Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Репортажи с места событий

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Вт окт 11, 2011 18:38

Насколько я знаю, ничего подобного нет и вряд ли будет. Презентации некоторых докладчиков есть на раздававшемся компакт-диске. Видеосъемка на пленарном заседании велась. Видеосъемки на заседаниях секций не заметил.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En





Re: Репортажи с места событий

Сообщение Katrin » Вт окт 11, 2011 23:19

Съемка велась, но только в двух (кажется) потоках. Еще были операторы-любители. Я, например, видела, что некоторые участники писали все выступления на свою камеру. Вот если бы они выложили свои записи!
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Репортажи с места событий

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 12, 2011 16:53

Общий видеоролик от компании InText: http://youtu.be/JGaq4LoBAwI
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Ср окт 12, 2011 17:45

У-р-я-а-а!
Кто следующий?
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср окт 12, 2011 18:18

eCat-Erina писал(а):Общий видеоролик от компании InText: http://youtu.be/JGaq4LoBAwI


Симпатишно
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Ср окт 12, 2011 19:53

А сюда ноги сами привели:

Forum -- http://www.youtube.com/watch?v=mmqpboK6 ... re=related

UTR President -- http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=-fE1LYk8J6M

Forum -- http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=k_JEc5fZQ8E

Как хороши, как свежи были груши!
http://www.youtube.com/watch?v=JDtUw1lG ... re=related
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Solohina » Ср окт 12, 2011 20:40

Насколько я знаю, ничего подобного нет и вряд ли будет.


В educational целях было бы неплохо...
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Solohina » Ср окт 12, 2011 20:56

Вот в соседней ветке народ пытается восстановить, что говорилось о качестве перевода. :149: Вопрос бы вообще не возник, если бы видео или хоть напечатаный материал. Материалы научных конференций обычно издаются. Да и коммерческим компаниям это должно быть выгодно в рекламных целях.

moiseenko, спасибо за ссылки, но это немного не то, чего я искала. Сравните - полезный ролик с конференции и ... Ну, хотелось бы как-то так... :-)

Если у кого еще есть ссылки, кидайте.
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Alter Ego » Чт окт 13, 2011 00:31

eCat-Erina писал(а):Общий видеоролик от компании InText: http://youtu.be/JGaq4LoBAwI

Угу. Мило. :wink:

Остается только один вопрос к высокочтимому переводческому сообществу (и к высокопрофессиональным авторам, редакторам и корректорам ролика заодно): как по-английски (если начальные титры все же написаны по-английски, конечно) пишется "Санкт-Петербург"? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Andrey Lisov » Чт окт 13, 2011 06:35

Ага, вопрос хороший..
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Шубин » Чт окт 13, 2011 09:10

С этим вопросом к Галенко В. Т.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Чт окт 13, 2011 10:10

Обычно при переводе названий и имен применяют транскрипцию.
Однако здесь нужно быть очень осторожным, поскольку есть исторические традиции. Например, Иоанн Безземельный не называется у нас Джоном, и хотя мы поем "Жил-был Анри Четвертый", но чаще, все-таки, называем его Генрихом.

Иногда лиц, с детства известных, в переводе можно и не узнать:

"В 1831 году, молодой английский натуралист ШАРЛЬ Дарвин, отправился в путешествие на борту исследовательского корабля Бигл. В течении пяти лет он проводил геологические исследования (Так он был еще и геологом?) на южно- американских берегах, изучал животных. По своему возвращению из путешествия, он пришёл к выводу, что некоторые современные животные очень сильно похожи на скелеты (имеются в виду те, что у плохих хозяев?), которые он нашёл в окаменелостях. Он утверждал, что человек не является высшим созданием млекопитающих (конечно же, он не божье, а их творение!) и что у него общие черты с обЯзьяной." (Орфография и пунктуация автора - выпускницы ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО факультета педагогической академии.)

Исторически - Saint Petersburg (6 млн. упоминаний в Google), включая города в США и других странах.
Согласно транскрипции - Sankt Peterburg (5 млн. упоминаний в Google).
БОЕВАЯ НИЧЬЯ!
Абсолютный победитель - St. Petersburg (90 млн. упоминаний).
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Andrey Lisov » Чт окт 13, 2011 10:19

А вопрос-то был риторический...
У нас даже в Пулково надпись какая, обратите внимание!
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Чт окт 13, 2011 12:07

Не совсем риторический. Довольно актуальный.
Не помню, кто, но на форуме (в докладе о русском языке) упоминалось, что некоторые даже делают помесь из обоих вариантов перевода в один: то ли Saint Peterburg, то ли Sankt Petersburg, точно не помню.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Tanka » Чт окт 13, 2011 12:11

moiseenko писал(а):некоторые даже делают помесь из обоих вариантов перевода в один: то ли Saint Peterburg, то ли Sankt Petersburg, точно не помню.

А зачем? :shock:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Репортажи с места событий

Сообщение moiseenko » Чт окт 13, 2011 12:33

Ну, что делать! Уродились такими!
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Шубин » Чт окт 13, 2011 12:42

"Возможно, что Айседора Дункан именно так и делает. В спальне обедает, а в ванной режет кроликов. Но я-то не Айседора Дункан."(с)
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Наталья Шахова » Чт окт 13, 2011 21:55

Alter Ego писал(а):как по-английски (если начальные титры все же написаны по-английски, конечно) пишется "Санкт-Петербург"?

И это говорит сотрудник организации, на логотипе которой было написано: САНКТ-ПЕТЕРБУРСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Наталья Шахова » Чт окт 13, 2011 22:14

moiseenko писал(а):Forum -- http://www.youtube.com/watch?v=mmqpboK6 ... re=related

А здесь на титрах - Санкт-Перетбург!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Репортажи с места событий

Сообщение Katrin » Чт окт 13, 2011 22:17

Наталья, ну это не мы виноваты! Это организаторы такой логотип сделали! :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4