Страница 1 из 1

Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн ноя 22, 2010 17:11
kdranch
Напишите, о чем вы хотите поговорить, кого услышать, какие проблемы вынести на всеобщее обсуждение.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн ноя 22, 2010 22:30
Валерий Афанасьев
Это не чеканные формулировки, всего лишь мысли вслух при взгляде из моего окопчика:

1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.
2. В этой связи стратификация переводов по запрашиваемым уровням качества и соответствующая деформация реструктуризация переводческой отрасли, ее деление на недорогие БП с низкими ставками и т.н. "приемлемым" качеством и на БП, так сказать, элитного плана: низкие объемы, астрономические ставки, редактура профессорами филологии и кандидатами технических наук по отраслям, качество - не хуже, а лучше, чем в Би-Би-Си.
3. В этой связи - машинизация переводов. Крайняя ипостась в виде Гугль-Транслейта и ее несколько более доработанная версия в виде "кошки" с модулем ГТ и собственными ТМ.
4. Вообще падение требований к языку (в т.ч. и у носителей).

Меня интересует, насколько серьезно участниками рынка рассматриваются такие тенденции и какие практические выводы делаются. Например, разработчики САТ-программ будут подключать не только ГТ, но и вообще поисковик двуязычных материалов с сегментированием поиска вплоть до фрагментов фраз... Размывание авторских прав на ТМ... Ну и много всего вокруг этого.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн ноя 29, 2010 14:05
eCat-Erina
Валерий Афанасьев писал(а): В этой связи - машинизация переводов. Крайняя ипостась в виде Гугль-Транслейта и ее несколько более доработанная версия в виде "кошки" с модулем ГТ и собственными ТМ.

Неплохая тема для круглого стола между разработчиками отраслевого ПО, кстати.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Вт ноя 30, 2010 20:10
Doctor
Авторские права на перевод (когда уместно об этом говорить, например при переводе книги). Для кого и на сколько это важно. Какова ответственность издательства за упоминание/неупоминание автора перевода.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн дек 06, 2010 17:33
ГЕО
Отсутствие терминологических комиссий, устаревшие отраслевые словари (в частности, в таких областях как механика, геотехника, программное обеспечение для проектирования). И как следствие - отсутствие терминологической нормы.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Вт дек 07, 2010 09:46
Юлия Бабич
Развитие электронных отраслевых словарей (бесценный ресурс для переводчиков, живущих и работающих за пределами России и имеющих ограниченный доступ к "бумажным" словарям)

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн дек 20, 2010 11:37
Elmitera
ГЕО писал(а):Отсутствие терминологических комиссий, устаревшие отраслевые словари (в частности, в таких областях как механика, геотехника, программное обеспечение для проектирования). И как следствие - отсутствие терминологической нормы.


Интересная тема. Фармацию тоже можно сюда отнести.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Вт дек 21, 2010 11:49
Elmitera
1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.


Этот вопрос меня тоже очень интересует.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Вт дек 21, 2010 12:44
Валерий Афанасьев
Elmitera писал(а):
1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.


Этот вопрос меня тоже очень интересует.


С одной стороны заведомо халтурить (доверять Гуглу больше допустимого) рука не поднимается и совесть вопиет. С другой, когда знаешь, что этот перевод никто читать не станет, жаль тратить на него "должные" усилия (время, нервы и т.д.). Поискать бы компромисс, или хотя бы примерно прикинуть, где его искать, в каком направлении.

Примерное название темы: Оптимизация затрат времени при переводе документов с низким приоритетом важности (внутриофисная переписка, справочные материалы, второстепенные регламенты и т.д.).

Понятно, что, по выражению коллеги, "все уже украдено до нас" и общий алгоритм очевиден: CAT-программа с подключенным модулем Google Translate. Но внутри этого алгоритма есть нюансы и нюансики, которые как раз и хотелось бы обсудить с коллегами, страдающими от той же беды.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Сб дек 25, 2010 18:25
Elmitera
Могу предложить одну тему, но не знаю, насколько это актуально. Многие технические, медицинские и пр. тексты на английском пишутся не носителями. Исходя из моего опыта, они часто не используют выражения, закрепленные в существующих в России англо-русских словарях (которые, видимо, составлялись по лексике, используемой носителями языка), но используют другие синонимичные выражения. Имеет ли смысл и правильно ли включать в словари эту лексику? Переводчики (опять же, исходя из моего опыта) с ней регулярно сталкиваются.
Кто-нибудь еще замечал такое?

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Сб дек 25, 2010 18:48
Yury Arinenko
Elmitera писал(а):Кто-нибудь еще замечал такое?

Да, регулярно приходится с таким сталкиваться. И ладно бы еще только терминология - по моему, хуже, когда искажается и порой принимает другой смысл вся фраза.
Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Сб дек 25, 2010 19:04
Elmitera
Yury Arinenko писал(а):И ладно бы еще только терминология - по моему, хуже, когда искажается и порой принимает другой смысл вся фраза.


Мне кажется, не имеет смысла обсуждать выражения, искажающие смысл всей фразы - это уже грубые ошибки.

Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.

Словарными пометами: вариант, употребляемый не носителями языка.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Сб дек 25, 2010 19:55
Yury Arinenko
Elmitera писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.

Словарными пометами: вариант, употребляемый не носителями языка.

Наверно, это возможно, но единственное, что навскидку приходит в голову - это призвать всех заинтересованных лиц включать такие пометы в Мультитран.

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Пн дек 27, 2010 23:09
Alter Ego

Re: Темы для обсуждения

СообщениеДобавлено: Вт мар 29, 2011 14:42
kdranch
Для тех, кто хочет выступить на конференции, открыт прием заявок.

https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=ru&pli=1&formkey=dGdwaWk0bDNLWkxrUmlIakJfSGZlb1E6MQ#gid=0