Я не знаю, откуда вы берете свою статистику про долину, но одно дело вольный интернет, а другое - книги и СМИ. Когда мы в 2000-м переводили книгу Билла Гейтса, я сделала специальное пояснение про нее - тогда повсюду писали "Силиконовая". И магазин в Москве открыли "Силиконовая долина". А сейчас в солидных изданиях пишут "Кремниевая". Этот вариант может не побеждать статистически (как, возможно, не побеждает вариант агенТство), но он уже явно "в законе".
L.B. писал(а):А что, есть альтернативы? На фига им другой, если они друг друга (хочется верить) понимают?
Смотря для чего. Для "тайтлов" альтернатива точно есть. Между собой они могут общаться на птичьем языке (как обычно и делают специалисты в любой сфере), но переводы, как правило, заказывают для пользователей, которым совершенно недосуг вникать во все их фишки. Русская терминология возникает позже, чем появляется новая иностранная технология, но постепенно она формируется. (Я про это доклад делала в 2001-м году в Нью-Йорке.) Кто сейчас помнит о директориях? Вместо них теперь папки и каталоги. И таких примеров множество.