Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Art o'Vladik » Вс июн 28, 2020 00:40

Alter Ego писал(а):
Art o'Vladik писал(а):Очевидно же, что переживаем нашествие варваров

Вы про это? :wink:
Art o'Vladik писал(а):"Причем тут знания?"

Ну, это же совсем другое! (с) :-)
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Вс июн 28, 2020 00:56

Art o'Vladik писал(а):Ну, это же совсем другое! (с)

Падежное управление предлогах и слитнораздельно в нашей епархии считаются грехами ровно одного порядка. :wink: Не скажу за другие, но увы... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12894
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Art o'Vladik » Вс июн 28, 2020 01:18

Alter Ego писал(а):Падежное управление предлогах и слитнораздельно в нашей епархии считаются грехами ровно одного порядка. :wink: Не скажу за другие, но увы... :-(

В нашей тоже. :-) Mea culpa. :-(
PS: Речь ведь не о том, могут ли ошибаться стопитсот леммингов или какая спина у собеседников: белая или чистая. А о том, как относиться к тем, кто считает, что пора убирать в словарях помету разг. у кофе среднего рода. Здесь и сейчас. Через 50 лет найдется, кому копья ломать про этот кофе и силикон в долинах.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Вс июн 28, 2020 01:43

Art o'Vladik писал(а):А о том, как относиться к тем, кто считает, что пора убирать в словарях помету разг. у кофе среднего рода.

Уберут. Со временем. Мне лично не нравится, но ничего особенного.

Но варварство здесь ни при чем.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12894
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Art o'Vladik » Вс июн 28, 2020 13:29

Alter Ego писал(а):Уберут. Со временем. Мне лично не нравится, но ничего особенного.

Пусть. Со временем. Но не в 2009 году. А так да, что там потомкам в голову взбредет, в самом деле ничего особенного.
Но варварство здесь ни при чем.

Позвольте иметь по этому поводу другое мнение. Здесь и сейчас нахальную безграмотность следует считать варварством и держать в маргинальном гетто. Что будет потом - см. выше.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пт июл 03, 2020 11:20

Наталья Шахова писал(а):2. Компьютерщики - одни из самых продвинутых знатоков английского, поэтому читать нужную им литературу они могут на языке оригинала, да и с переводом особо не заморачиваются: на английский переводят руглишем, а на русский транслитерируют: гаджеты, дивайсы, логин и пр.

Тогда может быть следует принять волевое решение, и начать учить третий язык? Думаю, китайцы, японцы и корейцы таких текстов пишут много. Конкретно мне было бы легче освоить Иврит, потому что много родственников в Израиле.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Valer'janka » Пт июл 03, 2020 13:19

Эрцхаор писал(а):и начать учить третий язык? Думаю, китайцы, японцы и корейцы таких текстов пишут много

Вы хоть представляете себе объем усилий, которые потребуются на изучение одного из этих языков? Я, конечно, не знаю про ИТ, но у нас в фарме корейские/японские/китайские партнеры в 99% случаев присылают все на английском или с переводом на английский.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пт июл 03, 2020 13:24

Возможно, тогда имеет смысл подумать о каком-то языке, близком к английскому, например, о немецком? Объём усилий, кажется, представляю, но по сравнению с предложенной некоторыми форумчанами, в том числе и Вами, альтернативе в виде освоения другой специальности...
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Valer'janka » Пт июл 03, 2020 13:29

Зайдите на любую биржу и посмотрите количество заказов с английским и с любым привлекательным для вас языком. Сравните объемы и сможете сделать вывод, спасет ли это вас.

На мой взгляд, вы пытаетесь ухватиться за какие-то странные варианты, тогда как самый очевидный - изучать другие предметные области и продолжать работать с английским.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Пт июл 03, 2020 13:44

Valer'janka писал(а):изучать другие предметные области и продолжать работать с английским.

Значит, я что-то не понимаю. Свою теперешнюю предметную область, компьютеры, я изучал всю жизнь, это моя вторая специальность. Что же, можно вот так запросто овладеть другой предметной областью? Я думал, что стать нормальным, например, юридическим переводчиком, надо изучать тему годы, желательно соответствующее образование иметь. Я не прав, надо знать не всё подряд, а только то, что нужно переводчику? Достаточно каких-то курсов/стайлгайдов/учебников?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Valer'janka » Пт июл 03, 2020 13:50

Эрцхаор писал(а):Что же, можно вот так запросто овладеть другой предметной областью? Я думал, что стать нормальным, например, юридическим переводчиком, надо изучать тему годы, желательно соответствующее образование иметь.

Почему это "запросто"? Приложив определенные усилия. У того же Евгения Бартова в школе есть базовый курс юридического перевода - как раз для начинающих, которые не знают, как подступиться к теме. А иметь соответствующее образование на каждую предметную область - это, знаете ли, большая роскошь. :grin:
Вложения
9866f8_c4c372d6cb6648859f11ad7cde473235_mv2.jpg
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Faber » Пт июл 03, 2020 16:53

Valer'janka писал(а):А иметь соответствующее образование на каждую предметную область - это, знаете ли, большая роскошь.

Не роскошь, но средство продвижения :!:. Без знания предметной области переводчик обрекает себя на "перевод букв", что неизбежно ведет к низким тарифам, что подтверждается почти поголовным хныканьем на кухнях и форумах.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Valer'janka » Пт июл 03, 2020 17:16

Faber писал(а): Без знания предметной области переводчик обрекает себя на "перевод букв", что неизбежно ведет к низким тарифам, что подтверждается почти поголовным хныканьем на кухнях и форумах.

Мне показалось, что ТС имеет в виду нечто фундаментальное - высшее или среднее специальное/профессиональное образование. В общем, не краткосрочные курсы, вебинары и самостоятельное изучение предметной области.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5