Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

юридический перевод

Фриланс vs инхаус

юридический перевод

Сообщение Эрцхаор » Ср май 06, 2020 21:14

Уважаемые коллеги, помогите с профориентацией. Я пришел в переводчики из электронного архива. Мне была прямая дорога в переводчики в области ИТ. Сейчас эта тематика больше не пользуется спросом. Заниматься техническим переводом в других отраслях не могу, потому что в таковых не разбираюсь. Юриспруденцию изучал только от случая к случаю: немного в институте читали, немного архивное право изучал, немного автомобильное право в автошколе изучал. Опыт юридического перевода, конечно, есть. Осмелюсь предположить, он у любого переводчика есть. Можно ли из такого старта заниматься юридическим переводом? Нужно ли ради этого поучиться, например, на курсах, и если да, то сколько дней/лет? Насколько это перспективно? Спасибо.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38





Re: юридический перевод

Сообщение wisegirl » Чт май 07, 2020 08:45

Юридический перевод пользуется спросом в основном в контексте юридических консультаций бизнесу. Это значит, что успех в данном деле будет зависеть от того, насколько хорошо вы разбираетесь в том, как создаются и функционируют компании различных форм собственности в стране вашего основного языка и в России, какого рода сделки чаще всего заключаются и чего каждая из сторон в таких сделках желает достичь. Если ваш основной язык английский, надо разбираться в английском праве, а также в том, чем оно отличается от российского. Основная часть англо-русских переводов осуществляется при переложении российских реалий в термины английского права (английское право считают наиболее удобным для коммерческих взаимоотношений даже самые патриотичные представители нашего бизнеса). Также необходимо понимать, какого рода споры могут возникать в этом контексте и как они разрешаются.
Поучиться можно и нужно - с кондачка такую тему не возьмешь. Предложений по курсам достаточно - выбирать вам.
Учиться можно долго, особенно если принять решение о погружении в эту тему всерьез и надолго. Перспективы в этой области зависят не только от умений и знаний переводчика, но также от наличия активных и продолжительных коммерческих взаимоотношений между Россией и другими странами. С этим сейчас намного хуже, нежели раньше, как вы понимаете, но люди продолжают думать о том, как защитить свои активы и как это сделать наиболее выгодным образом (продолжая использовать то самое английское право). Тут подойдет поговорка про войну и родную мать. В общем, думайте сами (а тут можно вспомнить песню из известного фильма) :grin:
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2367
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: юридический перевод

Сообщение Эрцхаор » Пт июл 03, 2020 14:44

wisegirl писал(а):успех в данном деле будет зависеть от того, насколько хорошо вы разбираетесь в том, как создаются и функционируют компании различных форм собственности в стране вашего основного языка и в России, какого рода сделки чаще всего заключаются и чего каждая из сторон в таких сделках желает достичь.


А, извините, если вопрос дурацкий, нет ли в рамках юридического перевода своих "подтем", например, "право в области ИТ", и если да, то насколько перспективна такая узкая специализация? Разобраться в таких вопросах для айтишных компаний я мог бы. Про компании других областей -- не уверен.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: юридический перевод

Сообщение wisegirl » Пт июл 03, 2020 14:54

Эрцхаор
Думаю, что право интеллектуальной собственности - IP.
При этом все остальное о том, как формируются и функционируют компании, как работает рынок, тоже знать надо.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2367
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: юридический перевод

Сообщение Valer'janka » Пт июл 03, 2020 15:13

Да, интеллектуальная собственность (авторское право, патентное право), обработка персональных данных и информационная безопасность вообще... Сама тема достаточно широкая, но вряд ли вы можете себе позволить разбираться, например, только в обработке ПД и при этом быть не в состоянии перевести лицензионный договор. Мне кажется, сейчас достаточно трудно позволить себе быть крайне узким специалистом. Уж новичку - точно. Я, например, перевожу договоры для фармацевтических компаний. Казалось бы, мне надо знать право и фарму. На практике же узкоспециализированной фармы у меня мало, зато случается договор на поставку какого-нибудь мед. оборудования с программным обеспечением - и вот уже перевод на стыке ИТ и права.

Попробуйте уже что-то поискать самостоятельно. Про Евгения Бартова вы, помнится, сказали, что он "классный дядька", но почему-то не удосужились почитать блог для переводчиков, к которому он приложил руку: http://apschool.ru/blog. Кроме того, Евгений много пишет о переводе в социальных сетях, а поскольку он как раз специализируется на переводе в сфере ИТ, вам уж точно не помешает поискать для себя полезное именно там.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: юридический перевод

Сообщение Бычара » Пт июл 03, 2020 16:46

Бартов его научит, как два байта через сеть АТМ пересылать. Ага.
Аскер, вы когда жжете, фитилек пригасите, а то он коптит.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2321
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23
Предупреждения: 1

Re: юридический перевод

Сообщение gemmaexpress » Ср сен 09, 2020 19:36

Эрцхаор писал(а):Уважаемые коллеги, помогите с профориентацией. Я пришел в переводчики из электронного архива. Мне была прямая дорога в переводчики в области ИТ. Сейчас эта тематика больше не пользуется спросом.



Извините, а с чего Вы взяли, что переводчики ИТ больше не пользуются спросом?
Аватара пользователя
gemmaexpress

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2020 19:28
Откуда: Москва ст.м.Павелецкая, ул.Бахрушина, д.21, стр.3

Re: юридический перевод

Сообщение Эрцхаор » Вт сен 15, 2020 12:05

Ну, прежде всего, вот отсюда:
"Примерно 30 лет назад я начинала как переводчик в области ИТ. До конца прошлого века мы в основном этим и занимались. Однако за последние 20 лет спрос в этой сфере значительно упал, по крайней мере, в нашей ценовой нише. Я вижу тут два основных фактора:

1. Исходно было очень много переводов всяческих инст рукций по эксплуатации принтеров, сканеров и т.п. Представительства западных производителей компьютерного оборудования и ПО заказывали такие переводы в России. Сейчас это все централизовано (русский язык добавился к десяткам других) и кошкизировано. Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.

2. Компьютерщики - одни из самых продвинутых знатоков английского, поэтому читать нужную им литературу они могут на языке оригинала, да и с переводом особо не заморачиваются: на английский переводят руглишем, а на русский транслитерируют: гаджеты, дивайсы, логин и пр.

Не вижу смысла специализироваться в этой области."
(Наталья Шахова, viewtopic.php?f=13&t=66243#p1037704) Впрочем, с этим не согласны многие знающие люди, в том числе Евгений Бартов, который писал, что спрос упал не на айтишные переводы вообще, а только на самую примитивную их часть, но, кто знает, может быть права Шахова, или права конкретно в моём случае.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: юридический перевод

Сообщение gemmaexpress » Вт сен 15, 2020 12:07

Эрцхаор ., спасибо. в личке не вижу или нет возможности Вам ответить.
Аватара пользователя
gemmaexpress

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2020 19:28
Откуда: Москва ст.м.Павелецкая, ул.Бахрушина, д.21, стр.3

Re: юридический перевод

Сообщение Бычара » Вт сен 15, 2020 12:42

Эрцхаор, вы отлично поднимаете мне настроение. Я думаю, что ни один ситком такого не позволяет.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2321
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23
Предупреждения: 1



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1