Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вебинар по машинному переводу

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Наталья Шахова » Ср окт 19, 2011 11:44

Если читать все, что думают пользователи о твоей продукции, невозможно заниматься рекламой.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Yaniss » Ср окт 19, 2011 16:30

Азис писал(а):И как насчет того, что российский переводчик настолько технологически дремуч и отстал, что с трудом освоил CAT (при этом еще не до конца понимает в каких случаях его применять), а уж профессиональную работу с МТ в России освоили вообще единицы ?


Вряд ли такое напишет переводчик (или кто-то, вообще имеющий отношение к переводческому бизнесу), поскольку это есть а) элементарное неуважение к коллегам, б) незнание реалий индустрии профессиональных переводов в России, где в массе своей уже такие профи в технологиях, что высказывающемуся и не снилось.
Yaniss

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср фев 02, 2011 13:10
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Азис » Ср окт 19, 2011 17:10

Yaniss писал(а):Вряд ли такое напишет переводчик (или кто-то, вообще имеющий отношение к переводческому бизнесу), поскольку это есть а) элементарное неуважение к коллегам, б) незнание реалий индустрии профессиональных переводов в России, где в массе своей уже такие профи в технологиях, что высказывающемуся и не снилось.


Мимо :).
а) я в свою очередь считаю глубоким неуважением негативные выссказывания коллег относительно софта, степень владения которым вызывает объективные сомнения.
б) летали, знаем. Общаюсь с широким кругом переводчиков и в массей своей софтовых профи там по пальцам пересчитать (просто опыт переводческий не в счет).
Азис

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2011 15:04

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Yury Arinenko » Ср окт 19, 2011 18:22

Азис писал(а):летали, знаем. Общаюсь с широким кругом переводчиков и в массей своей софтовых профи там по пальцам пересчитать (просто опыт переводческий не в счет).

Это тоже не ново (Пастернака не читал, но скажу).
Вот если бы вы были переводчиком, и при этом таким же вдохновенным поклонником Промта, тогда можно было бы о чем-то говорить. А так ваши экспрессивные спичи воспринимаются примерно как монологи торговых агентов в электричках - лишь бы продать.
Поэтому и бесполезно вам говорить, что быть "софтовым профи" переводчику надо далеко не во всех случаях (не поймете). :bye:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение OlegV » Ср окт 19, 2011 20:31

Азис, я Вас лично прошу (на публике) немного поменять стиль постов. Да, не Вы начали. Но, не надо "продолжать".

Давайте вместе не нападать на "соперников", а делиться фактами. Опытом и технологией, if any.

Заранее спасибо.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Юлия Епифанцева » Вт дек 13, 2011 16:22

Ссылка на третий вебинар по машинному переводу
PROMT Language Service Provider 9.5 Переводчик для бюро переводов

http://www.promt.ru/press/media/
Юлия Епифанцева

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2011 15:52

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение провокатор » Вт дек 13, 2011 17:37

Вот только не надо ЭТО называть переводчиком. Пожалуйста, очень Вас прошу.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Trolling Prankster » Вс дек 18, 2011 17:26

Прикольная ветка. Посмеялся.

А так ваши экспрессивные спичи воспринимаются примерно как монологи торговых агентов в электричках - лишь бы продать.


Не совсем так. Торговые агенты в электричках иногда продают что-то нужное - карты города, авторучки и т.д. Здесь же мы имеем дело с торговцами воздухом, подышав которым, ещё и отравиться можно. Беааа.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Uncle A » Вс дек 18, 2011 20:09

Есть у меня слабость к Промту. Я с ним возился, когда он еще назывался Стилус 2.0 и, если память мне не изменяет, работал не то из-под ДОС, не то из-под 3-х окошек. (Больше того, на днях я купил уцененный лицензионный Промт - не тот полнофункциональный, каким забавлялся все эти годы, а этакий подурезанный). Он не раз помогал мне худо-бедно понимать содержание небольших текстов на незнакомых языках. Но, чтобы обучить его, как правильно заметил Валерий, требуется очень много времени и сил; для этого нужно держать целого сотрудника на полной ставке.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Moonranger » Вт янв 15, 2013 11:46

Стилус (будущий промпт) был куплен компанией, в которой я начал работать переводчиком в 1993 г.
Презентация сего изделия включала сканирование документа, его загрузку в Стилус для перевода и сам перевод.
Мой начальник (экспат) с сильным интересом (идея внедрения машинного перевода была его, а работы с переводами документов было невпроворот -компания быстро росла, открывались филиалы в разных городах, и потоки документов быстро генерировали все отделы) смотрел за ходом презентации (проводимой дилером ПРОМПТ). Был выбран наугад один из документов на перевод (контракт о покупке опытного завода в Селятино) с русского на анг. яз.
Контракты был написан простым языком с формальной семантической структурой: подлеж-сказуемое-дополнение и Стилус перевел его почти безупречно по мнению моего начальника-экспата, который помню меня еще упрекнул: вот видишь -Стилус перевел опытный завод как pilot plant, а ты перевел как experimental plant!!
Стилус был куплен.
Но каково же было удивление моего начальника, когда он на следующий день решил перевести с его помощью резюме нового специалиста. Стилус выдал полную ахинию (естественно).
Разочарование было сильным.
У многих людей оно бывает настолько сильным, что иначе как на букву г. Промпт они не называют.

Однако, такие эмоции простительны для людей, работающих с экспортными поставками и продажами, но не для переводчиков.

Промпт - это великолепный инструмент с большими возможностями, которые отсутствуют у многих других инструментов. Просто не все документы можно переводить с его помощью, и к нему надо составлять свои словари и обучать его переводить такие типовые документы, как уставы, законы, доверенности, простые контракты, отчеты и проч. Промпт позволяет сэкономить достататочно много времени. Разумеется, что при этом ваша компетенция должна быть высокой. А если руки у вас заточены под другой инструмент, то не надо и пробовать!
Аватара пользователя
Moonranger

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт дек 30, 2011 21:39
Откуда: Москва
Язык(-и): анг-рус, рус-анг

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение провокатор » Вт янв 15, 2013 12:33

Полностью согласен вот с этим: " ...не надо и пробовать!"
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение AsIs » Вт янв 15, 2013 13:03

Boris Popov писал(а):Азис,
Настоятельно рекомендую внимательно ознакомиться с п. 23 Правил форума.
Вы уже «на грани», еще раз — и пойдете отдыхать недельку-другую от нашего общества.
Модератор.

О, нифигассе... У меня "доброжелатель-подражатель" что ли? Господа модератоы, не перепутайте, плиз... )))
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Вебинар по машинному переводу

Сообщение Moonranger » Вт янв 15, 2013 14:28

Валерий Афанасьев писал(а): Ставить же Промт как новое решение новому пользователю в эпоху Традоса-2011, Дежи Х2 и МемоКью 6.0 (в феврале, вроде как обещают) это, увы, нонсенс. Ибо затраты времени на упомянутое (в т.ч. в презентации Олега) "обучение" программы, ее затачивание под свои нужды не оправдаются никогда.

И, как уже совершенно верно заметил провокатор, документ объемом в 1000 страниц, тем более, много однородных документов такого объема - это удел БП. Корпоративные (офисные) переводчики, впрочем как и большинство фрилансеров, живут в несколько иной среде заказов: много маленьких разнородных работ. И тут Промту как решению, экономящему время, просто нет места рядом с любой CAT/TM + ГТ.

Ну и (финальный пинок), увы глючность даже лицензионного Промта в сочетании с запрашиваемой за него ценой сходни противокомариному "Раптору": "убивает наповал" (с)



Увы, переводчики, уповающие на Традос и его обучаемость имеют гораздо меньше шансов на повторяемость вводимых терминов - достаточно тексту немного измениться и Традос будет воспринимать его как новый и не переведет (либо будет предлагать варианты мало подходящие - в зависимости от ваших настроек).

ПРОМТ же способен слепить из маленьких кусочков правильные предложения, если вы создаете (ПРАВИЛЬНО) свои словари в нем.
И он годится как для маленьких похожих друг на друга текстов, так и для несходных больших текстов, потому что возможность для работы с ПРОМПТ определяется не столько похожестью текста по терминологии, сколько по семантической структуре предложений -она должна быть простой или формальной: практически это тексты законов, договоров, учредительных документов.

Промт (или Стилус) поэтому можно эффективно применять вместе с ТРАДОСОМ: создавать свой словарь, ставя его на первое место по приоритетности, чтобы ПРОМТ обращался к нему в первую очередь, а затем переведенный ПРОМПТОМ текст после редактирования вставлять уже в ТРАДОС, если есть необходимость работы с большими типовыми документами типа уставных.

К тому же бывают случаи-например отчеты о продажах, приложения к дистрибьюторским соглашенииям, и проч., когда в тексте много названий-например, городов-их ПРОМТ переводит безукоризненно.

А в новых версиях ПРОМТА есть возможность создавать память.

Но даже в том случае, если у вас простая старая версия ПРОМПТА, достаточно набрать словосочетание и ввести в словарь, сохранив его как наречие, чтобы решить проблему с переводами доверенностей, в которых каждый раз одни и те же термины, но в разных сочетаниях, и ТРАДОС здесь не помощник.
Аватара пользователя
Moonranger

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт дек 30, 2011 21:39
Откуда: Москва
Язык(-и): анг-рус, рус-анг

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3