|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
eCat-Erina писал(а):Первая ласточка на английском: http://reinhardschaler.wordpress.com/20 ... an-russia/
eCat-Erina писал(а):http://www.vifsaida.com/index.php/info/ ... zike-dobra
Не для кого не секрет что есть отрасли, в которых плохой перевод не просто критичен, а опасен для жизни, примером этому может служить медицина. Именно для этого были приглашены ведущие мировые и российские эксперты, чтобы все участники смогли перенять передовой опыт лидеров индустрии.
eCat-Erina писал(а):http://tc.utmn.ru/node/365
Екатерина Чашникова, которая выступала до нее, поделилась результатами своих исследований в области качества медицинского перевода, выполненного переводчиками-лингвистами и переводчиками с базовым медицинским образованием, и пришла к статистическим выводам о том, что принципиальной разницы между ними нет, вопреки мнению, бытующему среди редакторов и администраторов бюро переводов.
azyus писал(а):Статистика будет опубликована?
eCat-Erina писал(а):http://www.sochi2014.com/media/news/60169/
azyus писал(а):Екатерина Чашникова, которая выступала до нее, поделилась результатами своих исследований в области качества медицинского перевода, выполненного переводчиками-лингвистами и переводчиками с базовым медицинским образованием, и пришла к статистическим выводам о том, что принципиальной разницы между ними нет, вопреки мнению, бытующему среди редакторов и администраторов бюро переводов.
Статистика будет опубликована?
azyus писал(а):Статистика будет опубликована?
Elmitera писал(а):обсудим результаты
Elena Iarochenko писал(а):Да и ортопед вряд ли переведет текст по глаукоме.
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6