|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Валерий Афанасьев писал(а): В этой связи - машинизация переводов. Крайняя ипостась в виде Гугль-Транслейта и ее несколько более доработанная версия в виде "кошки" с модулем ГТ и собственными ТМ.
ГЕО писал(а):Отсутствие терминологических комиссий, устаревшие отраслевые словари (в частности, в таких областях как механика, геотехника, программное обеспечение для проектирования). И как следствие - отсутствие терминологической нормы.
1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.
Elmitera писал(а):1. Стремительный рост объемов переводов, которые никто не читает и которые переводятся лишь для того, "чтобы было". Ну, или смещение значительной части объемов в эту категорию.
Этот вопрос меня тоже очень интересует.
Elmitera писал(а):Кто-нибудь еще замечал такое?
Yury Arinenko писал(а):И ладно бы еще только терминология - по моему, хуже, когда искажается и порой принимает другой смысл вся фраза.
Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.
Elmitera писал(а):Yury Arinenko писал(а):Правда, не очень понятно, как можно удобоваримым образом кодифицировать весь этот pigeon English.
Словарными пометами: вариант, употребляемый не носителями языка.
Yury Arinenko писал(а):...pigeon English...
Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2