|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Vladimir Shebanov Translation Forum Russia писал(а):Входим в активную стадию подготовки к запуску регистрации - в понедельник, 17 июня, стартуем. Расскажу о некоторых успехах на данный момент.
Жестко торговались с отельерами и получили очень хорошие цены на отели - несмотря на общую дороговизну всего и вся в Сочи, нам почти удалось удержаться на прошлогоднем уровне, который был в Казани. Надеемся, что это хорошая новость для всех.
Тщательно посмотрели все электронные системы регистрации на конференции и управления ими, выбрали ту, которая хорошо приспособлена для российских бухгалтерских реалий (особенно с учетом того, что для многих участников поездка на конференцию - это incentive, за который платят их компании), сейчас настраиваем интерфейс под себя. Надеемся, что и это нововведение вам понравится.
Получено подтверждение от альянса Skyteam о том, что они готовы давать скидки на авиабилеты для участников Translation Forum Russia 2013, ждем аналогичного подтверждения от Oneworld и опубликуем все данные/пароли/коды бронирования. Из всех российских авиакомпаний в Skyteam входит "Аэрофлот", а в Oneworld - S7, с остальными планируем провести переговоры напрямую в ближайшее время.
Еще есть интересная идея по организации чартера из Москвы в Сочи на Translation Forum Russia, чтобы лететь всем вместе одним рейсом (для тех, кто летит из Москвы или через Москву). Начали проработку этого вопроса, первые новости будут в ближайшее время.
On Oct 3-6, 2013 the ski resort of Rosa Khutor in pre-Olympic Sochi will host the first ever Conference on Audiovisual Translation in Russia. For more information contact me at vodep@rusubtitles.com
Audiovisual Translation is a recognized branch of language studies comprising translation for voiceover, 2D subs, 3D subs, lip sync and kids programs. There is a lot of practical issues related to that that classical interpreters have to be taught and drastically retaught.
В ФБ, вестимо. Там же и отчеты.
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5