Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Сб май 09, 2020 18:04

Antimou писал(а):Зачем (в эпоху большого спроса на ИТ-специалистов) идти в переводчики, если есть профильные знания и опыт работы в ИТ?

Угу, вопрос поставлен правильно. ИТ-специалист со знанием английского звучит гораздо перспективней, чем переводчик английского с опытом в ИТ.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6146
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Faber » Сб май 09, 2020 18:23

Jeff писал(а):Угу, вопрос поставлен правильно. ИТ-специалист со знанием английского звучит гораздо перспективней, чем переводчик английского с опытом в ИТ.

Постановка вопроса правильная. Но она вовсе не предполагает того однозначного ответа, который уважаемый Jeff предлагает далее. Это ведь кому как. Среди моих подрядчиков есть переводчики с ИТ-образованием и практическим программистским бэкграундом, ушедшие из ИТ и сознательно погрузившиеся в пучину переводческого фриланса. Есть и бывшие электронщики. Кстати, хорошие переводчики. Видимо, сказывается добротная советская академическая техническая школа и инженерная практика, которая, между прочим, подразумевает развитие навыков технического писательства. А техническому переводчику без этого никуда. Если он, конечно, не согласен гнать горы откровенной халтуры для агентств перевода по 150-200 р./стр., да еще со скидками за повторы.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб май 09, 2020 18:57

Lohh_ness писал(а):Эрцхаор, у меня муж в IT (Systems Engineer), он постоянно что-то новое учит, такая специфика отрасли. Не уверена, насколько профильный вуз сможет дать актуальные знания, а не просто техническую базу.

Что же тогда нужно, чтобы быть айтишником, если базовые знания не принципиальны? У меня довольно узкие знания по ИТ: было много программ, связанных с обработкой видео и звука, были, конечно, переводческие программы, были базы данных, в которых хранились электронные документы и их описания. Ни одной программы я в жизни не написал. Сети, операционные системы -- только дома. Маркетинговая тематика у меня ассоциируется только со штрафами, которые я получал, берясь за перевод таких текстов.
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Вс май 10, 2020 22:51

Константин Лакшин писал(а):У вас есть примеры скорости изменений в ИТ ***намного выше средней***?

Я дружу с Эдуардом Пройдаковым и уже лет 20 слежу за развитием их с Теплицким словаря. Если у вас есть подобные сведения по словарям в геологии, то я могу спросить у него конкретные цифры. (Единственная трудность тут в том, что в ИТ - как и в других областях - все время появляются новые технологии и термины, но - в отличие от многих других областей - множество терминов быстро устаревает. То есть в бассейн словарь вливается большой поток через одну трубу, но немалый поток и выливается через другую. Поэтому общий объем словаря может расти не так быстро, как происходит смена технологий.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 10, 2020 23:41

Наталья Шахова писал(а):Если у вас есть подобные сведения по словарям в геологии, то я могу спросить у него конкретные цифры.


Я подумаю насчет того, что тут может быть сопоставимо по части количественных показателей (и как их найти для словарей по «геологии»).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Пн май 11, 2020 13:04

Прекрасный пример перевода в сфере ИТ (так и выглядит 90% текстов, которые устраивают заказчиков):
"Да, разработчик-джуниор может ускорить свое продвижение к сеньорским навыкам, тайтлам и зарплатам".
Это, конечно, не технический текст, но и многие технические выдержаны в том же ключе. То есть птичий язык не просто устраивает айтишных заказчиков - многие его предпочитают. (Не перестаю удивляться тому, что от "Силиконовой долины" в итоге удалось отбиться!)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 16:42

Наталья Шахова писал(а):(Не перестаю удивляться тому, что от "Силиконовой долины" в итоге удалось отбиться!)

Еще не вечер...
Безымянный.png
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение borysich » Пн май 11, 2020 17:11

Оффтопик
а в "виниловом" падеже по-прежнему посещают только Силиконовую долину ("Ngrams not found: Кремниевую долину")
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3843
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение L.B. » Пн май 11, 2020 18:50

Наталья Шахова писал(а):То есть птичий язык не просто устраивает айтишных заказчиков - многие его предпочитают.

А что, есть альтернативы? На фига им другой, если они друг друга (хочется верить) понимают? Вы вот пишете "айтишных заказчиков", а не заказчиков службы управления информационными технологиями...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6928
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (33)
Предупреждения: 1

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 20:55

L.B. писал(а):Вы вот пишете "айтишных заказчиков", а не заказчиков службы управления информационными технологиями...

Есть разные жанры и типы текстов. Они обычно отличаются друг от друга по множеству языковых и прагматических параметров... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пн май 11, 2020 20:58

Люди, а мне вы уже ничего не напишете? :cry:
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 21:01

Эрцхаор писал(а):Люди, а мне вы уже ничего не напишете?

Если Вы изволили заметить, люди обсуждают вполне насущные проблемы перевода ИТ-текстов... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Пн май 11, 2020 21:47

Я не знаю, откуда вы берете свою статистику про долину, но одно дело вольный интернет, а другое - книги и СМИ. Когда мы в 2000-м переводили книгу Билла Гейтса, я сделала специальное пояснение про нее - тогда повсюду писали "Силиконовая". И магазин в Москве открыли "Силиконовая долина". А сейчас в солидных изданиях пишут "Кремниевая". Этот вариант может не побеждать статистически (как, возможно, не побеждает вариант агенТство), но он уже явно "в законе".
L.B. писал(а):А что, есть альтернативы? На фига им другой, если они друг друга (хочется верить) понимают?

Смотря для чего. Для "тайтлов" альтернатива точно есть. Между собой они могут общаться на птичьем языке (как обычно и делают специалисты в любой сфере), но переводы, как правило, заказывают для пользователей, которым совершенно недосуг вникать во все их фишки. Русская терминология возникает позже, чем появляется новая иностранная технология, но постепенно она формируется. (Я про это доклад делала в 2001-м году в Нью-Йорке.) Кто сейчас помнит о директориях? Вместо них теперь папки и каталоги. И таких примеров множество.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 21:56

Наталья Шахова писал(а):Я не знаю, откуда вы берете свою статистику про долину

Извините, я наивно полагал, что внешний вид графиков в Google Books Ngram Viewer давно в ГП всем известен.

Это НЕ "вольный интернет", а опубликованные печатные издания на русском языке (корпус в миллионы слов). Дистанция огромного размера.

P.S. Как переводчик (и носитель русского языка) я за "Кремниевую", само собой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Пн май 11, 2020 22:03

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):Кто сейчас помнит о директориях?


Я помню. Причем с папками (в большей степени) и каталогами (в меньшей), кмк, не очень понятно, что делать, когда они должны бы быть «корневыми».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 22:07

Цитата из русской вики. :lol:
Кре́мниевая доли́на (англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli]; в русских источниках широко распространён также неверный перевод Силико́новая доли́на)[1][2][3] — юго-западная часть консолидированного метрополитенского статистического ареала (агломерации-конурбации) Сан-Франциско в штате Калифорния (США)

И да "кремниевая" однозначно бьет "силиконовую". Окончательная победа имхо только вопрос времени. :12:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6146
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 22:14

Jeff писал(а):И да "кремниевая" однозначно бьет "силиконовую".

Откуда такая категоричность?
Jeff писал(а):Окончательная победа имхо только вопрос времени.

Сколько десятилетий даете? Ну... примерно?
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн май 11, 2020 22:24, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 22:19

Alter Ego писал(а):Сколько десятилетий даете? Ну... примерно?

В моей реальности все давно знают, для чего используется силикон и как мало это связано с ИТ. Когда это дело настолько распространится в РФ, тогда, думаю, окончательно поймут разницу. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6146
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2020 22:25

Jeff писал(а):Когда это дело настолько распространится в РФ, тогда, думаю, окончательно поймут разницу.

Сколько десятилетий даете? Ну... примерно?
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12957
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 22:33

Alter Ego писал(а):Откуда такая категоричность?

Ну, дык из вашего любимого гугла. :wink:

Alter Ego писал(а):Сколько десятилетий даете? Ну... примерно?

Какой то вы сегодня ... некреативный.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6146
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6