Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Репортажи с места событий

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 27, 2011 13:23

Yury Arinenko писал(а):цента 2 можем (т.е. это уже не 3,5, а все 5 долларов). И что тут сказать дальше? Питаться ведь тоже хочется каждый день...
Хотя Лена совершенно права насчет начинающих.

Конечно, начинать питаться лучше через день - а то можно желудок испортить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Репортажи с места событий

Сообщение Allyssa » Вт сен 27, 2011 13:32

Шубин писал(а):Я до сих пор в восторге. Очень понравилось. Но предлагаю на следующем форуме уделить хотя бы 15 минут встрече всех жителей ГП в одном зале. А то меня удивила реакция одной девочки на мой бейджик: "Шубин! Ааааааа!!!"

Я вот тоже из последних сил держалась. Как же! САМ Шубин! Эх, как приятно-то было!

PS: А я заболел... :-(

Выздоравливайте поскорее! :flowers:
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Шубин » Вт сен 27, 2011 13:58

Спасибо, постараюсь.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 27, 2011 14:14

ellet писал(а):В том-то и дело, что сквозила мысль, что нерентабельно исправлять недочеты, если можно продать и с ними. .

И я совершенно с этим согласна. Мне в большинстве случаев тоже не нужна стопроцентная услуга высшего качества по высокой цене. Пустили тут новые сверхскоростные поезда по цене в 3-4 раза выше, а я хочу платить 16 евро вместо 50 и ехать в вагоне с бумажками, без раздачи газет, без вагона-ресторана и без отдельного служащего, который каждые полчаса моет туалет.
Я хочу заплатить три копейки, чтоб мне телефонный мастер быстренько протянул проводок по потолку прямо к письменному столу, я не хочу, чтоб он мне два дня долбил специальную канавку, тщательно все заделывал и брал за это дорого.
Я не желаю элитных услуг. Я сама неэлитная и заработки у меня соответствующие. Мне и так сойдет.

Намек на то, что не очень-то нам это самое качество и нужно. Начинающий переводчик так послушает, послушает и станет выдавать низкое качество уже не поневоле. а просто чтобы не напрягаться.

Ну и что? Кто-то всю жизнь производит плохие теннисные носки. Сколько себя помню, на тутошних рынках ими всегда торгуют. Значит, востребованы.
Новичок имеет полное право выбрать себе низкокачественную нишу, с низкими тарифами, грубоватыми заказчиками и т.п.
А еще вы не учитываете, что есть заурядные люди. Они просто не могут выдать что-то лучше среднего. А кушать надо. Я им не отказываю в праве на работу. Пускай переводят. А то, не дай бог, пойдут в нейрохирурги или в таксисты.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение osoka » Вт сен 27, 2011 14:47

Selena писал(а):А меня-то как раз и беспокоит, что машинный перевод доведут когда-то до ума :)))Это неизбежно, и нужно что-то этому противопоставить. Хотя язык меняется быстро, думаю, тут возможны варианты, не все так безнадежно. Мне недавно пришел в правку машинный перевод, я ахнула. Ну и ну. Видно, что машина, но как умно-то.


Вот! Я уже рассказывала, кажется, что у нас тут, на местах, вполне гуглопереводами главы компаний не брезгуют при чтении деловой электропереписки. А вот еще тут из одной организации организаторы шлют нам двуязычные объявления. Оригинал - английский, перевод - русский. Раньше использовали человеческий перевод, надо сказать, что он был не без задоринки и с сучком. Но человеческий. А теперь перевод гугловый, очень кривой, но тоже понятно ВСЕ!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение osoka » Вт сен 27, 2011 14:51

Elena Iarochenko писал(а):заурядные люди. Они просто не могут выдать что-то лучше среднего. А кушать надо. Я им не отказываю в праве на работу. Пускай переводят. А то, не дай бог, пойдут в нейрохирурги или в таксисты.


В нейрохирурги или таксисты... Аплодирую стоя!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение osoka » Вт сен 27, 2011 14:53

Насчет разговора про качество: по крайней мере, эти люди честно говорят. А то некоторые наговорят разговоров про качество, хватишься - а качества-то и нет. И сиди по полчаса страницу редактируй после них. А так - сразу маркировка: 3-й сорт. И все спокойны.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 15:16

Ну рано или поздно некоторым, я думаю, приходится участвовать в подобных диалогах: :grin:


– Я, – горько заговорил буфетчик, – являюсь заведующим буфетом театра Варьете...

Артист вытянул вперед руку, на пальцах которой сверкали камни, как бы заграждая уста буфетчику, и заговорил с большим жаром:

– Нет, нет, нет! Ни слова больше! Ни в каком случае и никогда! В рот ничего не возьму в вашем буфете! Я, почтеннейший, проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы. Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой. Да, а чай? Ведь это же помои! Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать. Нет, милейший, так невозможно!

– Я извиняюсь, – заговорил ошеломленный этим внезапным нападением Андрей Фокич, – я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чем.

– То есть как это ни при чем, если она испорчена!

– Осетрину прислали второй свежести, – сообщил буфетчик.

– Голубчик, это вздор!

– Чего вздор?

– Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!

– Я извиняюсь, – начал было опять буфетчик, не зная, как отделаться от придирающегося к нему артиста.

– Извинить не могу, – твердо сказал тот.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Tanka » Вт сен 27, 2011 16:14

Лен, ну перевод далеко не всегда осетрина, как бы нам ни хотелось обратного. И многие из нас, чего греха таить, кривят душой, когда заявляют о непревзойденном качестве собственной работы.

osoka писал(а):Насчет разговора про качество: по крайней мере, эти люди честно говорят. А то некоторые наговорят разговоров про качество, хватишься — а качества-то и нет.

Да!
Вообще у нас есть привычка при разговорах о качестве ставить на вершину пирамиды качества самих себя и собственные переводы, хотя я сомневаюсь в существовании коллег, в чьих переводах никогда-никогда не встречаются хотя бы опечатки, двойные пробелы, кавычки-лапки, погрешности верстки, пропущенные неразбиваемые пробелы, дефисы вместо тире, пропущенные артикли, тавтология, корявости стилистики, точки в заголовках и т.д. Сравнивать себя с машинным переводом и с косноязычными студентами все горазды, а с более опытными коллегами — как-то не очень. Проще бить себя пяткой в грудь и рассказывать о собственных подвигах.

Если кто-то и правда уверен, что его переводы идеальны — отдайте текст редактору и корректору, а лучше нескольким. Или на худой конец откройте свой собственный перевод пятилетней давности. Ничего не захочется исправить?

Я не заявляю, что в погоне за рынком нужно переводить хуже и платить меньше; я о том, что точка отсчета качества задана не совсем верно, и что наша работа вполне может кому-то показаться вторым сортом.

osoka писал(а): А так - сразу маркировка: 3-й сорт. И все спокойны.

Вот именно. А еще меня смущают двойные стандарты среди переводчиков (об этом Елена Ярошенко уже, собственно, сказала): все окружающие нас продукты и услуги разного качества; сами мы не всегда покупаем продукцию лучших марок, почему заказчик обязан это делать?
Он не обязан быть платежеспособным, и вообще не обязан отдавать переводу значимое место в рабочем процессе. Другое дело, что с ним работать будет неинтересно, но это уже тема для отдельного разговора.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 16:38

Tanka писал(а):Лен, ну перевод далеко не всегда осетрина...


А иногда еще и брынза :)))

Да в вопросах качества мне лично вообще сложно какой-то общий знаменатель найти. Тут смотря с какой стороны посмотреть.

Lionbridge вот как-то разграничил, честь им и хвала.

Я вообще не понимаю, как кто-то может быть уверенным в том, что его переводы идеальны, идеал - это нечто объективное, а свое отношение к своим же переводам все-таки субъективно. И редактура тоже во многом субъективна. Это да, но ведь идеал для того и существует, чтобы к нему стремиться. Понятно, что не достичь.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение osoka » Вт сен 27, 2011 16:54

Насчет идеальных не знаю. Но первосортные точно есть.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 27, 2011 17:56

Мне кажется, что градации качества связаны в первую очередь с числом "глаз".

По крайней мере, когда речь идет об одном и том же поставщике услуг. Бюро может по требованию заказчика перевести 50 страниц за день силами двух переводчиков - выйдет одно качество. А если тем же переводчикам дать на эти 50 страниц 5 дней, причем один будет переводить, а другой - редактировать, то выйдет другое качество. Если к ним добавить корректора - третье.

То же относится и к отдельному переводчику: когда я перевожу книгу, то я трачу на одну страницу гораздо больше времени, чем когда перевожу пресс-релиз. В результате, текст проходит цикл переводчик-редактор по два-три раза, а то и больше. Получается, что на него смотрят не два глаза, а - как минимум - 8 (на свой собственный перевод через неделю-другую уже смотришь почти чужими глазами).

То есть фактически все упирается в скорость: если переводчику заказали перевод деловой переписки в реальном режиме времени, то лучше попросить автора письма расшифровать непонятную аббревиатуру, чем часами разгадывать ее самостоятельно. Конечно, перевод с неразгаданными сокращениями - это перевод второго сорта, но ведь в такой ситуации он полезнее.

Я уж не говорю о ситуации, когда перевод нужен врачам для срочной консультации по жизненным показаниям. Тут уж и про спелчекер можно забыть - лишь бы поскорее перевести суть. Хотя в "мирное время" полученный перевод может быть отнесен к переводу четвертого сорта. Но ведь в описанном случае заказчику не до орфографии.

Так что всему - свое место. И цена.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Sergey Rybkin » Ср сен 28, 2011 08:42

Selena писал(а):Лен, это не просто плохой знак или серьезный минус, это реальная угроза. Уже третий день эту мысль думаю - про машинный перевод, например. Звезды двигаются медленно, и мы не замечаем перемен, пока они не завершатся и станут объективным фактом.


Вот еще одно мнение, от Кирти Ваши, о беспокойстве за будущее профессионального перевода, в том числе и по итогам TFR 2011: http://bit.ly/q8mORu.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Репортажи с места событий

Сообщение kdranch » Ср сен 28, 2011 09:17

Там есть эта ужасная фотка со мной. :149:

Если серьезно, то "достаточно хорошее качество" и возможность делать его дешево и быстро, без профессиональных переводчиков (MT + TM либо краудсорсингом) = была главная тема конференции.

Последствий из этого тренда столько, что не пересказать.
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Ср сен 28, 2011 10:03

возможность делать его дешево и быстро, без профессиональных переводчиков (MT + TM либо краудсорсингом) была главная тема конференции


Я бы перефразировал: одной из интересных и главных тем было сближение функций и интерфейса различных программных средств, в том числе МТ.

Ниже "Костя неужасный, но качество сжатого снимка..."
kvdranch-w_2311.jpg
kvdranch-w_2311.jpg (7.63 КБ) Просмотров: 1711
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Ср сен 28, 2011 10:06

То же и так же
Вложения
kvdranch-w_2505.jpg
kvdranch-w_2505.jpg (9.14 КБ) Просмотров: 1709
kvdranch-w_2323.jpg
kvdranch-w_2323.jpg (8.65 КБ) Просмотров: 1709
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение kdranch » Ср сен 28, 2011 11:28

Спам detected! Георгий, а можете залить все ваши фотографии на picassa ? Участники с большим удовольствием посмотрят на Валентину с Олей их InText и на самих себя, чем на мою физиономию.

Тут у меня есть альбом под который отдано 18 гигабайт. https://picasaweb.google.com/1068097573 ... 68/TFR2011
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Ср сен 28, 2011 11:52

Я все могу, но надо сначала кое-что откадрировать, а ночные высветлить. Желательно все фотографии загнать туда же, чтобы лишний раз не дергаться.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение kdranch » Ср сен 28, 2011 12:00

Я думаю, что все не получится, так как их несколько десятков тысяч. Пока веду учет в новости на сайте http://tconference.ru/2011/09/fotografii-s-konferencii/
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Сергей Холодилов » Ср сен 28, 2011 13:19

Внесу свои 5 копеек. Перед последним заседанием конференции. Силы на исходе:
____004.jpg
____004.jpg (38.36 КБ) Просмотров: 1660

(извиняюсь за телефонное качество и надеюсь, что Катя не обидится)
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5