Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.10

Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.10

Сообщение Eclipse_ » Вт авг 27, 2013 19:46

IMIA, Eclipse Агентство Переводов и «МАРК Бизнес Переводы» представляют совместный проект:
03.10.2013
Medical & Legal Interpreters in Russia and Global Interpreting Market:
Immediate Opportunities and Long-Term Challenges

Докладчик: Эрик Кэндл (Eric Candle)
Международная ассоциация устных медицинских переводчиков (IMIA), член Правления, Координатор программ в США, Президент Нью-Йоркского отделения
http://www.imiaweb.org
Президент,
ECdata, Inc., National Training Institute
New York
Родные языки: английский, русский.
1 ЧАСТЬ
12.00-15.00
• Мировая практика устного диалогового перевода (УДП – "community interpreting")
• УДП: ключевые навыки, этические нормы/практические стандарты, кросс-культурные интервенции, активное слушание и искусство предсказания
• Роли и функции устного диалогового переводчика
• Modes & Modalities of Community Interpreting
• Изменение интонации для снижения акцента
• Три стороны УДП: культурно-лингвистические особенности
• Медицинская и юридическая терминология
• Ролевые игры и обсуждение видеоклипов
2 ЧАСТЬ
15.00-18.00
• Международная Ассоциация устных медицинских переводчиков (IMIA) – мировой лидер профессионализации устного медицинского перевода: стандарты обучения, сертификация и аккредитация
• Национальная сертификация устных медицинских переводчиков США – перспективы участия российских переводчиков, работающих в англо-русской языковой паре
• Программы обучения устных диалоговых переводчиков
• Российские медицинские и юридические переводчики в мировом рынке устного перевода с использованием over-the-phone & video remote interpreting
Всем участникам тренинга будут предоставлены глоссарии медицинских и юридических терминов. Все желающие смогут пройти бесплатное тестирование в режиме устного медицинского перевода.
Тренинг проводится на русском языке.

По всем вопросам вы можете обращаться по телефонам:
+7 495 542 50 42 (офис)
+7 967 24 888 26 (моб)
n.chernous@buro-eclipse.ru
Наталья Черноус
Eclipse_

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт авг 27, 2013 19:38





Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2013 23:42

Eclipse_ писал(а):• Modes & Modalities of Community Interpreting

Eclipse_ писал(а): с использованием over-the-phone & video remote interpreting

Русско-английский носитель не удосужился доперевести? Или это пиарщики недосмотрели? :-(
Немного небрежно для Американского Маркетинга, а? :wink: (обратите внимание на использование строчных и прописных букв и некоторых интересных слов - как в сочинских диалогах, так и в реальных переводах для клиентов - а то ведь как-то стыдно такими корявыми текстами рекламировать свои выступления, нет? ...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Юрий Мельников » Ср авг 28, 2013 14:57

Тренинг, как и объявление, рассчитан на переводчиков, работающих в англо-русской паре. Думаю, указанную Вами терминологию для них не обязательно переводить. За указание на опечатки спасибо. Исправим.

Странно, я думал, у г-на (г-жи?) Alter Ego будут вопросы по существу на самом деле очень интересного для профессионалов мероприятия. Но увы, все в лучших традициях ГП: сплошная язвительная критика и ничего более.
Юрий Мельников

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 12:46
Откуда: МАРК Бизнес Переводы

Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Alter Ego » Ср авг 28, 2013 17:38

Я всегда считал, что в ГП вопросы качества текста (рекламного, переводного, недопереведенного и любого другого) рассматриваются как вопросы существа. Очевидно, правда, что некоторые переводчики так не считают. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Yury Arinenko » Пт авг 30, 2013 15:22

Alter Ego писал(а):Я всегда считал, что в ГП вопросы качества текста (рекламного, переводного, недопереведенного и любого другого) рассматриваются как вопросы существа. Очевидно, правда, что некоторые переводчики так не считают. :-(

Сергей, здесь высказался не переводчик, а руководитель БП. Ну, а как говаривала Катя: "Заказчик не обязан быть грамотным". :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Alter Ego » Пт авг 30, 2013 15:29

Yury Arinenko писал(а):Сергей, здесь высказался не переводчик, а руководитель БП.

Я почему-то числю менеджеров БП по классу "переводчиков", а не "заказчиков"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Интерактивный тренинг на TFR 2013 для переводчиков, 03.1

Сообщение Yury Arinenko » Сб авг 31, 2013 16:05

Alter Ego писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Сергей, здесь высказался не переводчик, а руководитель БП.

Я почему-то числю менеджеров БП по классу "переводчиков", а не "заказчиков"... :wink:

Насколько я знаю, это не менеджер, а хозяин. :wink:
Так лучше? :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6