Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение random_nick » Пн май 18, 2020 14:18

Эрцхаор писал(а):правильно ли я понимаю, что с Вашей точки зрения на моём этапе курсы уже не помогут, только практика?

Я всю тему еще не прочитал, но пока могу сказать следующее. На курсах обычно натаскивают на конкретный материал. Соглашусь с коллегами выше, что по большей части ПО есть готовые глоссарии. Не знаю, как сейчас, но раньше, например, за перевод игр платили реально копейки. В IT лучше все самому изучать. Полученные знания имеет смысл пустить на автоматизацию своей посведневной работы и подработку в сфере IT (не переводчиком), если удалось серьезно прокачать свой скилл.
random_nick

 
Сообщения: 463
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 18, 2020 15:19

Эрцхаор писал(а):У Вас в разные месяцы так сильно различается доход?

Часто в разы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Пн май 18, 2020 19:56

Эрцхаор писал(а):Профессионал переводчик столько не заработал?


Предположу, у Альтера в целом все хорошо, и если бы перед ним стояла задача поработать за деньги (вменяемые), Альтер бы быстро организовал себе попереводить.

Если у вас плохие финансовые результаты - надо ими заниматься, а не "учиться". Учиться (или бросать переводы) надо после потери клиентов по итогам жалоб (неоднократных).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Пн май 18, 2020 20:04

rms писал(а):Предположу, у Альтера в целом все хорошо, и если бы перед ним стояла задача поработать за деньги (вменяемые), Альтер бы быстро организовал себе попереводить.

Ну... организация по щучьему велению тоже не всегда возможна. Да и просто лень, честно говоря. :-(

Перевожу немного, конечно, но не то чтобы "за деньги" в общепринятом смысле слова. Так, для удовольствия... :wink:

rms писал(а):Если у вас плохие финансовые результаты - надо ими заниматься, а не "учиться". Учиться (или бросать переводы) надо после потери клиентов по итогам жалоб (неоднократных).

Практически идеальная формулировка.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Ср май 20, 2020 12:13

Из личных наблюдений: вот переводчики готовы тратить время на какое-то обучение, иногда сложное; некоторые даже думают о получении второго высшего. Над стилем хотят работать, терминологию изучать. А я изо дня в день у не самых плохих переводчиков вижу одни и те же ошибки уровня "мойте руки перед едой": перепутанные числа, разнобой в переводе терминов и заголовков, недоперевод, пропуск проверки орфографии, незнание азов форматирования текста (в Ворде, блин). Кто-то сейчас свой перевод читает (а по стандартам - должны)? Хотя бы по диагонали. Да зачастую даже редакторы перевод не читают: "А что там, все равно сплошные 100%-е сегменты и хороший переводчик, сейчас мы быстро сообразим" (вспоминить Троллинга, вычитывающего по 20 тысяч слов за 3 часа).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение chudo » Ср май 20, 2020 22:30

rms писал(а): Кто-то сейчас свой перевод читает (а по стандартам - должны)?

Всегда читаю, по диагонали редко. Не читала только первые 1-2 месяца - тогда я вообще не знала, что это надо делать. Точку поставила последнюю и отправила. Когда узнала, что надо вычитывать, стала вычитывать. С тех пора читаю всегда. Может быть было максимум 2-3 случая, когда по договоренности с клиентом не вычитывала срочные переводы. И коллеги, которых лично знаю, читают.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3235
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Ср май 20, 2020 22:33

rms писал(а):Кто-то сейчас свой перевод читает (а по стандартам - должны)?

Иногда вычитка - самая трудоемкая часть процесса.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение borysich » Ср май 20, 2020 22:40

chudo писал(а):С тех пора читаю всегда

Не всегда успешно? :wink:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3765
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Руст » Чт май 21, 2020 07:37

random_nick писал(а):но раньше, например, за перевод игр платили реально копейки

Это где как, за всех говорить не стоит.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 660
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение exe » Чт май 21, 2020 08:16

chudo писал(а):
rms писал(а): Кто-то сейчас свой перевод читает (а по стандартам - должны)?

Всегда читаю, по диагонали редко. Не читала только первые 1-2 месяца - тогда я вообще не знала, что это надо делать. Точку поставила последнюю и отправила. Когда узнала, что надо вычитывать, стала вычитывать. С тех пора читаю всегда. Может быть было максимум 2-3 случая, когда по договоренности с клиентом не вычитывала срочные переводы. И коллеги, которых лично знаю, читают.


А проверять не проверяете непосредственно перед вычиткой? И зачем я трачу столько времени всегда... Все равно заказ дадут более дешевому.
exe

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Сб мар 13, 2010 14:11
Язык(-и): чукотский

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение chudo » Сб май 23, 2020 00:42

borysich писал(а):
chudo писал(а):С тех пора читаю всегда

Не всегда успешно? :wink:

Да, к сожалению, не всегда, особенно ночью. Хотела еще в том же сообщении сразу написать, но заснула. :-(
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3235
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение osoka » Пн май 25, 2020 07:43

rms писал(а):Из личных наблюдений: вот переводчики готовы тратить время на какое-то обучение, иногда сложное; некоторые даже думают о получении второго высшего. Над стилем хотят работать, терминологию изучать. А я изо дня в день у не самых плохих переводчиков вижу одни и те же ошибки уровня "мойте руки перед едой": перепутанные числа, разнобой в переводе терминов и заголовков, недоперевод, пропуск проверки орфографии, незнание азов форматирования текста (в Ворде, блин). Кто-то сейчас свой перевод читает (а по стандартам - должны)? Хотя бы по диагонали. Да зачастую даже редакторы перевод не читают: "А что там, все равно сплошные 100%-е сегменты и хороший переводчик, сейчас мы быстро сообразим" (вспоминить Троллинга, вычитывающего по 20 тысяч слов за 3 часа).


Это все же технические моменты или случайнгстт, легко поправляемые. Меня бесят смысловые гшибки, причем такие, где для нахождения перевода одного предложения надо рыть источники, консультироваться с коллегами или специалисты, думать. Кстати, чаще всего те, у кого все технические мелочи в порядке, в очень резвом темпе гонят тексты, полные сиысловых ошибок, загоняют мусор под ковер, в общем. Чаще всего если видишь формально гладкий косметически хороший перевод - жди беды и очень внииательно сличай с оригиналом.
osoka

 
Сообщения: 19268
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Пн май 25, 2020 08:57

osoka писал(а):Это все же технические моменты или случайнгстт, легко поправляемые. Меня бесят смысловые гшибки, причем такие, где для нахождения перевода одного предложения надо рыть источники, консультироваться с коллегами или специалисты, думать. Кстати, чаще всего те, у кого все технические мелочи в порядке, в очень резвом темпе гонят тексты, полные сиысловых ошибок, загоняют мусор под ковер, в общем. Чаще всего если видишь формально гладкий косметически хороший перевод - жди беды и очень внииательно сличай с оригиналом.


Нет, это не случайности. И в моей практике неряшливость идет рука об руку с неумением/нежеланием разбираться в сложных местах и что-то там изучать. У уважающих свой труд людей все более-менее чисто, даже когда сроки поджимают.

Кстати, смысловые ошибки я исправляю с немного большим "удовольствием": попутно узнаю что-то новое (конечно, если не приходится тратить много времени на исправления: клиент компенсирует перерасход, но у меня-то трещат по швам сроки сдачи "соседних" проектов + личная жизнь страдает). В конце концов, не хотите сами изучать-учиться - я могу за вас этим заняться - тем более, мне за это заплатят. А вот исправлять несогласованную терминологию, кривое форматирование и кривую грамматику-стиль - даже за деньги удовольствия мало.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение osoka » Пн май 25, 2020 10:51

А в моей - чаще всего всё наоборот.

А Вы про что и для кого переводите и редактируете? Я - в основном про финансы и бизнес для инвестбанков и консалтинговых компаний. Я одному агентству даже предлагала повышение ставки, чтобы они качество улучшили. Они отказались и продолжали гнать причесанную халтуру. Никакого удовольствия для меня нет в том, чтобы я, а не они, ночью полчаса билась над одной фразой. Поправить мелочи практически любая уборщица в состоянии. Эту работу можно поручить секретарю или корректору.
osoka

 
Сообщения: 19268
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб июн 20, 2020 18:19

Часть участников обсуждения пишет, что спрос на переводы в области ИТ сохранился, но не на все области. Вот список того, что я умею в области ИТ:
системы автоматизированного перевода: Trados 2011, 2017 (Studio, Multiterm, Winalign, Tageditor), SmartCat, Memsource, Tstream Editor, MemoQ, Passolo;
· прочие переводческие программы: XBench;
· графические редакторы: Adobe Photoshop, ABBYY FineReader, Infix PDF editor;
· прочие программы: Excel, Nero, Avid Liquid, Avid Media Composer, Pro Tools, Oracle, Pinnacle Studio, Access, VizMediaStudio, Adobe Premiere, Adobe Audition, VirtualBox.
И ещё базы данных: сам разрабатывал БД Access, много работал как оператор в Oracle, к одной реляционной БД писал инструкцию (не знаю, как она устроена). По железу слабо: материнку и плату выкрутить могу, винду переустановить, сеть провести могу, но не более того. Как программист ненапрограммировал ничего. :cry:
Посоветуйте, пожалуйста, куда из этого можно расти? Про криптоанализ почитать? Маркетинг в области ИТ освоить? Биткойны? Что-то ещё?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Сб июн 20, 2020 18:26

Jeff писал(а):
Antimou писал(а):ИТ-специалист со знанием английского звучит гораздо перспективней, чем переводчик английского с опытом в ИТ.

Возможно, такой вопрос надо задавать в другом форуме, но исходя из опыта, описанного в предыдущем сообщении, куда конкретно можно податься в айтишной области? Оператор со знанием английского языка? Программист со знанием английского языка? Что-то ещё? Или это уже рыба а не удочка?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Art o'Vladik » Сб июн 27, 2020 17:26

Возможно, такой вопрос надо задавать в другом форуме, но исходя из опыта, описанного в предыдущем сообщении, куда конкретно можно податься в айтишной области?

При всем уважении: сама постановка вопроса: "Наблюдаю спад востребованности, намереваюсь исправить ситуацию путем приобретения дополнительных компетенций в области, в которой специализируюсь, осталось только определиться, на каких компетенциях сконцентрироваться?", мне кажется немного надуманной.
Задаем контрольный вопрос: "Чего стремимся добиться?" Ответ: "Денег." Резюме: "Причем тут знания?"
Отсюда проистекают бесплатные советы (т.е. те, которые мало чего стоят):
1) Если не оставили еще странную идею про учебу, подходите к реализации этой идеи утилитарно: захотелось странного, реализуйте идею странно: обвешайтесь сертификатами настолько, насколько не будет жалко тратить денег на прохождение сертификационных экзаменов. Как? Поиск по словам: exam cram, brain dumps. Цель: найти закрытые сообщества, где циркулируют ответы на вопросы сертификационных экзаменов, e.g. закрытые платные торренты, одно совершенно неафишируемое сообщество бывших соотечественников айтишников в Канаде, название и координаты которого я хорошо забыл в связи с житейскими пертурбациями.
2) Т.к. ясно, что новые знания Вам совершенно не нужны, возникает логический вопрос: а все ли Вы сделали по исправлению ситуации на имеющейся базе (маркетинг)?
а) Например, в ProZ.com Blue Board имеются данные 47,000 международных БП. Контрольный вопрос: в скольких тысячах этих БП Вы прошли процедуру регистрации на их сайтах/отправили свое резюме?
б) Рейтинги CSA/Nimdzi насчитывают в общей сложности ок. 300 названий крупнейших международных БП. Контрольный вопрос: в скольких сотнях этих БП Вы прошли процедуру регистрации на их сайтах/отправили свое резюме?
в) На сколько рассылок с поиском претендентов на имеющиеся вакансии от страждущих работодателей Вы подписаны и сколько своих бидов отправляете ежедневно?
и т.д. и т.п.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Art o'Vladik » Сб июн 27, 2020 18:02

Alter Ego
Еще не вечер...

О чем спорите, уважаемый Alter Ego? Неужели как Портос: А я дерусь просто потому, что дерусь? Очевидно же, что переживаем нашествие варваров, приблизительно такое же, какое переживали после Гражданской войны:
2020-06-26_13-33_Google Ngram Viewer.jpg

Пройдет время и варвары цивилизуются. Иначе быть не может. Вы, как переводчик (и носитель русского языка), не понимать этого не можете.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Сб июн 27, 2020 20:32

Art o'Vladik писал(а):Очевидно же, что переживаем нашествие варваров

Вы про это? :wink:
Art o'Vladik писал(а):"Причем тут знания?"
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Бычара » Сб июн 27, 2020 21:03

Плюсану Ленинградцу, он зрит в корень.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2321
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23
Предупреждения: 1

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1