Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве перевода
Добавлено: Чт сен 29, 2011 17:37
Уважаемые коллеги!
Пытаюсь восстановить что говорили зарубежные докладчики о качестве перевода.
Буду признателен за исправления и дополнения.
Вспомнил следующее.
1. Количество выполняемых переводов растет.
2. Традиционные технологии обеспечивают выполнение только 10 % переводов.
Для выполнения переводов всё больше применяются средства автоматизации перевода, а также новые технологии, например привлечение толпы любителей !!!
(Вероятно вследствие этого) цены на перевод постоянно снижаются.
Кажется Doug Lawrence сказал что перевод с английского на русский в 2007 г. стоил $0,22, а в 2010 – $0,16 за слово.
3. Задача переводчика состоит в том, чтобы с помощью согласованных терминов создать текст, который точно передает информацию, содержащуюся в исходном тексте. Т. е. речь идет о формальном (лингвистически точном) переводе.
4. Признается, что отдаваемые в перевод исходные тексты не всегда хорошего качества (т. е. не всегда написаны вразумительно).
5. По мнению зарубежных докладчиков если исходный текст написан невразумительно, то и текст перевода неизбежно будет невразумительным. Такая ситуация рассматривается как неприятность с которой приходится мириться.
Вариант переосмысления исходного текста и создания текста перевода, в котором смысл передается правильно – вообще не рассматривается.
6. Я не слышал, чтобы кто-то из зарубежных докладчиков напрямую говорил о передаче смысла исходного текста. Когда докладчиков спрашиваешь о смысле, они отвечают о терминах: "Если переводчику не понятен какой-либо термин, он может обратиться к нам и мы постараемся ему помочь".
7. Крупные заказчики перевода, например, такие как Hewlett-Packard (докладчик Alison Toon) признают, что невозможно обеспечить высокое качество всех исходных текстов.
Следовательно, невозможно обеспечить высокое качество всех переводов.
Качества должно быть столько, сколько может позволить себе заказчик (How much quality can we afford?)
По ее мнению хорошо должны быть сделаны (т. е. хорошо написаны и переведены) только рекламные (маркетинговые) тексты.
Для остальных текстов хороший результат заключается в том, чтобы потребителю было понятно и при этом обеспечивалось единство терминологии.
8. Утверждается, что поставщики услуг перевода должны быть гибкими и предлагать (или соглашаться делать) переводы разного качества.
При этом качество переводного текста по существу никак не формализовано.
Кто-то из докладчиков сказал, что часто просят выполнить перевод среднего качества, но никто еще не смог определить, что означает термин "перевод среднего качества"
9. Понятие качества часто заменяют описанием технологии:
- машинный перевод с постредактированием;
- человеческий перевод с редактированием (две пары глаз)
- получение отзыва от рецензента
10. Качество также определяют как соответствие ожиданиям клиента (Alison Toon, Bert Esselink).
11. Оценка качества всегда субъективна (Bert Esselink)
12. Alan Melby определил пять аспектов оценки качества перевода, но, к сожалению, у меня нет никаких записей его выступления.
Пытаюсь восстановить что говорили зарубежные докладчики о качестве перевода.
Буду признателен за исправления и дополнения.
Вспомнил следующее.
1. Количество выполняемых переводов растет.
2. Традиционные технологии обеспечивают выполнение только 10 % переводов.
Для выполнения переводов всё больше применяются средства автоматизации перевода, а также новые технологии, например привлечение толпы любителей !!!
(Вероятно вследствие этого) цены на перевод постоянно снижаются.
Кажется Doug Lawrence сказал что перевод с английского на русский в 2007 г. стоил $0,22, а в 2010 – $0,16 за слово.
3. Задача переводчика состоит в том, чтобы с помощью согласованных терминов создать текст, который точно передает информацию, содержащуюся в исходном тексте. Т. е. речь идет о формальном (лингвистически точном) переводе.
4. Признается, что отдаваемые в перевод исходные тексты не всегда хорошего качества (т. е. не всегда написаны вразумительно).
5. По мнению зарубежных докладчиков если исходный текст написан невразумительно, то и текст перевода неизбежно будет невразумительным. Такая ситуация рассматривается как неприятность с которой приходится мириться.
Вариант переосмысления исходного текста и создания текста перевода, в котором смысл передается правильно – вообще не рассматривается.
6. Я не слышал, чтобы кто-то из зарубежных докладчиков напрямую говорил о передаче смысла исходного текста. Когда докладчиков спрашиваешь о смысле, они отвечают о терминах: "Если переводчику не понятен какой-либо термин, он может обратиться к нам и мы постараемся ему помочь".
7. Крупные заказчики перевода, например, такие как Hewlett-Packard (докладчик Alison Toon) признают, что невозможно обеспечить высокое качество всех исходных текстов.
Следовательно, невозможно обеспечить высокое качество всех переводов.
Качества должно быть столько, сколько может позволить себе заказчик (How much quality can we afford?)
По ее мнению хорошо должны быть сделаны (т. е. хорошо написаны и переведены) только рекламные (маркетинговые) тексты.
Для остальных текстов хороший результат заключается в том, чтобы потребителю было понятно и при этом обеспечивалось единство терминологии.
8. Утверждается, что поставщики услуг перевода должны быть гибкими и предлагать (или соглашаться делать) переводы разного качества.
При этом качество переводного текста по существу никак не формализовано.
Кто-то из докладчиков сказал, что часто просят выполнить перевод среднего качества, но никто еще не смог определить, что означает термин "перевод среднего качества"
9. Понятие качества часто заменяют описанием технологии:
- машинный перевод с постредактированием;
- человеческий перевод с редактированием (две пары глаз)
- получение отзыва от рецензента
10. Качество также определяют как соответствие ожиданиям клиента (Alison Toon, Bert Esselink).
11. Оценка качества всегда субъективна (Bert Esselink)
12. Alan Melby определил пять аспектов оценки качества перевода, но, к сожалению, у меня нет никаких записей его выступления.