Страница 1 из 8

Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 05:39
Sergey Rybkin
Татьяна Ярошенко обратилась к участникам Translation Forum Russia 2014: Уважаемые участники форума, переводчики и представители переводческих компаний!
Обратите внимание на круглый стол, который состоится в субботу с 17 до 18 часов в синем зале (четвертый поток). Рабочая группа, состоящая из переводчиков-фрилансеров, юристов и представителей крупнейших переводческих компаний России, готова представить результат своих трудов - этический кодекс переводчика. Надеемся, что он станет полезным инструментом в нашей повседневной работе. Текст, предлагаемый на ваш суд, не является окончательным: мы надеемся получить обратную связь, которая поможет усовершенствовать документ. Планируем после форума развернуть широкое обсуждение, в том числе в ФБ. Текст для предварительного ознакомления прилагается.

Версия Этического кодекса переводчика для обсуждения участниками переводческой отрасли России на данный момент выложена в группе TFR в Facebook https://www.facebook.com/groups/636543036361350/938365909512393/ и опубликована на сайте Свердловского отделения СПР http://utr-ural.ru/ethical-code/. В ближайшие дни и список рабочей группы появится, и на других сайтах будут публикации, например, на сайтах TFR, НЛП, СПР.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 10:25
провокатор
У меня складывается какое-то очень двойственное впечатление от этого документа. С одной стороны, вроде бы все правильно. Но когда начинаешь читать про ценообразование и недопустимость занижения ставок, то эти пассажи воспринимаются как пустопорожняя болтология. Отсюда и вывод - когда "они" будут нормально платить, тогда и об этике поговорим. А пока что, на мой взгляд, рановато это делать.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 10:52
eCat-Erina
Sergey Rybkin писал(а):и опубликована на сайте Свердловского отделения СПР http://utr-ural.ru/ethical-code/.

Спасибо за публичную версию.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 17:58
Sergey Rybkin
В недопустимости занижения ставок, в первую очередь, (должны быть) заинтересованы переводческие компании. Это часто вопрос отношений с (конечными) заказчиками. Авторы кодекса считают, что пришла пора говорить об этике ценообразования.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 18:13
L.B.
Т.е. нужно два кодекса? Переводчика и переводческой компании?

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 18:39
Sergey Rybkin
Тогда бы и третий кодекс надо было - конечного заказчика. Как раз авторы стремятся согласовать интересы заказчика, переводческой компании и переводчика в одном кодексе.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 19:17
L.B.
Присоединюсь к оратору выше:
провокатор писал(а):складывается какое-то очень двойственное впечатление от этого документа

Возьмите
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий
Профессия переводчика по определению объединяет.

Чудненько, идеалистичненько так. И тут же:
а исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах.

Прагматичненько: готовы идеалы пустить с молотка...

А с позиции отдельно взятой личности, мне не очень понятно, почему констатации типа
В сложных случаях возможно создание специальной комиссии независимых экспертов; состав комиссии формируется по согласованию сторон. Законодательство допускает также практику третейского суда.

появляются в этическом кодексе. Спасибо за информацию, конечно.

А это
Признается неэтичным выносить спорные случаи на суд общественности (например, обсуждать их в социальных сетях, на профессиональных форумах и т. п.), поскольку в подобных ситуациях рассмотрение не может быть объективным, а также отсутствует компетентный орган, уполномоченный рассматривать споры и принимать по ним решения.

вообще выглядит как попытка заткнуть несогласных... Без уполномоченного компетентного органа орган пасти открывать не смей...

Ну и тдтп. Забавный документик, конечно, и нашим, и вашим...

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вт сен 23, 2014 19:30
Sergey Rybkin
Данная версия Этического кодекса переводчика будет обсуждаться на круглом столе Translation Forum Russia 2014 http://tconference.ru/setka-programmy/. Приглашаем горожан принять участие в работе круглого стола во второй день конференции. Авторы представят кодекс и ответят на вопросы.
Добавил в публикацию на сайте Свердловского отделения СПР список разработчиков кодекса http://utr-ural.ru/ethical-code/. В группе примерно поровну переводчиков-фрилансеров и руководителей переводческих компаний. Да, документ еще не совершенен, но работа идет :!:

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Чт сен 25, 2014 10:33
eCat-Erina
Предлагаю также разместить в нашей «Энциклопедии переводчика» со всеми нужными ссылками на авторов и первоисточник. 8-)

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Чт сен 25, 2014 11:04
Sergey Rybkin
Спасибо, Катя! Передам предложение Татьяне Ярошенко и группе разработчиков.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Вс окт 05, 2014 17:03
Лиса_Алиса
Добрый вечер всем,
Катя, спасибо за предложение разместить "Этический кодекс" в энциклопедии. Пока, наверное, все же рано: текст находится в процессе доработки и этот процесс может затянуться. Мы хотим предложить отрасли полезный инструмент, а для этого еще надо серьезно поработать.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2014 14:55
Sergey Rybkin
В социальной сети Facebook открыта группа "Этический кодекс переводчика" для широкого обсуждения кодекса среди участников переводческой отрасли https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2014 15:30
Aleksandr Selivanov
Оффтопик
Sergey Rybkin писал(а):В социальной сети Facebook открыта группа

А если я не хочу регистрироваться в ФБ?

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2014 15:40
azyus
Sergey Rybkin писал(а):В социальной сети Facebook открыта группа "Этический кодекс переводчика"

Сергей, скажите, пожалуйста, ограничиваете ли вы возможность цитирования участников вашей группы на других площадках (например, в ГП)? Достаточно ли для свободного цитирования того, что группа открытая, или надо спрашивать разрешения у каждого отдельного участника?

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2014 20:38
Sergey Rybkin
azyus писал(а):Сергей, скажите, пожалуйста, ограничиваете ли вы возможность цитирования участников вашей группы на других площадках (например, в ГП)? Достаточно ли для свободного цитирования того, что группа открытая, или надо спрашивать разрешения у каждого отдельного участника?


По моему мнению, так как группа в Facebook открытая, то ограничений в цитировании не должно быть, если цитирование будет корректным, не будет перехода на личности, и не будут нарушаться правила форума (например, ГП).

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2014 21:10
azyus
Sergey Rybkin писал(а):По моему мнению, так как группа в Facebook открытая, то ограничений в цитировании не должно быть,

Спасибо! Мне было важно это уточнить, поскольку FB все-таки некоторым забором огорожен.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср авг 05, 2015 02:57
Larisa Kh.
Sergey Rybkin писал(а):
eCat-Erina писал(а):Можно и в отдельном разделе, коли созрела готовность наполнять его соответствующими дискуссиями.

Не знаю, насколько созрела и созреет ли готовность. В данной ветке, например, проведение TFR и Этический кодекс лишь косвенно связаны.

Почему косвенно? В материалах TFR-2015 Этический кодекс был перечислен среди основных тем: http://tconference.ru/prezentacii-2015/, а тема, из которой перенесена приведенная выше цитата, была посвящена форуму.
Не претендую на дискуссию. Просто хотелось еще раз подчеркнуть роль Этического кодекса в профессиональной деятельности переводчика и указать на необходимость соблюдения его положений в ходе обсуждений на форуме. Думаю, что пункт 4.7 «Конструктивное общение на всех уровнях» может распространяться не только на взаимоотношения с заказчиками, но и на отношения между переводчиками. В целом же доброжелательное и уважительное отношение без «резких высказываний», троллинга, сарказма и прочего негатива, - все это, как мне кажется, будет только способствовать конструктивному общению, обмену опытом и развитию профессиональных отношений.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср авг 05, 2015 03:19
rms
Просто хотелось еще раз подчеркнуть роль Этического кодекса в профессиональной деятельности переводчика...


Какую роль? В чем смысл этой фразы? Я вас не понял.

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср авг 05, 2015 03:55
Larisa Kh.
Как мне представляется, роль кодекса состоит в том, что он способствует упорядочению и гармонизации отношений в профессиональной переводческой среде: формулирует профессиональные принципы работы, регулирует вопросы конкуренции и взаимоотношений с заказчиками и между переводчиками, вопросы ответственного отношения к работе и многие другие аспекты переводческой деятельности. А для ГП он актуален еще и потому, что устанавливает ориентиры взаимоотношений между профессионалами и не позволяет свести общение до уровня "базар-вокзал". Надеюсь, я понятно объяснила. Если вам что-то еще непонятно, то, может, обратиться к первоисточнику?

Re: Этический кодекс переводчика

СообщениеДобавлено: Ср авг 05, 2015 07:00
L.B.
Larisa Kh. писал(а):способствует упорядочению и гармонизации отношений

- Обнял, поблагодарил за верную службу... - И прослезился? - Да, прослезился...