Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Репортажи с места событий

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт сен 27, 2011 10:35

ellet писал(а):3. Очень впечалила продемонстрированная компанией InText система работы с фрилансерами. Особенно лежащая в ее основе концепция, согласно которой фрилансер тоже, как и заказчик, является клиентом переводческой компании. То есть компания думает о том, как быть интересной переводчику, не меньше чем о том, как быть интересной заказчику.


Лена, не знаю, как они там собираются быть интересными для переводчиков, но на предлагаемые 3,5 долларов за страницу покуситься сложно. С их менеджером Анной Браславской я беседовал в прошлом году. Думаю, за это время вряд ли что-нибудь изменилось в лучшую для фрилансеров сторону.

P.S. Я правильно понял, что речь идёт о днепропетровской компании?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk





Re: Репортажи с места событий

Сообщение ellet » Вт сен 27, 2011 10:49

Alexandre Semenenko писал(а):Лена, не знаю, как они там собираются быть интересными для переводчиков, но на предлагаемые 3,5 долларов за страницу покуситься сложно. С их менеджером Анной Браславской я беседовал в прошлом году. Думаю, за это время вряд ли что-нибудь изменилось в лучшую для фрилансеров сторону.

P.S. Я правильно понял, что речь идёт о днепропетровской компании?

Да, Саш, правильно. Я и не предлагаю опытным переводчикам соглашаться на низкие ставки. Но есть ведь и начинающие переводчики, которые все равно какое-то время работают по низким расценкам. Вот им точно лучше работать с компанией, которая будет помогать их росту, а не наоборот.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Yury Arinenko » Вт сен 27, 2011 10:55

Alexandre Semenenko писал(а):
ellet писал(а):3. Очень впечалила продемонстрированная компанией InText система работы с фрилансерами. Особенно лежащая в ее основе концепция, согласно которой фрилансер тоже, как и заказчик, является клиентом переводческой компании. То есть компания думает о том, как быть интересной переводчику, не меньше чем о том, как быть интересной заказчику.

Лена, не знаю, как они там собираются быть интересными для переводчиков, но на предлагаемые 3,5 долларов за страницу покуситься сложно. С их менеджером Анной Браславской я беседовал в прошлом году. Думаю, за это время вряд ли что-нибудь изменилось в лучшую для фрилансеров сторону.
P.S. Я правильно понял, что речь идёт о днепропетровской компании?

О ней. Это вообще очень грустная тема. Мне компания "вообще" понравилась. От них там был интересный доклад литературного(!) редактора. В компании и QA, и QC и все дела. Потом немного поговорили на стенде фирмы, я спросил об их возможностях платить. Ну, говорят, цента 2 можем (т.е. это уже не 3,5, а все 5 долларов). И что тут сказать дальше? Питаться ведь тоже хочется каждый день... :-(
Хотя Лена совершенно права насчет начинающих.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт сен 27, 2011 11:05

Yury Arinenko писал(а): ...это уже не 3,5, а все 5 долларов...


Это уже более серьёзный разговор.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Tanka » Вт сен 27, 2011 11:14

Yury Arinenko писал(а):О ней. Это вообще очень грустная тема. Мне компания "вообще" понравилась.

Да, они очень приятное впечатление произвели. И к ним, кстати, вполне можно отправлять заказчиков, у которых по каким-то причинам стесненный бюджет.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Tanka » Вт сен 27, 2011 11:29

ellet писал(а):1. Поразило обилие тем, посвященных вопросам приемлемости качества "второй свежести". По-моему, их обсуждение на переводческом форуме - плохой знак.

Лен, это очень скользкий вопрос. Мне было очень жаль, что многие выступающие видели лишь две полярные ситуации: перевод машинный и перевод, десять раз вычитанный редактором и корректором :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 11:32

Про InText: не буду комментировать расценки, хотя во время доклада в мою голову закрадывалась мысль "А за чей счет этот банкет?" Более того, мне как-то резанул глаз приведенный пример исправленного перевода, но опять же, не хочу критиковать. Компания использует принятую и испытанную на западе модель, несколько адаптируя ее к местным реалиям, и то, что эта модель приживается на нашем рынке, наверно, хорошо. По большей части именно тем, что начинающим переводчикам будет потом легче перейти к сотрудничеству с западными агентствами по более высоким расценкам. Готовят кадры, так сказать.
И уж совсем смелое мое предположение - а вдруг и нашим бюро и агентствам наконец-таки удастся перенять не только производственную схему, но и выйти на более высокие тарифы для себя и для тех, кто находится на "конце производственной цепочки". А пока это все разрывание себя на британский флаг. Уникально и востребовано - их кредо, кажется. Красиво, но для конференции.
Почему-то иногда нападает патриотизм и хочется, чтоб и у нас было не хуже в плане оплаты, что ж все на западников работаем-то? Но это мечты-мечты.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 11:47

ellet писал(а):Впечатления:
Сначала минусы.
1. Поразило обилие тем, посвященных вопросам приемлемости качества "второй свежести". По-моему, их обсуждение на переводческом форуме - плохой знак.
Но это единственный серьезный минус, все остальные уже так - поворчать :grin:


Лен, это не просто плохой знак или серьезный минус, это реальная угроза. Уже третий день эту мысль думаю - про машинный перевод, например. Звезды двигаются медленно, и мы не замечаем перемен, пока они не завершатся и станут объективным фактом. А сейчас началась новая эра в сфере высоких технологий, цикл 84 года, для начала 7 лет, 0,5 - 1,5 года из которых уже прошли. Время пока есть, но очень велика вероятность внезапно проснуться в новой реальности.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение ellet » Вт сен 27, 2011 12:17

Selena писал(а):Лен, это не просто плохой знак или серьезный минус, это реальная угроза. Уже третий день эту мысль думаю - про машинный перевод, например. Звезды двигаются медленно, и мы не замечаем перемен, пока они не завершатся и станут объективным фактом. А сейчас началась новая эра в сфере высоких технологий, цикл 84 года, для начала 7 лет, 0,5 - 1,5 года из которых уже прошли. Время пока есть, но очень велика вероятность внезапно проснуться в новой реальности.

Ну, что машинный перевод... Мы же не луддиты, в самом деле :grin:
Может, машинный перевод и доведут когда-нибудь до ума.
Меня больше беспокоит не это. А тон некоторых выступлений. Такая восторженная констатация факта, что заказчику, слава богу, можно впарить конфетку, сделанную не только из шоколада. И даже такую, в которой уже вовсе нет шоколада :evil:. Так что не важно ни низкое качества текстов машинного перевода, ни высокое качество текстов квалифицированных переводчиков. Важно, что из этого проще впарить.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 27, 2011 12:29

ellet писал(а):Такая восторженная констатация факта, что заказчику, слава богу, можно впарить конфетку, сделанную не только из шоколада. И даже такую, в которой уже вовсе нет шоколада :evil:. Так что не важно ни низкое качества текстов машинного перевода, ни высокое качество текстов квалифицированных переводчиков. Важно, что из этого проще впарить.

Почему сразу "впарить"? Разве сам переводчик не покупает вполне осознанно леденцы вместо шоколада? Почему же он сам желает производить исключительно люкс-шоколад и кормить им всех заказчиков даже против их желания?
Разве все портные способны шить "от кутюр"? Разве все переводчики способны выдавать 100%-ое качество? Были, есть и будут разные ниши.
Да, есть области, где низкое качество в принципе недопустимо: медицина, суды, строительство и т.п. Так там новичков и не допускают к индивидуальной работе, они работают в группе, где шеф исправляет недочеты. А молодой переводчик желает сам все делать и нет никаких правил, обязывающих его идти в подмастерья. Он поневоле будет выдавать перевод с недочетами. И ничего ужасного не произойдет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 12:34

А меня-то как раз и беспокоит, что машинный перевод доведут когда-то до ума :)))Это неизбежно, и нужно что-то этому противопоставить. Хотя язык меняется быстро, думаю, тут возможны варианты, не все так безнадежно. Мне недавно пришел в правку машинный перевод, я ахнула. Ну и ну. Видно, что машина, но как умно-то.

А что впаривают, так это, может, заказчику так нужно. "Возьмем деревянный конденсатор. Мы знаем, что деревянных конденсаторов в природе не существует, но поскольку этот перевод никто не будет читать, то мы возьмем деревянный конденсатор". Это тоже реальность, увы. Рынок. А восторженность я не знаю как объяснить.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Шубин » Вт сен 27, 2011 12:37

Я до сих пор в восторге. Очень понравилось. Но предлагаю на следующем форуме уделить хотя бы 15 минут встрече всех жителей ГП в одном зале. А то меня удивила реакция одной девочки на мой бейджик: "Шубин! Ааааааа!!!"

PS: А я заболел... :-(
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Репортажи с места событий

Сообщение ellet » Вт сен 27, 2011 12:41

Elena Iarochenko писал(а):Почему сразу "впарить"?

Лена, так это не ко мне вопрос, а к выступавшим в таком ключе.
Наверное, я зря не уточнила, что это были не переводчики.

Elena Iarochenko писал(а):Разве сам переводчик не покупает вполне осознанно леденцы вместо шоколада? Почему же он сам желает производить исключительно люкс-шоколад и кормить им всех заказчиков даже против их желания?
Разве все портные способны шить "от кутюр"? Разве все переводчики способны выдавать 100%-ое качество? Были, есть и будут разные ниши.
Да, есть области, где низкое качество в принципе недопустимо: медицина, суды, строительство и т.п. Так там новичков и не допускают к индивидуальной работе, они работают в группе, где шеф исправляет недочеты. А молодой переводчик желает сам все делать и нет никаких правил, обязывающих его идти в подмастерья. Он поневоле будет выдавать перевод с недочетами. И ничего ужасного не произойдет.

Позволила себе вставить выделение в цитату. В том-то и дело, что сквозила мысль, что нерентабельно исправлять недочеты, если можно продать и с ними. Это говорили не переводчики. Но в этом проглядывает и некий "заказ" в адрес переводчика. Намек на то, что не очень-то нам это самое качество и нужно. Начинающий переводчик так послушает, послушает и станет выдавать низкое качество уже не поневоле. а просто чтобы не напрягаться.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Вт сен 27, 2011 12:54

А меня-то как раз и беспокоит, что машинный перевод доведут когда-то до ума :)))Это неизбежно, и нужно что-то этому противопоставить.


Уже противопоставили :grin:.

Табличка на двери - "Служба сервиса".
А два гуру на петербургском форуме так прямо и говорили: "кэт-тулы".
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение ellet » Вт сен 27, 2011 12:58

Пора, наверное, попросить модераторов отрезать тему про качество. А то впечатлениями негде будет делиться :grin:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 13:01

Шубин писал(а):PS: А я заболел... :-(


Ну вот :((
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Yury Arinenko » Вт сен 27, 2011 13:09

Selena писал(а):Уже третий день эту мысль думаю - про машинный перевод, например. Звезды двигаются медленно, и мы не замечаем перемен, пока они не завершатся и станут объективным фактом. Время пока есть, но очень велика вероятность внезапно проснуться в новой реальности.

Лен, да успокойтесь вы про машину. :-)
Кто как, а я уверен, что на мой век человеческой работы хватит. Думаю, еще долго будут сохраняться ниши для работы человеческих мозгов.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Репортажи с места событий

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 27, 2011 13:09

ellet писал(а):Пора, наверное, попросить модераторов отрезать тему про качество. А то впечатлениями негде будет делиться

Умышленно не режем, по крайней мере пока. :) Подумаю, как лучше сделать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Репортажи с места событий

Сообщение ellet » Вт сен 27, 2011 13:12

Ой, а я уже написала модератору :oops:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Selena » Вт сен 27, 2011 13:22

Yury Arinenko писал(а):Лен, да успокойтесь вы про машину. :-)
Кто как, а я уверен, что на мой век человеческой работы хватит. Думаю, еще долго будут сохраняться ниши для работы человеческих мозгов.


Это просто мой астрологический нюх выхватил эту тему, очень уж хорошо эта тенденция накладывается на текущую небесную картину. Просто многое поменяется в этой сфере, а волноваться - это уже гордыня, наверно. Сам человек пока еще не создал более совершенную машину, чем человеческий мозг :))) Тут работал другой инженер :)))
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2