Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Темы для обсуждения

Темы для обсуждения

Сообщение kdranch » Пн ноя 22, 2010 17:11

Напишите, о чем вы хотите поговорить, кого услышать, какие проблемы вынести на всеобщее обсуждение.
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице





Re: Темы для обсуждения

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн ноя 22, 2010 22:30

Это не чеканные формулировки, всего лишь мысли вслух при взгляде из моего окопчика:

1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.
2. В этой связи стратификация переводов по запрашиваемым уровням качества и соответствующая деформация реструктуризация переводческой отрасли, ее деление на недорогие БП с низкими ставками и т.н. "приемлемым" качеством и на БП, так сказать, элитного плана: низкие объемы, астрономические ставки, редактура профессорами филологии и кандидатами технических наук по отраслям, качество - не хуже, а лучше, чем в Би-Би-Си.
3. В этой связи - машинизация переводов. Крайняя ипостась в виде Гугль-Транслейта и ее несколько более доработанная версия в виде "кошки" с модулем ГТ и собственными ТМ.
4. Вообще падение требований к языку (в т.ч. и у носителей).

Меня интересует, насколько серьезно участниками рынка рассматриваются такие тенденции и какие практические выводы делаются. Например, разработчики САТ-программ будут подключать не только ГТ, но и вообще поисковик двуязычных материалов с сегментированием поиска вплоть до фрагментов фраз... Размывание авторских прав на ТМ... Ну и много всего вокруг этого.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Темы для обсуждения

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 29, 2010 14:05

Валерий Афанасьев писал(а): В этой связи - машинизация переводов. Крайняя ипостась в виде Гугль-Транслейта и ее несколько более доработанная версия в виде "кошки" с модулем ГТ и собственными ТМ.

Неплохая тема для круглого стола между разработчиками отраслевого ПО, кстати.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Doctor » Вт ноя 30, 2010 20:10

Авторские права на перевод (когда уместно об этом говорить, например при переводе книги). Для кого и на сколько это важно. Какова ответственность издательства за упоминание/неупоминание автора перевода.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Темы для обсуждения

Сообщение ГЕО » Пн дек 06, 2010 17:33

Отсутствие терминологических комиссий, устаревшие отраслевые словари (в частности, в таких областях как механика, геотехника, программное обеспечение для проектирования). И как следствие - отсутствие терминологической нормы.
Аватара пользователя
ГЕО

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2009 15:27
Язык(-и): Eng-Rus, Fr-Rus

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Юлия Бабич » Вт дек 07, 2010 09:46

Развитие электронных отраслевых словарей (бесценный ресурс для переводчиков, живущих и работающих за пределами России и имеющих ограниченный доступ к "бумажным" словарям)
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Elmitera » Пн дек 20, 2010 11:37

ГЕО писал(а):Отсутствие терминологических комиссий, устаревшие отраслевые словари (в частности, в таких областях как механика, геотехника, программное обеспечение для проектирования). И как следствие - отсутствие терминологической нормы.


Интересная тема. Фармацию тоже можно сюда отнести.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Elmitera » Вт дек 21, 2010 11:49

1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.


Этот вопрос меня тоже очень интересует.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт дек 21, 2010 12:44

Elmitera писал(а):
1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.


Этот вопрос меня тоже очень интересует.


С одной стороны заведомо халтурить (доверять Гуглу больше допустимого) рука не поднимается и совесть вопиет. С другой, когда знаешь, что этот перевод никто читать не станет, жаль тратить на него "должные" усилия (время, нервы и т.д.). Поискать бы компромисс, или хотя бы примерно прикинуть, где его искать, в каком направлении.

Примерное название темы: Оптимизация затрат времени при переводе документов с низким приоритетом важности (внутриофисная переписка, справочные материалы, второстепенные регламенты и т.д.).

Понятно, что, по выражению коллеги, "все уже украдено до нас" и общий алгоритм очевиден: CAT-программа с подключенным модулем Google Translate. Но внутри этого алгоритма есть нюансы и нюансики, которые как раз и хотелось бы обсудить с коллегами, страдающими от той же беды.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Elmitera » Сб дек 25, 2010 18:25

Могу предложить одну тему, но не знаю, насколько это актуально. Многие технические, медицинские и пр. тексты на английском пишутся не носителями. Исходя из моего опыта, они часто не используют выражения, закрепленные в существующих в России англо-русских словарях (которые, видимо, составлялись по лексике, используемой носителями языка), но используют другие синонимичные выражения. Имеет ли смысл и правильно ли включать в словари эту лексику? Переводчики (опять же, исходя из моего опыта) с ней регулярно сталкиваются.
Кто-нибудь еще замечал такое?
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Yury Arinenko » Сб дек 25, 2010 18:48

Elmitera писал(а):Кто-нибудь еще замечал такое?

Да, регулярно приходится с таким сталкиваться. И ладно бы еще только терминология - по моему, хуже, когда искажается и порой принимает другой смысл вся фраза.
Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Elmitera » Сб дек 25, 2010 19:04

Yury Arinenko писал(а):И ладно бы еще только терминология - по моему, хуже, когда искажается и порой принимает другой смысл вся фраза.


Мне кажется, не имеет смысла обсуждать выражения, искажающие смысл всей фразы - это уже грубые ошибки.

Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.

Словарными пометами: вариант, употребляемый не носителями языка.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Yury Arinenko » Сб дек 25, 2010 19:55

Elmitera писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.

Словарными пометами: вариант, употребляемый не носителями языка.

Наверно, это возможно, но единственное, что навскидку приходит в голову - это призвать всех заинтересованных лиц включать такие пометы в Мультитран.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Темы для обсуждения

Сообщение Alter Ego » Пн дек 27, 2010 23:09

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Темы для обсуждения

Сообщение kdranch » Вт мар 29, 2011 14:42

Для тех, кто хочет выступить на конференции, открыт прием заявок.

https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=ru&pli=1&formkey=dGdwaWk0bDNLWkxrUmlIakJfSGZlb1E6MQ#gid=0
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2