Лен, ну перевод далеко не всегда осетрина, как бы нам ни хотелось обратного. И многие из нас, чего греха таить, кривят душой, когда заявляют о непревзойденном качестве собственной работы.
osoka писал(а):Насчет разговора про качество: по крайней мере, эти люди честно говорят. А то некоторые наговорят разговоров про качество, хватишься — а качества-то и нет.
Да!
Вообще у нас есть привычка при разговорах о качестве ставить на вершину пирамиды качества самих себя и собственные переводы, хотя я сомневаюсь в существовании коллег, в чьих переводах
никогда-никогда не встречаются хотя бы опечатки, двойные пробелы, кавычки-лапки, погрешности верстки, пропущенные неразбиваемые пробелы, дефисы вместо тире, пропущенные артикли, тавтология, корявости стилистики, точки в заголовках и т.д. Сравнивать себя с машинным переводом и с косноязычными студентами все горазды, а с более опытными коллегами — как-то не очень. Проще бить себя пяткой в грудь и рассказывать о собственных подвигах.
Если кто-то и правда уверен, что его переводы идеальны — отдайте текст редактору и корректору, а лучше нескольким. Или на худой конец откройте свой собственный перевод пятилетней давности. Ничего не захочется исправить?
Я не заявляю, что в погоне за рынком нужно переводить хуже и платить меньше; я о том, что точка отсчета качества задана не совсем верно, и что наша работа вполне может кому-то показаться вторым сортом.
osoka писал(а): А так - сразу маркировка: 3-й сорт. И все спокойны.
Вот именно. А еще меня смущают двойные стандарты среди переводчиков (об этом Елена Ярошенко уже, собственно, сказала): все окружающие нас продукты и услуги разного качества; сами мы не всегда покупаем продукцию лучших марок, почему заказчик обязан это делать?
Он не обязан быть платежеспособным, и вообще не обязан отдавать переводу значимое место в рабочем процессе. Другое дело, что с ним работать будет неинтересно, но это уже тема для отдельного разговора.
Выступление острых углов не допускается.