Страница 1 из 1

юридический перевод

СообщениеДобавлено: Ср май 06, 2020 21:14
Эрцхаор
Уважаемые коллеги, помогите с профориентацией. Я пришел в переводчики из электронного архива. Мне была прямая дорога в переводчики в области ИТ. Сейчас эта тематика больше не пользуется спросом. Заниматься техническим переводом в других отраслях не могу, потому что в таковых не разбираюсь. Юриспруденцию изучал только от случая к случаю: немного в институте читали, немного архивное право изучал, немного автомобильное право в автошколе изучал. Опыт юридического перевода, конечно, есть. Осмелюсь предположить, он у любого переводчика есть. Можно ли из такого старта заниматься юридическим переводом? Нужно ли ради этого поучиться, например, на курсах, и если да, то сколько дней/лет? Насколько это перспективно? Спасибо.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 08:45
wisegirl
Юридический перевод пользуется спросом в основном в контексте юридических консультаций бизнесу. Это значит, что успех в данном деле будет зависеть от того, насколько хорошо вы разбираетесь в том, как создаются и функционируют компании различных форм собственности в стране вашего основного языка и в России, какого рода сделки чаще всего заключаются и чего каждая из сторон в таких сделках желает достичь. Если ваш основной язык английский, надо разбираться в английском праве, а также в том, чем оно отличается от российского. Основная часть англо-русских переводов осуществляется при переложении российских реалий в термины английского права (английское право считают наиболее удобным для коммерческих взаимоотношений даже самые патриотичные представители нашего бизнеса). Также необходимо понимать, какого рода споры могут возникать в этом контексте и как они разрешаются.
Поучиться можно и нужно - с кондачка такую тему не возьмешь. Предложений по курсам достаточно - выбирать вам.
Учиться можно долго, особенно если принять решение о погружении в эту тему всерьез и надолго. Перспективы в этой области зависят не только от умений и знаний переводчика, но также от наличия активных и продолжительных коммерческих взаимоотношений между Россией и другими странами. С этим сейчас намного хуже, нежели раньше, как вы понимаете, но люди продолжают думать о том, как защитить свои активы и как это сделать наиболее выгодным образом (продолжая использовать то самое английское право). Тут подойдет поговорка про войну и родную мать. В общем, думайте сами (а тут можно вспомнить песню из известного фильма) :grin:

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Пт июл 03, 2020 14:44
Эрцхаор
wisegirl писал(а):успех в данном деле будет зависеть от того, насколько хорошо вы разбираетесь в том, как создаются и функционируют компании различных форм собственности в стране вашего основного языка и в России, какого рода сделки чаще всего заключаются и чего каждая из сторон в таких сделках желает достичь.


А, извините, если вопрос дурацкий, нет ли в рамках юридического перевода своих "подтем", например, "право в области ИТ", и если да, то насколько перспективна такая узкая специализация? Разобраться в таких вопросах для айтишных компаний я мог бы. Про компании других областей -- не уверен.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Пт июл 03, 2020 14:54
wisegirl
Эрцхаор
Думаю, что право интеллектуальной собственности - IP.
При этом все остальное о том, как формируются и функционируют компании, как работает рынок, тоже знать надо.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Пт июл 03, 2020 15:13
Valer'janka
Да, интеллектуальная собственность (авторское право, патентное право), обработка персональных данных и информационная безопасность вообще... Сама тема достаточно широкая, но вряд ли вы можете себе позволить разбираться, например, только в обработке ПД и при этом быть не в состоянии перевести лицензионный договор. Мне кажется, сейчас достаточно трудно позволить себе быть крайне узким специалистом. Уж новичку - точно. Я, например, перевожу договоры для фармацевтических компаний. Казалось бы, мне надо знать право и фарму. На практике же узкоспециализированной фармы у меня мало, зато случается договор на поставку какого-нибудь мед. оборудования с программным обеспечением - и вот уже перевод на стыке ИТ и права.

Попробуйте уже что-то поискать самостоятельно. Про Евгения Бартова вы, помнится, сказали, что он "классный дядька", но почему-то не удосужились почитать блог для переводчиков, к которому он приложил руку: http://apschool.ru/blog. Кроме того, Евгений много пишет о переводе в социальных сетях, а поскольку он как раз специализируется на переводе в сфере ИТ, вам уж точно не помешает поискать для себя полезное именно там.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Пт июл 03, 2020 16:46
Бычара
Бартов его научит, как два байта через сеть АТМ пересылать. Ага.
Аскер, вы когда жжете, фитилек пригасите, а то он коптит.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2020 19:36
gemmaexpress
Эрцхаор писал(а):Уважаемые коллеги, помогите с профориентацией. Я пришел в переводчики из электронного архива. Мне была прямая дорога в переводчики в области ИТ. Сейчас эта тематика больше не пользуется спросом.



Извините, а с чего Вы взяли, что переводчики ИТ больше не пользуются спросом?

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Вт сен 15, 2020 12:05
Эрцхаор
Ну, прежде всего, вот отсюда:
"Примерно 30 лет назад я начинала как переводчик в области ИТ. До конца прошлого века мы в основном этим и занимались. Однако за последние 20 лет спрос в этой сфере значительно упал, по крайней мере, в нашей ценовой нише. Я вижу тут два основных фактора:

1. Исходно было очень много переводов всяческих инст рукций по эксплуатации принтеров, сканеров и т.п. Представительства западных производителей компьютерного оборудования и ПО заказывали такие переводы в России. Сейчас это все централизовано (русский язык добавился к десяткам других) и кошкизировано. Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.

2. Компьютерщики - одни из самых продвинутых знатоков английского, поэтому читать нужную им литературу они могут на языке оригинала, да и с переводом особо не заморачиваются: на английский переводят руглишем, а на русский транслитерируют: гаджеты, дивайсы, логин и пр.

Не вижу смысла специализироваться в этой области."
(Наталья Шахова, viewtopic.php?f=13&t=66243#p1037704) Впрочем, с этим не согласны многие знающие люди, в том числе Евгений Бартов, который писал, что спрос упал не на айтишные переводы вообще, а только на самую примитивную их часть, но, кто знает, может быть права Шахова, или права конкретно в моём случае.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Вт сен 15, 2020 12:07
gemmaexpress
Эрцхаор ., спасибо. в личке не вижу или нет возможности Вам ответить.

Re: юридический перевод

СообщениеДобавлено: Вт сен 15, 2020 12:42
Бычара
Эрцхаор, вы отлично поднимаете мне настроение. Я думаю, что ни один ситком такого не позволяет.