Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Вт фев 04, 2014 05:10

Вопрос к фрилансерам: каких докладчиков вам хотелось бы услышать и какие темы вы хотели бы обсудить на круглых столах Translation Forum Russia 2014, который пройдет в Екатеринбурге 26-28 сентября? Делитесь своими идеями! Надеюсь, что ваши идеи будут использованы в процессе подготовки TFR и/или для широкого обсуждения в Городе переводчиков и в социальных сетях. Обсуждение уже началось в группе Translation Forum Russia https://www.facebook.com/groups/636543036361350/ в сети Facebook. Присоединяйтесь!
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru





Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Вт фев 04, 2014 21:44

Sergey Rybkin писал(а):Делитесь своими идеями!

Идея: мне кажется, что организаторы TFR будут стремиться расширять эту площадку для диалога с заказчиками. Они там в том же положении, в котором переводчики находятся по отношению к БП.

Некому разговаривать от имени переводчиков с бюро-организаторами, и некому разговаривать от имени бюро с переводчиками.

Недаром этот призыв опубликован вами, Сергей, а не модератором этой ветки.

Sergey Rybkin писал(а):широкого обсуждения в Городе переводчиков

С кем? Между собой и так обсуждаем и делимся чем богаты. И здесь, и в сетях, и в оффлайне.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Ср фев 05, 2014 05:58

azyus писал(а):Недаром этот призыв опубликован вами, Сергей, а не модератором этой ветки.


Обратился с призывом, потому что вхожу в программный комитет Translation Forum Russia 2014.

azyus писал(а):Некому разговаривать от имени переводчиков с бюро-организаторами, и некому разговаривать от имени бюро с переводчиками.


Разговор идет и на TFR, и в ходе подготовки TFR. При этом, разговор выливается и в конкретные результаты. Например, к TFR 2013 переводчики и БП подготовили Методические рекомендации для заключения договоров http://tconference.ru/currentprogram/.

azyus писал(а):С кем? Между собой и так обсуждаем и делимся чем богаты. И здесь, и в сетях, и в оффлайне.


Горожане принимали участие и в предыдущих TFR, и наверняка примут участие в TFR нынешнего года. Как минимум, TFR - хорошая возможность для участников отрасли еще раз встретиться в оффлайне :grin:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Ср фев 05, 2014 08:23

Sergey Rybkin писал(а):Обратился с призывом, потому что вхожу в программный комитет Translation Forum Russia 2014.

Тогда искреннее спасибо за информацию!
Sergey Rybkin писал(а):TFR - хорошая возможность для участников отрасли еще раз встретиться в оффлайне

Безусловно!
Sergey Rybkin писал(а):При этом, разговор выливается и в конкретные результаты. Например, к TFR 2013 переводчики и БП подготовили Методические рекомендации для заключения договоров

Которые:
...являются составным, а не консенсусным документом.

То есть переводчики не смогли договориться даже с теми 3-4 руководителями БП, которые входили в рабочую группу?
Не все участники рабочей группы согласны со всеми содержащимися в документе рекомендациям и утверждениями.

Можно проанализировать к TFR 2014, как эти рекомендации повлияли на участников договорных отношений. Например, есть ли хоть одно БП, которое под влиянием рекомендаций изменило в своем типовом договоре статью о "недопущении конкуренции"?

Навести статистику: сколько переводчиков прочитало эти рекомендации? Скольким они помогли при заключении договора и, конкретно, каким образом? То же самое про руководителей БП. Короче выяснить отношение (только не на уровне "это очень интересно и полезно для отрасли") к этим рекомендациям переводчиков и руководителей БП и рассказать об этом на TFR.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Ср фев 05, 2014 08:53

azyus писал(а):То есть переводчики не смогли договориться даже с теми 3-4 руководителями БП, которые входили в рабочую группу?


Да, результат может не впечатлять. Но для меня важно и то, что разговор начался, переводчики и БП стали прислушиваться друг к другу. И TFR сыграл свою объединяющую роль.

azyus писал(а):Навести статистику: сколько переводчиков прочитало эти рекомендации? Скольким они помогли при заключении договора и, конкретно, каким образом? То же самое про руководителей БП. Короче выяснить отношение (только не на уровне "это очень интересно и полезно для отрасли") к этим рекомендациям переводчиков и руководителей БП и рассказать об этом на TFR.


В принципе, интересная идея. Надо подумать над формой ее воплощения :idea:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Ср фев 05, 2014 20:50

Sergey Rybkin писал(а):И TFR сыграл свою объединяющую роль.

Отлично, раз вы ее видите.

А про рекомендации подумалось вот еще что. Почему была выбрана именно эта форма (причем, стилистически не очень выдержанная)? Почему не просто типовой шаблон договора, как это сделала в свое время ATA или как это сделал СПР для частного случая авторских договоров? Было наглядно, удобно, и первым шаблоном я, например, когда-то воспользовался с большим удовольствием.

В дополнение к такому шаблону можно дать комментарий и рассмотреть примеры встречающихся у БП вариаций, в том числе юридически ничтожных. Отдельно прокомментировать моральные аспекты включения таких пунктов ради профилактического запугивания переводчиков и юридические риски включающих. Ну, и прочее, по вкусу. Важно, что на конкретном примере.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Ср фев 05, 2014 21:12

С самого начала разделили договорные отношения на несколько разделов и распределили между участниками (главным образом, юристами) группы. Для анализа и обзора собрали несколько десятков договоров. Сейчас не помню почему не остановились на одном из шаблонов, но долго обсуждали и обосновывали именно тот порядок рекомендаций, который опубликовали. Было еще же обсуждение на круглом столе в Сочи, но меня там, к сожалению, не было.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Ср фев 05, 2014 21:31

Sergey Rybkin писал(а):обосновывали именно тот порядок рекомендаций, который опубликовали.

Все это нужно, наверно, но вот сравните.

TFR: публикует сырые рекомендации (не консенсусные, еле выговорил) - как ими пользоваться чайнику непонятно, как в них учтен прочий и мировой опыт - непонятно, какова степень работоспособности - тоже непонятно.

ГП: публикация конкретного договора, который переводчик использует в своих отношениях с заказчиками.

Количество потенциальных заказчиков, с которыми не очень или почти договорилась рабочая группа TFR: 3-4.

Количество реальных заказчиков, с которыми работает переводчик, думаю (не знаю), не меньше.

Ставки опускаем. Берем только юридическую часть:

1) рекомендаций, порожденных юристами + некоторыми БП + активными переводчиками;
2) шаблона договора, порожденного отдельно взятым переводчиком на основе своего практического опыта.

Строим иерархию источников информации. Определяем уровень информативности и, следовательно, нормативности :-) рекомендаций и конкретного шаблона договора.

Собственно, все.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 05, 2014 21:41

Sergey Rybkin писал(а):Обратился с призывом, потому что вхожу в программный комитет Translation Forum Russia 2014.

Дополню цитатой с ФБ:

Елена Кислова писал(а):Программный комитет TFR 2014, в который на сегодняшний день вошли Сергей Рыбкин, Алексей Козуляев, Сергей Гладков, Демид Тишин, Константин Дранч, приступил к обсуждению основных тематических блоков предстоящей конференции.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Ср фев 05, 2014 22:08

eCat-Erina писал(а):Программный комитет TFR 2014, в который на сегодняшний день вошли... Константин Дранч

Вы же можете спросить Константина: нужны ему функции модератора или они ему по барабану? Влом искать нового, не до того?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 05, 2014 22:12

azyus писал(а): Влом искать нового, не до того?

В процессе. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Чт фев 06, 2014 06:18

azyus писал(а):ГП: публикация конкретного договора, который переводчик использует в своих отношениях с заказчиками.


А где опубликован конкретный договор в ГП?

На данный момент не возьмусь сравнивать подходы ГП и рабочей группы БП и фрилансеров. Но в процессе подготовки к TFR или на самом TFR подобные вопросы может и будут обсуждаться. Пока же всё, что могу дать, это ссылку на документ. Насколько помню, было довольно много положительных отзывов (в основном, в Facebook) на публикацию Методических рекомендаций.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 06, 2014 10:06

Sergey Rybkin писал(а):А где опубликован конкретный договор в ГП?

Наверное, речь о "рыбе", которая миллион лет как опубликована на форуме. Коллеги просто делятся своими наработками.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение azyus » Пт фев 07, 2014 08:37

Sergey Rybkin писал(а):сравнивать подходы ГП и рабочей группы БП

Никакого специального подхода и рабочих групп по этой теме в ГП, по-моему, нет. Все обыденнее:
eCat-Erina писал(а):Коллеги просто делятся своими наработками.


Sergey Rybkin писал(а):А где опубликован конкретный договор в ГП?

Пример недавней публикации - здесь.

____________________________
Оффтопик
Извините за задержку с ответом!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Sergey Rybkin » Пт фев 07, 2014 15:46

azyus писал(а):Пример недавней публикации - здесь.


Спасибо за ссылку. Надеюсь, что в ближайшее время рабочая группа БП и переводчиков создаст сайт или группу в Facebook, где мы будем рассказывать о текущей работе и планах. Ну, и на TFR 2014 будет, скорее всего, обсуждение вопросов, которыми занимается рабочая группа.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 11, 2014 16:32

Приглашение докладчиков: http://us4.campaign-archive1.com/?u=d59 ... dcefdc3ab3 (открывается ссылка? из письма вынула; там форматирование и прочие прекрасы).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 12, 2014 00:49

Автоматизация перевода это хорошо. Но вот все чаще в производственных компаниях приходится слышать про нечто более стратегическое. Что-то про актуальность и необходимость автоматизации/оптимизации/маршрутизации/прочей -зации переводческого процесса в целом, как части бизнеса или, если угодно, технологического процесса предприятия. От прогнозирования и планирования загрузки через организацию и оптимизацию переводческого процесса до сдачи "продукции", ее сопровождения и lessons learnt. И вообще насколько перевод и переводчики являются или не являются камушком в ботинке у бизнеса. Переводы делают и деньги за них платят ведь не для собственного эстетического удовольствия. А чтобы главному производству поменьше гимора было. Жаль, нет пока возможности порассуждать на данную тему. Но с интересом послушал бы докладчиков, вдруг таковые найдутся.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение John Gower » Сб апр 12, 2014 22:22

Валерий Афанасьев, Нельзя не согласиться. Вопрос же в том, кто скажет, что он "камушек в ботинке"? Я подозреваю, что есть отрасли где это так. Опять же, чтобы что-то делать с переводом как этапом технологического процесса, следует понимать как он, перевод, "работает". А иначе это будет что-то вроде "мы купили МП решение от ХХХ, уволили пару переводчиков и посадили инженеров, правда фигня получилась, но зато инновации".
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 12, 2014 22:55

John Gower,

Самое важное, во избежание неправильного понимания. Перевод как производственный и/или технологический процесс в БП это одно. Там это основной бизнес. Там свои задачи и требования.

Перевод же в производственных (машиностроение, нефтянка и т.д.), ну, или торговых, строительных и т.д. компаниях - это обслуживание основного бизнеса, затраты и головная боль. Я именно про этот аспект речь веду.

Тут одним "МП решением" не обойдешься. Тут комплексно надо решать: сколько переводчиков иметь в офисе, каких переводчиков: сколько "матерых", сколько "начинающих", нужен ли свой верстальщик или ТМ-щик, какие объемы (с разбивкой по годам - прогноз) сдавать в БП, какой софт нужен, как все это выстроить, чтобы переводческое обеспечение основного бизнеса компании: а) не превратилось в бутылочное горлышко и б) чтобы не переплачивать за что не нужно, но и не экономить на том, что нужно. А это определенный аудит, это конкретное ТЗ, сроки, расчеты и т.д. Все "как у взрослых".

Ну а то, что из любой идею на местах могут сделать "конфетку", дык... да. Еще и не то могут. Даже с основными фондами, что уж там про переводчиков-то.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Translation Forum Russia 2014 - обсуждение программы

Сообщение John Gower » Вс апр 13, 2014 10:27

Вот и я об этом.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1