Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 22:54

Jeff писал(а):Ну, дык из вашего любимого гугла.

Пруфлинк?
Jeff писал(а):Какой то вы сегодня ... некреативный.

Нормальная тактика допроса. Или репортерская...:-) Безответный вопрос тупо повторяется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 23:12

Alter Ego писал(а):Пруфлинк?

Сорри, привык, что мне верят на слово. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 23:42

Jeff писал(а):Сорри, привык, что мне верят на слово.

Вы ссылаетесь на какой-то гугл. Ни малейшим авторитетом в области предсказания тенденций развития русского языка Вы сам по себе НЕ являетесь. Как и все мы в ГП.

Поэтому: пруфлинк?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 23:49

Alter Ego писал(а):Вы ссылаетесь на какой-то гугл.

А вас там забанили что ли? 8-)

Alter Ego писал(а):Ни малейшим авторитетом в области предсказания тенденций развития русского языка Вы сам по себе НЕ являетесь.

Бином Ньютона? Становится все более и более клоачным (к моему глубокому сожалению). 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 23:56

Jeff писал(а):А вас там забанили что ли?

Нет. Но я как раз нахожу там объективные свидетельства прямо противоположного тренда. См. вполне недвусмысленный график выше.
Jeff писал(а):Бином Ньютона? Становится все более и более клоачным (к моему глубокому сожалению).

Что случилось с биномом Ньютона. Он-то почему "клоачный"? (В моем восприятии при парцелляции предикат второго предложения однозначно относится к номинативу первого - извините, если Вы имели в виду какой-то другой (ака альтернативный) синтаксис.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Вт май 12, 2020 00:08

Оффтопик
Alter Ego писал(а):См. вполне недвусмысленный график выше.

Типа объективое свидетельство? 8-)
Пробил из любопытства в гугле, из-за бугра, тч искажение за счет локального поиска исключается.
Силиконовая долина - найдено 284.000 раз
Кремниевая долина - найдено 534.000 раз
Первый и последний раз, тк меня эта тематика как бы не сильно занимает. 8-)

Alter Ego писал(а):Что случилось с биномом Ньютона. Он-то почему "клоачный"?

На эти ваши примитивные трюки ведутся только наивные девушки. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение L.B. » Вт май 12, 2020 00:10

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):А что, есть альтернативы? На фига им другой, если они друг друга (хочется верить) понимают?

Смотря для чего. Для "тайтлов" альтернатива точно есть.
Наталья Шахова писал(а):Прекрасный пример перевода в сфере ИТ (так и выглядит 90% текстов, которые устраивают заказчиков): "Да, разработчик-джуниор может ускорить свое продвижение к сеньорским навыкам, тайтлам и зарплатам".

Так вы об исправлении отдельных недостатков или о повсеместном бардаке?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Вт май 12, 2020 00:44

Оффтопик
Jeff писал(а):Типа объективое свидетельство?

Вопрос был про тренд и его предсказуемые временные рамки. (По просьбе читателя вопрос перефразирован.)
Jeff писал(а):На эти ваши примитивные трюки ведутся только наивные девушки.

Попросите пару-тройку наивных девушек (и столько же юношей - для гендерного баланса) грамматически (и коммуникативно) интерпретировать вот это высказывание:
Jeff писал(а):Бином Ньютона? Становится все более и более клоачным (к моему глубокому сожалению).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Вт май 12, 2020 02:12

Эрцхаор писал(а):Люди, а мне вы уже ничего не напишете? :cry:


Попробуйте порассылать резюме и пообщаться с клиентами. Вас будут спрашивать - что вы умеете, есть ли опыт работы с тем-то и тем-то. Так вы поймете, что клиентам нужно. Повыполняйте тестовые задания - это тоже полезно. Изучите всю доступную информацию на Прозе о переводчиках, которые уже работают с вашей тематикой - что они переводят, с кем работают. А затем попробуйте каким-то таким же переводчиком стать.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Вт май 12, 2020 02:31

L.B. писал(а):
Наталья Шахова писал(а):То есть птичий язык не просто устраивает айтишных заказчиков - многие его предпочитают.

А что, есть альтернативы? На фига им другой, если они друг друга (хочется верить) понимают?


А понимают ли? Что такое "продвижение к навыкам"? Допустим, меня на работу принимают джуниором, у меня вопрос - это значит, я смогу может быстрее овладеть этими навыками? Или что мне раньше предоставят возможность получать эти навыки (а не будут заставлять "мыть полы") - если я что-то сделаю? Вероятно, первое - в оригинале у нас, судя по Гуглу, "Yes, a junior developer can climb much faster up the ranks to senior developer skills, title, and pay." Но из перевода этого не видно, а видно, скорее, второе. А почему "скилы" - это "навыки"? Почему не "умения". А где у нас "мач фастер"? Он здесь важен. И это ведь простое-короткое предложение.
К слову, каких-нибудь врачей или физиков тоже устраивает подстрочник статей - им часто кажется, что они его понимают. Вспомнить выложенное на форум интервью вице-президента РАН - гулгоперевод, по его мнению, прекрасен. Но медицину-физику совсем уж позорно переводить "не принято".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 12, 2020 12:42

L.B. писал(а):Так вы об исправлении отдельных недостатков или о повсеместном бардаке?

О повсеместном, но использовала свой пример в качестве иллюстрации проблем разного рода. Одно дело, когда появилось устройство, которого раньше не было (смартфон, например), а другое дело, когда для обобщенного названия разных устройств используют слово "девайсы/дивайсы". А тем более, когда используют "заграничные" глаголы (типа "залогиньтесь") для обозначения вполне понятных действий.

Актуальнейшая проблема: в условиях коронавируса всех погнали выполнять бытовые действия (платить за квартиру, получать пропуска и т.п.) с помощью интернета. Толпы людей, которые никогда ничем подобным не занимались, вынуждены вникать в безумные инструкции, которые гуру-программисты сочиняли для презренных пользователей. Пока этими пользователями были лишь избранные знатоки апгрейдов и даунлодов, все обходились малой кровью. А теперь попробуй проведи знакомого новичка по всем этим интерфейсам! Одни сообщения об ошибках (которые никак не поясняют, что в реальности случилось и как это исправить) чего стоят!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Faber » Вт май 12, 2020 20:22

Эрцхаор писал(а):Люди, а мне вы уже ничего не напишете?

Что еще можно сказать? Определитесь с тем, где Вы хотите оказаться в пирамиде спроса/предложения.
Если желаете пробиться ближе к вершине (где относительно высокие тарифы и, соответственно, высокие требования к переводчику), то однозначно придется выращивать сравнительно узкую предметную специализацию. Но на это уйдет немало лет.
Если предпочитаете всеядность и готовы мириться с низкими тарифами, то снижайте себестоимость - отрабатывайте приемы, позволяющие перевести больше п.з. за единицу времени, осваивайте автоматизацию переводческого техпроцесса и т.д.
Между этими крайними точками есть целый спектр промежуточных решений.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Бычара » Вт май 12, 2020 21:02

4 экрана из пустого в порожнее. Продолжайте, запасся двумя продуктами ШША.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2369
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Вт май 12, 2020 22:19

Бычара писал(а):4 экрана из пустого в порожнее.

ТС собирает теоретическую базу для принятия важного решения, любая мелочь может оказаться важной. :12:

Бычара писал(а):Продолжайте, запасся двумя продуктами ШША.

Главное правило в изоляции - не жрать. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Ср май 13, 2020 01:36

Наталья Шахова писал(а):Актуальнейшая проблема: всех погнали выполнять бытовые действия... ...с помощью интернета... А ... попробуй проведи ... новичка по всем этим интерфейсам! Одни сообщения об ошибках (которые никак не поясняют, что в реальности случилось и как это исправить) чего стоят!


Ой, какое интересное ответвление темы!

По месту жительства я уже не первый год про такое неполиткорректно говорю «очередной Мумбай» (причем есть наблюдения насчет того, какого рода сайты подобным больше грешат). Но в моем случае перевод вроде бы ни слишком при деле. Просто они так пишут (программы, а не сообщения об ошибках). И, естественно, вспоминаются слова Гленна насчет lowest bidder.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 13, 2020 11:14

Константин Лакшин писал(а): Но в моем случае перевод вроде бы ни слишком при деле. Просто они так пишут (программы, а не сообщения об ошибках).

В российском случае перевод тоже может быть ни при чем. Мой пример - опять-таки иллюстрация того, что кажется айтишникам приемлемым языком. Особенность этой отрасли в том, что клиенты в ней много читают по-английски и активно пишут по-русски (в отличие от, допустим, нефтяников). Умение худо-бедно читать в совокупности с неумением писать и ставить себя на место профанов приводит и к диким оригиналам, и к пониженным требования к переводам, и - как следствие - к низким расценкам. Разумеется, и тут есть элитный слой заказчиков, стремящихся к высокому качеству и готовых за него платить, но он, как мне кажется, особенно тонок в процентном отношении (по объему-то он, может, и побольше других). И новичкам туда дорога долгая.
Если автору вопроса нужны персональные рекомендации, то вот они: надо либо менять специализацию, либо приготовиться дольше среднего по больнице отраслям переводить большие объемы по низким ценам, нарабатывая опыт и пробиваясь к платежеспособным заказчикам. Проблема в том, что готовность работать по низким ценам не является плюсом при поиске заказчиков, заинтересованных в качестве.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 13, 2020 21:00

Faber писал(а):Если желаете пробиться ближе к вершине (где относительно высокие тарифы и, соответственно, высокие требования к переводчику), то однозначно придется выращивать сравнительно узкую предметную специализацию.
Наталья Шахова писал(а):приготовиться дольше среднего по больнице отраслям переводить большие объемы по низким ценам, нарабатывая опыт и пробиваясь к платежеспособным заказчикам.

Да, но в свете всего того, о чём пишет Наталья, будет ли разумно пытаться так сделать из моей специализации: программы и базы данных, или же будет лучше изучить что-то более перспективное в рамках ИТ-переводов? Нужно что-то делать, что-то изучать, или же просто рассылать всё новые и новые резюме?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Vic » Ср май 13, 2020 21:46

Но моему опыту, за многие годы подавляющая доля перевод - маркетинг, хотя оно и обзывается ИТ. Хотя, конечно, желательно определиться, что такое ИТ.
Vic

 
Сообщения: 1919
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 13, 2020 21:53

Vic писал(а):маркетинг, хотя оно и обзывается ИТ

Это как? :shock: Все тексты по ИТ связаны с продажей? Насколько я могу судить, маркетинг это совершенно специфическая область перевода с особыми требованиями, с сумасшедшими требованиями по стилю.
Vic писал(а):желательно определиться, что такое ИТ.

Под ИТ в данном контексте я имею ввиду тексты, которые не перевести человеку, незнакомому с компьютерами.
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Ср май 13, 2020 22:26

Эрцхаор писал(а):с сумасшедшими требованиями по стилю

Вы серьезно считаете, что оригинальные (непереводные) маркетинговые тексты по-английски и по-русски пишут рафинированные гении? :wink:
Эрцхаор писал(а):незнакомому с компьютерами.

А таких много разве...? извините...? :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4