Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 13, 2020 22:36

Alter Ego писал(а):А таких много разве...? извините...?

Судя по переводам, которые люди присылают в качестве образцов своей деятельности, таких полным полно. Переводы в духе глокой куздры.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9893
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 13, 2020 22:42

Alter Ego писал(а):Вы серьезно считаете, что оригинальные (непереводные) маркетинговые тексты по-английски и по-русски пишут рафинированные гении? :wink:

Возможно, это уже не в кассу, но, честно говоря, именно так я и считаю, и это своё считание оплатил не то чтобы большими деньгами, но всё-таки деньгами в виде штрафов, которые получал, пытаясь переводить маркетинговые тексты. Хотя в институте со стилистикой русского языка у меня всё было вполне себе зашибись.

Alter Ego писал(а):А таких много разве...? извините...? :oops:

Когда я начинал, я всё-таки считал, что переводчиков, которые не могут создать базу данных и разобраться в не одном десятке не самых простых программ намного больше чем тех, кто может это. А что же ещё из неоперившегося неопределившегося переводчика делает переводчика по тематике ИТ? Или Вы в том плане, что айтишный перевод никому не нужен, потому что с этой тематикой сейчас знаком каждый?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Ср май 13, 2020 23:12

Эрцхаор писал(а):Когда я начинал, я всё-таки считал, что переводчиков, которые не могут создать базу данных и разобраться в не одном десятке не самых простых программ намного больше чем тех, кто может это.

Случайный пример: когда Артур Хейли начинал писать "Аэропорт", он был всего лишь не очень частым авиапассажиром. Потом в его тексте (тысяча книжных страниц... писал примерно год) профессионалы нашли примерно пять заметных неточностей. Вопрос в студию: ГДЕ и КАК он этому научился? :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 13, 2020 23:20

Можно всё что угодно освоить от не очень частого авиапассажира до мастера, но хотелось бы изучать то, с чего будет толк, и если уж выясняется, что надо что-то менять, не бросать пройденное ради чего-то нового, а найти такое новое, чтобы пройденное в нём пригодилось. Вот я и хочу понять, куда надо расти, а не просто учиться чему попало.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Чт май 14, 2020 00:07

Эрцхаор писал(а): но хотелось бы изучать то, с чего будет толк

Толк - это риск. Можно, как видно, написать роман-бестселлер. Заработать сто тысяч сразу. А потом миллион за киноправа. Например. :wink:

И самое важное: Артур Хейли нефига не стал никаким "мастером". Боже упаси. Просто хорошо сделал конкретную работу. А учился (1) в процессе, (2) быстро и (3) имея в виду конкретную цель.

Как еще это объяснить?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Бычара » Чт май 14, 2020 00:28

Последний совет - в анналы. На скрижаль того, что не надо делать.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2321
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23
Предупреждения: 1

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Чт май 14, 2020 00:44

Бычара писал(а):Последний совет - в анналы. На скрижаль того, что не надо делать.

Не надо быстро обучаться и переучиваться? There be monsters и люди с песьими головами, типа? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Чт май 14, 2020 01:03

Эрцхаор писал(а):...и это своё считание оплатил не то чтобы большими деньгами, но всё-таки деньгами в виде штрафов, которые получал, пытаясь переводить маркетинговые тексты.


Вы уже не первый раз вспоминаете эти штрафы - судя по всему, они вас озадачили. Может, расскажете подробнее? Когда вас штрафовали - агентство (?) с вами продолжало работать? Если да, то продолжали ли вам предлагать заказы того же конечного клиента?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Чт май 14, 2020 01:12

rms писал(а):Вы уже не первый раз вспоминаете эти штрафы - судя по всему, они вас озадачили. Может, расскажете подробнее? Когда вас штрафовали - агентство (?) с вами продолжало работать? Если да, то продолжали ли вам предлагать заказы того же конечного клиента?

Вот это уже опасно приближается к интонации психоаналитика (дипломированного или так себе)? Вам так не кажется? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Чт май 14, 2020 01:26

Alter Ego писал(а):Вот это уже опасно приближается к интонации психоаналитика (дипломированного или так себе)? Вам так не кажется? :-(


Нет, не кажется. Я же не спрашиваю - кто, сколько, чем конкретно мотивировали.
Вопросы напрямую связаны с темой и желанием автора темы "поучиться": он боится не справиться, так как (?) в свое время материально пострадал. Почему бы не проанализировать обстоятельства страданий? Может, причина страданий не в авторе.

Оффтопик
Деньги - они всегда про психологию. Но здесь вроде все свои :mrgreen:
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Чт май 14, 2020 02:27

rms писал(а): Может, расскажете подробнее?

Врядли из этих подробностей можно извлечь толк. Напереводил про какие-то товары. Штрафанули. Посмотрел редактуру и несколько обалдел. Вернули без единой смысловой правки, всё пересказано своими словами, и чего не понравилось непонятно. Заказы давать всё же не перестали. В другой раз тоже напереводил. И ведь, блин, большой был заказ, срочный, выделывался над ним так, что сомневался, стоят ли вершины профессии таких мытарств. Завернули. Но тут редактор хороший попался: объяснил, что именно не так, дал текст на доработку. Двумя штуками я всё же поплатился. Но обрёл гораздо большее: понял что а) надо за километр обходить маркетинговые тексты 2) надо либо бросать переводы, либо переводить то, что переводить умеешь. И вот я здесь чтобы понять, что я делаю не так, почему не могу прорваться в специализированные переводчики.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Бычара » Чт май 14, 2020 09:55

Аскер, уже пятый экран, а кроме размазывания экскрементов из носоглотки по экрану ничего нет, значит, что-то в этой епархии не так, верно?
Вывод прост: не зная броду - не суйся переходить Рубикон, чтобы попасть в ай-ти, маркетинк, юнеймит.
По поводу патриарха с миллионами: Ленинградец, вы у нас и там, и сям да в кодинге уже поднаторели, так что я не удивлен.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2321
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23
Предупреждения: 1

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Пт май 15, 2020 03:37

Эрцхаор писал(а):Но обрёл гораздо большее: понял что а) надо за километр обходить маркетинговые тексты 2) надо либо бросать переводы, либо переводить то, что переводить умеешь.


Что скажу. Если отбросить огорчивший вас мелочный вычет - опыт ваш я бы оценил как, скорее, положительный: с вами продолжали работать, давали вам правку, писали комментарии. То есть вас (и вашу работу) не считали безнадежным. Что вы решили "отползти" от маркетинга - ваш выбор, но я бы в таком случае - может, решил бы иначе.

Учиться вам придется в процессе работы, это неизбежно. Походить на "курсы" и после них начать хорошо работать - думаю, навряд ли получится (в ИТ). Правки, отрицательные отзывы клиентов - это норма (с оговорками), чем больше вы работаете и чем сложнее у вас работа, тем больше риск правок-отзывов.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пн май 18, 2020 02:38

rms, то есть Ваш мне совет, что никакого принципиального шага в сторону не надо? После пяти лет опыта 15 штук за неудачный месяц следует воспринять как временные трудности и просто продолжать искать заказы, которые дают наиболее ценную практику?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Пн май 18, 2020 03:02

Эрцхаор писал(а):После пяти лет опыта 15 штук за неудачный месяц...


Это ваш опыт и вам решать. Что такое "15 штук за неудачный месяц"? Пятнадцать заказов за месяц? От одного и того же клиента? Если клиент один и тот же - может, я попробовал бы работать с другим клиентом. Если клиента что-то не устраивает, он повторно к вам не обратится (тем более, столько раз). Если клиенты разные и при этом все время жалобы - ну, может, оно не ваше.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение L.B. » Пн май 18, 2020 03:17

rms писал(а):Что такое "15 штук за неудачный месяц"?

Перевожу: тысяч рублей :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6662
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Пн май 18, 2020 03:35

L.B. писал(а):
rms писал(а):Что такое "15 штук за неудачный месяц"?

Перевожу: тысяч рублей :-)


Ой, как страшно далек я от народа...
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 18, 2020 03:50

Оффтопик
L.B. писал(а):Перевожу: тысяч рублей

Могу только позавидовать... в апреле текущего года я и столько не заработал... кажется...
rms писал(а):Ой, как страшно далек я от народа...

Приятно почувствовать себя народом. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пн май 18, 2020 13:07

Alter Ego писал(а):Могу только позавидовать... в апреле текущего года я и столько не заработал... кажется...

Не врубился :mmm: Профессионал переводчик столько не заработал? У Вас в разные месяцы так сильно различается доход?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пн май 18, 2020 13:18

Эрцхаор писал(а):rms, то есть Ваш мне совет, что никакого принципиального шага в сторону не надо?

rms, я хотел этим сказать, что правильно ли я понимаю, что с Вашей точки зрения на моём этапе курсы уже не помогут, только практика?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1