Страница 1 из 1

Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве перевода

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 17:37
Израиль С. Шалыт
Уважаемые коллеги!
Пытаюсь восстановить что говорили зарубежные докладчики о качестве перевода.
Буду признателен за исправления и дополнения.
Вспомнил следующее.

1. Количество выполняемых переводов растет.

2. Традиционные технологии обеспечивают выполнение только 10 % переводов.
Для выполнения переводов всё больше применяются средства автоматизации перевода, а также новые технологии, например привлечение толпы любителей !!!
(Вероятно вследствие этого) цены на перевод постоянно снижаются.
Кажется Doug Lawrence сказал что перевод с английского на русский в 2007 г. стоил $0,22, а в 2010 – $0,16 за слово.

3. Задача переводчика состоит в том, чтобы с помощью согласованных терминов создать текст, который точно передает информацию, содержащуюся в исходном тексте. Т. е. речь идет о формальном (лингвистически точном) переводе.

4. Признается, что отдаваемые в перевод исходные тексты не всегда хорошего качества (т. е. не всегда написаны вразумительно).

5. По мнению зарубежных докладчиков если исходный текст написан невразумительно, то и текст перевода неизбежно будет невразумительным. Такая ситуация рассматривается как неприятность с которой приходится мириться.
Вариант переосмысления исходного текста и создания текста перевода, в котором смысл передается правильно – вообще не рассматривается.

6. Я не слышал, чтобы кто-то из зарубежных докладчиков напрямую говорил о передаче смысла исходного текста. Когда докладчиков спрашиваешь о смысле, они отвечают о терминах: "Если переводчику не понятен какой-либо термин, он может обратиться к нам и мы постараемся ему помочь".

7. Крупные заказчики перевода, например, такие как Hewlett-Packard (докладчик Alison Toon) признают, что невозможно обеспечить высокое качество всех исходных текстов.
Следовательно, невозможно обеспечить высокое качество всех переводов.
Качества должно быть столько, сколько может позволить себе заказчик (How much quality can we afford?)
По ее мнению хорошо должны быть сделаны (т. е. хорошо написаны и переведены) только рекламные (маркетинговые) тексты.
Для остальных текстов хороший результат заключается в том, чтобы потребителю было понятно и при этом обеспечивалось единство терминологии.

8. Утверждается, что поставщики услуг перевода должны быть гибкими и предлагать (или соглашаться делать) переводы разного качества.
При этом качество переводного текста по существу никак не формализовано.
Кто-то из докладчиков сказал, что часто просят выполнить перевод среднего качества, но никто еще не смог определить, что означает термин "перевод среднего качества"

9. Понятие качества часто заменяют описанием технологии:
- машинный перевод с постредактированием;
- человеческий перевод с редактированием (две пары глаз)
- получение отзыва от рецензента

10. Качество также определяют как соответствие ожиданиям клиента (Alison Toon, Bert Esselink).

11. Оценка качества всегда субъективна (Bert Esselink)

12. Alan Melby определил пять аспектов оценки качества перевода, но, к сожалению, у меня нет никаких записей его выступления.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 17:41
kdranch
Пара поправок.
1) Цифры у Дага были от Common Sense Advisory и многие с ними не согласны. Завышены.
2) Кроме маркетинговых текстов хорошее качество должно быть у фильмов, игр, книг и других развлекательных.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 20:27
провокатор
Ох. Вот и прут изо всех щелей тексты "среднего качества", когда переводчик даже не обязан осмысливать переводимое. Может, оно и к лучшему - можно будет и дальше повышать расценки для пристойных заказчиков.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 20:44
Шубин
О, господи... Опять.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 23:04
Yury Arinenko
провокатор писал(а):Ох. Вот и прут изо всех щелей тексты "среднего качества", когда переводчик даже не обязан осмысливать переводимое. Может, оно и к лучшему - можно будет и дальше повышать расценки для пристойных заказчиков.

Думаю, да.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 23:25
Наталья Шахова
Кстати, это тоже прозвучало в одном из англоязычных докладов: обилие машинных переводов заставляет заказчиков выше ценить высококачественные переводы.

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 23:33
Yury Arinenko
В таких ситуациях я частенько вспоминаю одного профессора по бухгалтерском учету и аудиту, который на аудиторских застольях говаривал: "Так выпьем же за плохих бухгалтеров, которые нас кормят". :-)

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Вс окт 02, 2011 13:38
e-Lena
Дополнение.
12. Alan K. Melby
Пять аспектов оценки качества перевода:
    Трансцедентный (transcendent) - в т.ч. наколько перевод можно назвать органичным (fluent).
    Производственный (manufacturing) - перевод нельзя назвать хорошим, если он не соответствует спецификации.
    Пользовательский (user) - приходится соответствовать даже плохим техническим заданиям на перевод в смысле удовлетворенности конечного пользователя.
    Социальный (social) - какие последствия может иметь перевод для людей (руководства по эксплуатации медицинских приборов).
    Ценовой (value) - нет смысла сравнивать цены на переводы, если у этих переводов разные наборы спецификаций.
(The basis "behind" the standards - http://www.ttt.org/standards/)

Удивил комментарий в Твиттере: "@ilbarbaro: Talking about "the art of interpreting and translation" in the last quarter of 2011 is definitely outdated" - не берусь толковать, что это - шутка, уверенность в эффективности crowdsourcing и технологий? Видимо, тут опять все сводится к увеличению объемов переводов (о чем говорил и Демид Тишин - в России этот рост составляет 58% за последний год), витающим в воздухе переменам и необходимости отказываться от старых моделей организации процессов.

Для устного перевода определение качества и подходы другие (Noel Muylle : "В устном переводе не применим принцип GIGO - garbage in garbage out, необходимо вносить смысловые правки в речь выступающего").

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Вс окт 02, 2011 14:59
Израиль С. Шалыт
Спасибо, Елена!

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Вт окт 04, 2011 22:45
moiseenko
Может, оно и к лучшему - можно будет и дальше повышать расценки для пристойных заказчиков


"Блажен, кто верует,..."
Что-то лет за пять
Повышений не видать!

Re: Хотелось бы восстановить, что говорилось о качестве пере

СообщениеДобавлено: Ср окт 05, 2011 06:08
провокатор
Это не вопрос веры. Кому-то видать, кому-то не видать...