Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Lohh_ness » Чт май 07, 2020 18:09

Руст, локализация приложений и игр процветает, чем не ИТ?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1181
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 07, 2020 20:14

Natacha писал(а):одна моя подруга работает в США в крупном банке, образование изначально гуманитарное; когда я временно работала в ЕС, руководители проекта жаловались, что найти русскоязычных сотрудников с хоть каким-то адекватным опытом очень сложно.

Это же совсем про другое: и работа не переводческая и жить надо вне России.
Natacha писал(а):Если есть технические знания, можно устроиться куда-нибудь техническим писателем, все равно с каким языком, хоть с русским, и по ходу дела набираться опыта.

У технического писателя должен быть очень хороший русский язык, а Эрцхаор еще только хочет учиться хочет на переводчика. Судя по его запросу, у него сильное место - как раз знание ИТ, а не написание русских текстов.
Lohh_ness писал(а):Руст, локализация приложений и игр процветает, чем не ИТ?

А что вы там предлагаете переводить? Описание игр? Диалоги? Для этого не нужно особых айтишных знаний, а нужно умение писать по-русски и втискиваться в жесткие ограничения. По-моему, это вовсе не то, во что сходу можно въехать на айтишных знаниях.

В 90-е активно участвовали в локализации игр для приставок - никаких айтишных знаний это не требовало.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Lohh_ness » Чт май 07, 2020 21:13

А что вы там предлагаете переводить? Описание игр? Диалоги?


Графический интерфейс и справочные материалы.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1181
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Чт май 07, 2020 21:24

Наталья, конкретно для меня главный аргумент, против всего, что Вы пишете, заключается в том, что больше я ничего не умею как переводчик, так что хотелось бы всё-таки что-то именно в этой области, или по-крайней мере что-то такое, где знания в этой области могут пригодиться.
Главный контраргумент против "апологетов" айтишного перевода в том, что я здесь. Раньше у меня было вполне себе много заказов по ИТ, теперь стало не очень. Если Вы правы, то где тот принципиальный шаг в сторону, который я не сумел сделать? Углубить свои знания? Углубить их в каком-то одном направлении? Освоить какие-то стилистические нормы, принятые в этой области?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Чт май 07, 2020 21:29

Эрцхаор писал(а):Раньше у меня было вполне себе много заказов по ИТ, теперь стало не очень.


Нет работы - потратьте свободное время на маркетинг. Хотя бы обновите резюме и повыполняйте тестовые задания. Даже если не получите работу - поймете, куда вам дальше двигаться.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1695
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 08, 2020 09:28

Наталья Шахова писал(а):одно дело знать терминологию в геологии, а другое - в ИТ. Темпы появления новых терминов и, главное, технологий несравнимы.


Вот тут баба-яга категорически против. Жаль, что Афанасьев ГП нонче не слишком жалует. В «геологии» (кавычки в качестве напоминания о том, что она всякая и разная бывает), как и в ИТ, есть терминология (которая вполне себе может быть разной для разных школ) и, если угодно, «концептология». Да, в геологии (алгебре, астрофизике и тп.) это все присутствует и обсуждается на поверхности на несколько столетий дольше, чем в ИТ. Но - «геология» - в ее прикладных видах у мене на глазах поменялась довольно сильно.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Руст » Пт май 08, 2020 09:50

Lohh_ness писал(а):Руст, локализация приложений и игр процветает, чем не ИТ?

Так и я не вижу никакого упадка в ИТ.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 664
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 08, 2020 18:09

Эрцхаор писал(а):Раньше у меня было вполне себе много заказов по ИТ, теперь стало не очень. Если Вы правы, то где тот принципиальный шаг в сторону, который я не сумел сделать?

Я не знаю ответа на этот вопрос. С нашим агентством произошло то же самое: раньше (только наше раньше было очень давно) у нас почти все заказы были по ИТ (от Microsoft, Compaq, Lexmark, Motorola, Acer, APC и еще пары десятков клиентов из этой области), и это продолжалось лет 15. Но постепенно (иных уж нет) айтишные заказы кончились, и нам пришлось менять профиль (на медицину и юр-фин). В некоторых случаях я знаю причину: ужесточились требования к поставщикам услуг, наших клиентов заставили выбирать их по тендеру, в тендере главное - цены, а цены у нас выше средних - ни в одном тендере мы победить не можем.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 08, 2020 18:13

Константин Лакшин писал(а):Вот тут баба-яга категорически против.

Я долго подбирала отрасль для примера, чтобы никто не возразил. Но это явно невозможно. Понятно, что термины меняются везде, но уж вы-то должны знать, что в ИТ скорость изменений намного выше средней.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10006
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пт май 08, 2020 19:06

Руст, Lokh_ness, Константин Лакшин, Alter Ego, если Вы пишете, что переводы в области ИТ по-прежнему перспективны, то в каких областях? На что надо переквалифицироваться?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Faber » Пт май 08, 2020 21:34

Эрцхаор писал(а):если Вы пишете, что переводы в области ИТ по-прежнему перспективны, то в каких областях? На что надо переквалифицироваться?

Могу сказать, что в патентных заявках в области ИТ превалируют машинное обучение, нейронные сети, многофакторный анализ, а также их практическое применение - поисковая/рекламная оптимизация, распределенная обработка и хранение данных, прогнозирование погоды и т.п., самоуправляемые транспортные средства, рендеринг в VR и AR. Но чтобы их переводить, нужно знать математику (пусть не на уровне матмеха, но линейную алгебру, исследование функций, тензорное исчисление и матричные операции - обязательно).

P.S. Поскольку патентный перевод - подмножество юридического перевода, то это ответ и на вопрос аскера в соседней ветке.
Последний раз редактировалось Faber Пт май 08, 2020 21:42, всего редактировалось 1 раз.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пт май 08, 2020 21:40

А, опять же, из знаний баз данных и программ что-то можно слепить? Переучиться на какие-то востребованные программы и базы данных, или что-то близкое к этим областям? Или надо всё бросить и уйти на бальные танцы, или на криптовалюту, или нейронные сети или типа того?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 08, 2020 21:47

Наталья Шахова писал(а):(только наше раньше было очень давно)


В нашем колхозе была аналогичная история. Сначала запросы на бытовое (принтеры/сканеры) из ИТ сегодня и ежедневно. Потом - раз в полгода/год - при запуске новой продуктовой линейки, а потом тишина (на бытовом фронте). А всякое «экзотическое» до сих пор не сдохло (экзотическое включает довольно много разного - от геофизики до дорожных покрытий, не будем уж в очередной раз упоминать криптовалюты и прочее околобанковское).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Faber » Пт май 08, 2020 21:48

Эрцхаор писал(а):Или надо всё бросить и уйти на бальные танцы

Кстати, неплохая мысль. Кроме шуток. По своему опыту могу сказать: бальные танцы (как, впрочем, и социальные) создают в голове паттерны, которых у технарей нет изначально (т.е. обучают нейронную сеть и весьма эффективно). Это повышает гибкость ума (в целом) и изворотливость при переводе (в частности).
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб май 09, 2020 02:10

А насколько сейчас востребован перевод в области локально-вычислительных сетей? Не так давно упомянутый ранее Евгений Бартов проводил обучение переводчиков, чтобы получить себе несколько квалифицированных специалистов для перевода текстов Cisco. Эта тематика близка тематике баз данных и программ в том плане, что кто знаком с базами данных и программами, тому освоить сети легче чем, например, биткойны.
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

~t

Сообщение Константин Лакшин » Сб май 09, 2020 03:51

Наталья Шахова писал(а):скорость изменений намного выше средней.


По-моему, это отдельная (и заслуживающая отдельного обсуждения) тема.

Отдельность - хоть про ИТ, хоть про геологию, хоть про лексикографию, хоть про право - в том, что 1) «скорость изменений», заметных снаружи, довольно сильно отличается от того, что видно изнутри, и 2) изменения несимметричны в разных языках, культурах и пр. (что для нашей деятельности существенно).

У вас есть примеры скорости изменений в ИТ ***намного выше средней***?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (64)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Antimou » Сб май 09, 2020 10:22

Зачем (в эпоху большого спроса на ИТ-специалистов) идти в переводчики, если есть профильные знания и опыт работы в ИТ? Если по зову сердца, то это одно. Если с прицелом на перспективу и доход, то - другое. Многие условные гуманитарии мечтают сбежать как раз в ИТ. Понятно, что путь к востребованному профи сложен в любой отрасли, но при равных задатках и настрое он всё-таки короче и самое главное более прибыльный именно в ИТ. Сравните на биржах вакансий зарплату переводчика/редактора в каком-нибудь ПБ и простого младшего тестировщика - в большинстве случаев она одинаковая.
Antimou

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср мар 21, 2012 12:33
Язык(-и): De<>Ru, It>Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб май 09, 2020 14:05

Ну, на счёт профильных знаний трудно сказать. В электронном архиве я, безусловно, обрёл определённые знания по программам и базам данных, но не знаю, достаточно ли этого для того, чтобы быть айтишником. Насколько я могу судить, чтобы работать в ИТ надо дорасти до того, чтобы взяли в айтишный ВУЗ, реально получить соответствующее высшее образование, а не пройти за год курс-интенсив, как это сделал я, и после этого какое-то время побыть молодым специалистом. Я не прав?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб май 09, 2020 16:45

Вот ещё такой вопрос: возможно, перевод в области программирования может быть перспективен? Вот недавно редактировал перевод учебника по программированию на английский, даже другим редакторам помогал. Может, надо в этом направлении развиваться?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Lohh_ness » Сб май 09, 2020 17:55

Эрцхаор, у меня муж в IT (Systems Engineer), он постоянно что-то новое учит, такая специфика отрасли. Не уверена, насколько профильный вуз сможет дать актуальные знания, а не просто техническую базу.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1181
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2