Страница 1 из 7

Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Вт май 05, 2020 21:22
Эрцхаор
Уважаемые коллеги, буду очень Вам благодарен, если порекомендуете какие-нибудь учебные материалы по переводу в области информационных технологий: какой-нибудь учебник, который есть онлайн, видеоролики на ютубе, если где-то наборы на курсы идут тоже хорошо. Я пришёл в переводчики из электронного архива, на всех сайтах пишу, что я переводчик по ИТ, но заказов по ИТ получаю не многим больше, чем по другим темам и, как понимаете, ничего хорошего такая ситуация не даёт. Хочу изучить правила перевода своей отрасли. Записался бы на курсы, но, видимо, в условиях карантина их не найти, а если учиться по учебникам, то або что изучать тоже не хочется. У меня есть специальное образование и 5 лет опыта, хотелось бы найти материалы, рассчитанные на такой уровень. Спасибо.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Вт май 05, 2020 22:55
Valer'janka
Евгений Бартов из "Альянс ПРО" проводит курсы для переводчиков, и ИТ - как раз его сфера, насколько я помню. Посмотрите у них на сайте, в блоге, у Евгения на странице в ФБ тоже были посты по теме.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Ср май 06, 2020 00:17
Эрцхаор
Евгений Бартов классный дяденька, но на настоящий момент, к сожалению, курс «ИТ-практикума для переводчиков-перфекционистов» у него закрыт :-(

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Ср май 06, 2020 18:35
Наталья Шахова
Примерно 30 лет назад я начинала как переводчик в области ИТ. До конца прошлого века мы в основном этим и занимались. Однако за последние 20 лет спрос в этой сфере значительно упал, по крайней мере, в нашей ценовой нише. Я вижу тут два основных фактора:

1. Исходно было очень много переводов всяческих инструкций по эксплуатации принтеров, сканеров и т.п. Представительства западных производителей компьютерного оборудования и ПО заказывали такие переводы в России. Сейчас это все централизовано (русский язык добавился к десяткам других) и кошкизировано. Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.

2. Компьютерщики - одни из самых продвинутых знатоков английского, поэтому читать нужную им литературу они могут на языке оригинала, да и с переводом особо не заморачиваются: на английский переводят руглишем, а на русский транслитерируют: гаджеты, дивайсы, логин и пр.

Не вижу смысла специализироваться в этой области.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Ср май 06, 2020 18:40
Эрцхаор
Куда же тогда податься переводчику, который не знает других предметных областей? :facepalm:

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Ср май 06, 2020 20:32
Aleksandr Selivanov
Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):переводят руглишем

Вот-вот! Как ругнутся, так ругнутся!

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 02:33
Константин Лакшин
Наталья Шахова писал(а):Не вижу смысла специализироваться в этой области (ИТ).


Осмелюсь возразить. ИТ (нмв) - очень широкая область. Да, эпоха принтеров и сканеров прошла. Но кибербезопасность, криптовалюты, ИИ и пр. вроде бы еще не отменили.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 06:48
Alter Ego
Константин Лакшин писал(а):ИТ (нмв) - очень широкая область.

Даже... хм... малопредставимо широкая. И очень быстро изменчивая.

Поэтому странно :-( выглядит желание не нормально работать в ИТ, а просто "учиться". Любые самые хорошие "учителя" тут (не в переводе, а в самом предмете) отстают на год-два, как минимум. И в чем смысл?

И совсем другое дело - в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 07:34
Руст
Мануалов, возможно, стало меньше, но перевод всяческих маркетинговых материалов по-прежнему востребован.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 07:40
Alter Ego
Руст писал(а):Мануалов, возможно, стало меньше, но перевод всяческих маркетинговых материалов по-прежнему востребован.

Это Вы весь рынок так описываете?

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 08:30
Руст
Alter Ego писал(а):Это Вы весь рынок так описываете?

За весь рынок не скажу, естественно. Исхожу из своих впечатлений. Маркетинговый контент существенно не кошкизировать, то есть, если он есть, его нужно переводить.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 09:24
Константин Лакшин
Оффтопик
Alter Ego писал(а):в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.


Процитировал/прицепился просто, чтобы было к чему прицепиться... Последние лет десять у меня тематика ИТ преимущественно связана с геофизикой. Временами бывают выплески в астрофизику (если ты понимаешь, как мы такое угадываем/рассчитываем под поверхностью этой планеты, то и насчет Альфы Центавра разберешься).

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 10:46
rms
Наталья Шахова писал(а):Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.


Это справедливо для любой product information, не только ИТ-шной. Непонятно, в чем вы здесь видите проблему. Продукции новой все больше, она усложняется, нормативных требований все больше, текста на перевод все больше. Когда работаю с околотехникой - бывает, по полдня работаю по схеме "три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел". Что там в ИТ, большой приток хороших переводчиков и предложение опережает спрос? Сомневаюсь.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 12:26
Наталья Шахова
Alter Ego писал(а):Поэтому странно выглядит желание не нормально работать в ИТ, а просто "учиться". Любые самые хорошие "учителя" тут (не в переводе, а в самом предмете) отстают на год-два, как минимум. И в чем смысл?
И совсем другое дело - в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.

Ну это все у меня как бы подразумевалось: одно дело знать терминологию в геологии, а другое - в ИТ. Темпы появления новых терминов и, главное, технологий несравнимы.

rms писал(а):Когда работаю с околотехникой - бывает, по полдня работаю по схеме "три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел

Разве я сказала, что переводы в ИТ - простые?! Я сказала: дешевые. Три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел.

rms писал(а):Что там в ИТ, большой приток хороших переводчиков и предложение опережает спрос? Сомневаюсь.

Беда в том, что хороших переводчиков в ИТ так же мало, как и в других сферах, но в ИТ это мало кого волнует. В медицине, допустим, клиент может разволноваться, если ему коленку с лодыжкой перепутают. А в ИТ заказчики больше озабочены тем, чтоб переводчик лишнего не напереводил: "Оставляйте по-английски, так понятнее". То есть тут изобилие недозаказчиков идеально сочетается с изобилием недопереводчиков.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 14:20
Эрцхаор
Моя специализация в рамках ИТ: программы и базы данных. Из этого можно слепить что-нибудь толковое?

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 15:24
AsIs
Попробуйте в ITI постучаться (localization@iti.ru). Они не в курсе, что спрос упал. Так и продолжают возиться со своими контейнерами и кубернетсами. Прямо так и опишите свою ситуацию, как здесь. Возможно, подберут для вас что-нибудь. Они кстати на удаленке изначально были, независимо от вируса. Как работали, так и работают.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 15:28
rms
Наталья Шахова писал(а):Разве я сказала, что переводы в ИТ - простые?! Я сказала: дешевые. Три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел.


Для этого есть почасовая оплата и минимальная оплата - в результате все хорошо. Понимающий клиент все это понимает.

В медицине, допустим, клиент может разволноваться, если ему коленку с лодыжкой перепутают. А в ИТ заказчики больше озабочены тем, чтоб переводчик лишнего не напереводил: "Оставляйте по-английски, так понятнее". То есть тут изобилие недозаказчиков идеально сочетается с изобилием недопереводчиков.


Значит, надо работать с околомедицинским или каким-то другим "ответственным" IT.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 17:42
Наталья Шахова
AsIs писал(а):Они не в курсе, что спрос упал.

Объем переводов наверняка не упал, в вот средняя цена в ИТ, я уверена, упала. А начинающему переводчику, да еще выбирающему специализацию, точно нужно учитывать среднюю температуру по больнице. По моим наблюдениям, в туберкулезной ИТ-больнице она точно очень низкая.
rms писал(а):Значит, надо работать с околомедицинским или каким-то другим "ответственным" IT.

По моему опыту, соединять ИТ с предметной областью - это получать худшее из двух миров. Айтишники накладывают идиотские ограничения (вроде ограничения на число букв в переводе), а медики не знают, как протащить через эти преграды важные для них вещи. Заставляют переводить "фразы" типа About или Monitor.
Тут, конечно, rms снова скажет:
rms писал(а):Для этого есть почасовая оплата и минимальная оплата - в результате все хорошо. Понимающий клиент все это понимает.

Но понимающих клиентов так мало, что они-то уж точно могут не нанимать новичков (и не станут этого делать).

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 18:05
Natacha
Всю жизнь работала с переводами в области ИТ. В целом объем переведенного потянет на несколько увесистых энциклопедий. В начале прошлого месяца так вообще вешались от объема работы. Как показывает практика, ни английского, ни других языков технари в основном не знают, не говоря о пользователях, поэтому и нужны переводы. Училась всегда в процессе и у коллег, т.к. никогда не работала только фрилансером. Если есть технические знания, можно устроиться куда-нибудь техническим писателем, все равно с каким языком, хоть с русским, и по ходу дела набираться опыта. По собственному опыту могу сказать, что гуманитарии хоть с каким-то ИТ-опытом и знанием языков в европейских странах и США просто на вес золота - одна моя подруга работает в США в крупном банке, образование изначально гуманитарное; когда я временно работала в ЕС, руководители проекта жаловались, что найти русскоязычных сотрудников с хоть каким-то адекватным опытом очень сложно. Но в России с каждым днем хуже и хуже с этим, в основном только русский нужен везде сейчас.

Re: Обучение переводу в области ИТ

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2020 18:09
Эрцхаор
Natacha писал(а):Но в России с каждым днем хуже и хуже с этим, в основном только русский нужен везде сейчас.
То есть надо искать иностранных заказчиков?