Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этический кодекс переводчика

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Ср авг 05, 2015 09:07

Из преамбулы ЭК: "В настоящее время ситуация такова, что каждая компания и каждый фрилансер руководствуется собственным корпоративным кодексом или собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. Насколько разнятся эти понятия — можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и в онлайновых форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к консолидации отрасли".

На мой взгляд, ЭК - это попытка придать отношениям, сложившимся в переводческой отрасли, цивилизованный характер.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13





Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Ср авг 05, 2015 09:32

Здесь http://translation-ethics.ru/codex такой преамбулы нет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Ср авг 05, 2015 11:56

Она есть вот здесь: http://www.translators-union.ru/files/kodeks.pdf/. Это первая редакция. Во второй редакции те пункты, на которые я ссылалась выше, изложены в более краткой формулировке, но общий смысл сохранен.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 05, 2015 12:06

Larisa Kh. писал(а):указать на необходимость соблюдения его положений в ходе обсуждений на форуме.

Да кодекс-то добровольный. Его нельзя заставить соблюдать даже в рабочих отношениях.
А на форуме действуют свои правила. Мне непонятно, чем они вас не устраивают?
Их цель как раз и состоит в том, чтоб обеспечить цивилизованное общение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Ср авг 05, 2015 12:27

Никто не спорит. Кодекс действительно носит рекомендательный характер.

На странице НЛП, посвященной Этическому кодексу приведена следующая оговорка: "...безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят". Взято отсюда: http://www.russian-translators.ru/about ... skiikodex/.

А в преамбуле первой редакции было следующее пояснение: "Поставив перед собой столь амбициозную задачу, члены экспертной группы прекрасно понимают, что текст, предложенный в этом издании, хоть и явился результатом большой
работы по выработке консенсусных решений и учета баланса интересов различных групп, все же является лишь рекомендацией. Чтобы кодекс начал работать, необходимо, чтобы участники отрасли поддержали его как полезный инструмент в их повседневной работе".

А по поводу "цивилизованного общения" не вы писали в соседней ветке, см. ниже?

Elena Iarochenko писал(а):
Bookworm писал(а): Вообще удивляет упертая фейсбучность организаторов TFR и крайне слабое их взаимодействие с ГП - главным профильным форумом в отрасли.

А меня совершенно не удивляет!
В ГП давным-давно стало невозможно обсуждать серьезные темы - заклюют, замотают, заофтопят.
Много раз про это говорилось, но администратора это не волнует.
Несколько раз я наблюдала, как люди отсюда ушли (на ФБ) после того, как их затравили за невинный пост. Почти неделю назад я подала жалобу на хамский выпад против меня в теме, где я вообще не участвовала. До сих пор никто мне не соизволил ответить. :twisted:
У меня нет стимула размещать здесь темы, которые меня по-настоящему интересуют. Я с ними на ФБ хожу (а не любила его сначала).
Так что организаторы TFR правильно делают, что используют ГП только для вывешивания объявлений, не вступая ни в какие дискуссии.


Elena Iarochenko писал(а):
Larisa Kh. писал(а):В опубликованной редакции Этического кодекса переводчика есть раздел 5 "Взаимоотношения в профессиональной среде", см. http://translation-ethics.ru/codex/. В частности, пункт 5.2 гласит: "Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж Переводчика". Было бы хорошо, если бы этим и другими положениями кодекса руководствовались и здесь.

Да замечательно было бы. :grin:
Вы не привели (чисто случайно?) ) заголовок этого пункта: "Отказ от необоснованной критики коллег". А когда она обоснованная, стало быть, пункт 5.2 неприменим.
К тому же, я считаю этот пункт неудачным по сути и противоречивым по смыслу.


Elena Iarochenko писал(а):А на форуме действуют свои правила. Мне непонятно, чем они вас не устраивают?

Правила ГП меня устраивают всем, но их, к сожалению, далеко не всегда соблюдают.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 05, 2015 14:23

Larisa Kh. писал(а):Правила ГП меня устраивают всем, но их, к сожалению, далеко не всегда соблюдают.

Поэтому для меня логический вывод - добиться соблюдения правил ГП. В отличии от Этич.Код. они обязательны, к тому же имеются все инструменты для борьбы с нарушениями (санкции и модераторы).
А кто будет отслеживать нарушение принципов Этич. Код. и как за это наказывать?
Вашу логику мне никак понять не удается. Тем более, вы сами нарушаете нетэтикет (а Этич.Код. призывает его соблюдать!), цитируя целые простыни постов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Ср авг 05, 2015 16:10

Larisa Kh. писал(а):Почему косвенно? В материалах TFR-2015 Этический кодекс был перечислен среди основных тем


Насчет отдельного раздела по этике я погорячился или поторопился. Надеялся привлечь к обсуждению этических вопросов в отдельном разделе ГП авторов Этического кодекса. Не знаю, будут ли члены рабочей группы писать по содержанию и применению Этического кодекса в ГП, например, в этой ветке. По мере возможностей постараюсь отвечать в этой и других ветках за Этический кодекс, но напоминаю, что большинству авторов кодекса удобнее отвечать на вопросы по кодексу и разбирать "кейсы" в группе FB https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/.

Но, конечно, согласен с Larisa Kh., что "документ очень нужный и полезный". Также согласен и с Еленой Ярошенко, что в ГП должны соблюдаться правила форума.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Ср авг 05, 2015 17:46

Larisa Kh. писал(а):Она есть вот здесь: http://www.translators-union.ru/files/kodeks.pdf/. Это первая редакция. Во второй редакции те пункты, на которые я ссылалась выше, изложены в более краткой формулировке, но общий смысл сохранен.

Если имеем дело с кодексом, всякие преамбулы из прошлых редакций больше не являются руководством к действию (или бездействию). И тем более можно игнорировать, что там написано "на странице, посвященной Этическому кодексу".

Ссылаться на "общий смысл" - слишком, по-моему, неряшливо при обсуждении документов такой якобы индустриальной значимости.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Ср авг 05, 2015 22:01

Sergey Rybkin писал(а):согласен с Larisa Kh., что "документ очень нужный и полезный"

Я консервативен, поэтому для меня важен не только текст, его эмоциональность и всеобщая важность, но и интерпретация этого текста авторами, которую я могу оценить только по тому, как она проявляется в их действиях и только в действиях. Иными словами, важно качество составителей, потому что слова (знаки) могут быть любыми.

Набираю http://www.trados.ru
Получаю сайт компании Janus, руководителем которой является составитель этого кодекса.

Неинтересно.

На всякий случай: с этой компанией никогда не работал и конфликта интересов не вижу. Говорю не о бизнесе, а об этике, раз уж подвязались.
Вложения
01.JPG
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 05, 2015 22:17

azyus писал(а):Получаю сайт компании Janus, руководителем которой является составитель этого кодекса.
Неинтересно.

То есть, если в биографии составителей конституции или там какой хартии прав человека вам что-то не понравится, то вы будете против конституции и хартии?
К тому же, руководитель Януса - всего один из составителей. Над Кодексом работала целая группа.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Ср авг 05, 2015 22:38

Elena Iarochenko писал(а):То есть, если в биографии составителей конституции или там какой хартии прав человека вам что-то не понравится, то вы будете против конституции и хартии?

Ассоциации часто вредны. Я с удовольствием почитаю Пушкина (поэта), хотя уже в его время и в России пристраивание замуж "изнасилованной" им крестьянки с обсуждением, как это лучше сделать, среди мужиков-друзей мне действительно не нравится. Есть примеры поведения получше. Конституция - тоже не этика.

В предыдущем посте я говорил о конкретной вещи: этическом, раз уж так назвали, кодексе переводчика. Его интерпретацию (правоприменение, если хотите) я готов обсуждать только на конкретных примерах. Который и привел.

А так все просто - не гадь другому.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Чт авг 06, 2015 06:56

azyus писал(а):В предыдущем посте я говорил о конкретной вещи: этическом, раз уж так назвали, кодексе переводчика. Его интерпретацию (правоприменение, если хотите) я готов обсуждать только на конкретных примерах. Который и привел.

Для такого обсуждения необходимо, чтобы вы указали конкретное положение кодекса, нарушенное, по вашему мнению, компанией Janus, чтобы оппоненты смогли сформулировать контраргументы.

Думаю, многим представляется очевидным, что использование названия другой компании в целях перенаправления трафика неэтично. Тем не менее,
1) Janus может быть, например, официальным представителем trados'а или что-то в таком роде (вряд ли, но у меня нет времени проверять);
2) проштрафился ли Janus, по-моему, несущественно; существенно, может ли текущая редакция Кодекса положена в основу переводческой этики (wtftm), и любой конкретный случай можно рассматривать как своего рода тест.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 09:45

L.B. писал(а):существенно, может ли текущая редакция Кодекса положена в основу переводческой этики (wtftm), и любой конкретный случай можно рассматривать как своего рода тест.


Любой конкретный случай можно рассматривать как тест этического поведения!
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Чт авг 06, 2015 10:01

Sergey Rybkin писал(а):Любой конкретный случай можно рассматривать как тест этического поведения!

Без упоминания названий и имен, как принято в ГП? 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Чт авг 06, 2015 10:45

Sergey Rybkin писал(а):Любой конкретный случай можно рассматривать как тест этического поведения!

Нет, не тест поведения. Тест потенциальной работоспособности кодекса.

На момент начала "поведения" (регистрации trados.ru) никакого кодекса не было (насколько удалось установить, trados.ru зарегистрирован в 2003 году). Не вижу смысла рыться в истории. Разумным основанием для обсуждения применимости кодекса была бы гипотетическая ситуация, имеющая существенные общие черты с предложенным ayzus'ом примером: некая российская компания зарегистрировала и владеет российским доменом с именем иностранной компании итп.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 10:55

eCat-Erina писал(а):Без упоминания названий и имен, как принято в ГП?


Очень сложный вопрос. С одной стороны, не могу не поддержать мнения членов рабочей группы Этического кодекса, что нужно придерживаться принципа обезличенных "кейсов". Но, с другой стороны, не уверен, что такой принцип можно соблюсти в любых обсуждениях.

В группе FB по Этическому кодексу, которую я создал, модераторы стараются удалять только оскорбительные посты и посты, на которые поступают жалобы от участников группы. Что касается ГП, пока меня устраивает, как модерируются ветки форума.

Другое дело, что непросто в ГП (и не только) представить на равной основе мнения всех сторон по каждому конкретному этическому случаю с упоминанием или без упоминания названий и имен.

Но, в любом случае, я рассчитываю на благоразумие жителей Города переводчиков :!:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 11:48

L.B. писал(а):Нет, не тест поведения. Тест потенциальной работоспособности кодекса.


Здесь не согласен. Никакой этический кодекс сам работать не будет. Но помогать всем заинтересованным сторонам в обсуждении этических вопросов разных коллизий кодекс может!
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Чт авг 06, 2015 12:04

Жаль что сюда не попал мой пост из другой темы, поэтому повторюсь:

Почему в разработке кодекса принимают подноправное (а не на уровне наблюдателей, например) участие руководители БП, интересы которых зачастую конфликтуют с интересами переводчиков?
Это что, рабовладельцы разрабатывают правила поведения для рабов, прикрывая это благими намерениями и благозвучными названиями?

И еще вопрос одному из разработчиков кодекса (насколько понимаю), Константину Дранчу

Скажите Константин, какая этика стоит за тем, что самая урезанная версия вашего продукта (Memsource Freelance) стоит в пересчёте на рабочее место почти в 2 раза больше гораздо более функциональной версии для БП? Этика наживы? А где мораль?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Чт авг 06, 2015 12:22

Елена, свою позицию по Этическому кодексу я выразила достаточно ясно в своем первом посте данной темы:
Larisa Kh. писал(а): В целом же доброжелательное и уважительное отношение без «резких высказываний», троллинга, сарказма и прочего негатива, - все это, как мне кажется, будет только способствовать конструктивному общению, обмену опытом и развитию профессиональных отношений.

По моему мнению, в последние годы всего перечисленного стало слишком много на этом форуме. Я зарегистрирована на сайте ГП с 2004 года, и если раньше, когда обсуждались какие-то профессиональные темы, участники форума высказывались по существу вопроса, воздерживаясь от флуда, сарказма и перехода на личности, то сейчас все это стало «нормой жизни». Читая темы по каким-то вопросам, которые могут быть полезны для работы, приходится тратить рабочее время, пробираясь сквозь всю ту лабуду, которой порой сопровождаются "бодания", и пытаясь найти рациональное зерно в обсуждаемой теме. Считаю, что такой «стиль общения», который нередко шокирует новичков, неприемлем для профессионалов. На мой взгляд, надо что-то менять в своем подходе к общению с коллегами, ведь цель общения состоит в обмене профессиональным опытом и профессиональном развитии.

Раз уж появился такой своевременный и актуальный документ, как Этический кодекс, который рекомендован широкой переводческой общественности экспертной группой, в котором вопросы профессиональной этики сформулированы достаточно емко и в то же время освещены довольно широко, и который устанавливает ориентиры профессиональной этики, стоит обратить на него внимание и руководствоваться его положениями. Хотя допускаю, что это может быть не последняя редакция.

К сожалению, в декларации ГП вопросы этики затронуты лишь поверхностно, поэтому и систематическое нарушение пункта 22 Декларации ГП уже воспринимается как должное. Кстати, ссылка на ваши высказывания, Елена, была приведена для сопоставления ваших первоначальных и последующих высказываний по теме, в которых прослеживались явные противоречия. От комментариев по этому поводы вы предусмотрительно воздержались. Просто так приводить ссылки, «нарушая нэтикет», у меня нет привычки.

L.B. писал(а): всякие преамбулы из прошлых редакций больше не являются руководством к действию (или бездействию)… Ссылаться на "общий смысл" - слишком, по-моему, неряшливо при обсуждении документов такой якобы индустриальной значимости.

В преамбуле не содержалось никаких рекомендаций, поэтому она по определению не может являться руководством к действию. Но там были предельно ясно сформулированы предпосылки к созданию кодекса и его цели. Если в действующей редакции ЭК нет такой премабулы, а положения кодекса сформулированы более емко, с сохранением идеи и смысла предыдущих формулировок (т.е. это тот же документ, но в обновленной редакции), разве это что-то меняет в отношении предпосылок к его созданию и целей? А вообще вопрос по поводу исключения из второй части ЭК преамбулы и изменения формулировок интересно было бы адресовать разработчикам кодекса.

Резюме. Поскольку Декларация ГП не освещает вопросы переводческой этики в той мере, в какой их освещает ЭК, и поскольку последний рекомендован к применению широкому переводческому сообществу, в том, что, касается «стиля общения», сложившегося на форуме ГП, предлагается придерживаться рекомендаций ЭК, содержащихся в разделе 5 «Взаимоотношения в профессиональной среде». Кроме того, пункт 4.7 «Конструктивное общение на всех уровнях» вполне может распространяться на профессиональные отношения между переводчиками. Еще раз повторю, я выразила свое личное мнение.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Чт авг 06, 2015 12:25

mikhailo писал(а):Почему в разработке кодекса принимают подноправное (а не на уровне наблюдателей, например) участие руководители БП, интересы которых зачастую конфликтуют с интересами переводчиков? Это что, рабовладельцы разрабатывают правила поведения для рабов, прикрывая это благими намерениями и благозвучными названиями?И еще вопрос одному из разработчиков кодекса (насколько понимаю), Константину Дранчу


Константин Дранч не принимал участия в разработке данного Этического кодекса.

Руководители БП являются полноправными участниками отрасли перевода и поэтому принимают полноправное участие в разработке кодекса. С самого основания рабочей группы БП и фрилансеров (которая занимается не только разработкой Этического кодекса) мы старались придерживаться принципа примерно равного числа членов группы от БП и фрилансеров. И одной из целей нашей группы было сосредоточить отношения БП и фрилансеров не на конфликте, а на сотрудничестве :grin:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2