Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обучение переводу в области ИТ

Фриланс vs инхаус

Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Вт май 05, 2020 21:22

Уважаемые коллеги, буду очень Вам благодарен, если порекомендуете какие-нибудь учебные материалы по переводу в области информационных технологий: какой-нибудь учебник, который есть онлайн, видеоролики на ютубе, если где-то наборы на курсы идут тоже хорошо. Я пришёл в переводчики из электронного архива, на всех сайтах пишу, что я переводчик по ИТ, но заказов по ИТ получаю не многим больше, чем по другим темам и, как понимаете, ничего хорошего такая ситуация не даёт. Хочу изучить правила перевода своей отрасли. Записался бы на курсы, но, видимо, в условиях карантина их не найти, а если учиться по учебникам, то або что изучать тоже не хочется. У меня есть специальное образование и 5 лет опыта, хотелось бы найти материалы, рассчитанные на такой уровень. Спасибо.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38





Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Valer'janka » Вт май 05, 2020 22:55

Евгений Бартов из "Альянс ПРО" проводит курсы для переводчиков, и ИТ - как раз его сфера, насколько я помню. Посмотрите у них на сайте, в блоге, у Евгения на странице в ФБ тоже были посты по теме.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2971
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 06, 2020 00:17

Евгений Бартов классный дяденька, но на настоящий момент, к сожалению, курс «ИТ-практикума для переводчиков-перфекционистов» у него закрыт :-(
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 06, 2020 18:35

Примерно 30 лет назад я начинала как переводчик в области ИТ. До конца прошлого века мы в основном этим и занимались. Однако за последние 20 лет спрос в этой сфере значительно упал, по крайней мере, в нашей ценовой нише. Я вижу тут два основных фактора:

1. Исходно было очень много переводов всяческих инструкций по эксплуатации принтеров, сканеров и т.п. Представительства западных производителей компьютерного оборудования и ПО заказывали такие переводы в России. Сейчас это все централизовано (русский язык добавился к десяткам других) и кошкизировано. Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.

2. Компьютерщики - одни из самых продвинутых знатоков английского, поэтому читать нужную им литературу они могут на языке оригинала, да и с переводом особо не заморачиваются: на английский переводят руглишем, а на русский транслитерируют: гаджеты, дивайсы, логин и пр.

Не вижу смысла специализироваться в этой области.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9893
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Ср май 06, 2020 18:40

Куда же тогда податься переводчику, который не знает других предметных областей? :facepalm:
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Aleksandr Selivanov » Ср май 06, 2020 20:32

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):переводят руглишем

Вот-вот! Как ругнутся, так ругнутся!
«Звенящие кедры России». Лайфхак = житейка.
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 960
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Чт май 07, 2020 02:33

Наталья Шахова писал(а):Не вижу смысла специализироваться в этой области (ИТ).


Осмелюсь возразить. ИТ (нмв) - очень широкая область. Да, эпоха принтеров и сканеров прошла. Но кибербезопасность, криптовалюты, ИИ и пр. вроде бы еще не отменили.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2252
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Чт май 07, 2020 06:48

Константин Лакшин писал(а):ИТ (нмв) - очень широкая область.

Даже... хм... малопредставимо широкая. И очень быстро изменчивая.

Поэтому странно :-( выглядит желание не нормально работать в ИТ, а просто "учиться". Любые самые хорошие "учителя" тут (не в переводе, а в самом предмете) отстают на год-два, как минимум. И в чем смысл?

И совсем другое дело - в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Руст » Чт май 07, 2020 07:34

Мануалов, возможно, стало меньше, но перевод всяческих маркетинговых материалов по-прежнему востребован.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 660
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Alter Ego » Чт май 07, 2020 07:40

Руст писал(а):Мануалов, возможно, стало меньше, но перевод всяческих маркетинговых материалов по-прежнему востребован.

Это Вы весь рынок так описываете?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12893
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Руст » Чт май 07, 2020 08:30

Alter Ego писал(а):Это Вы весь рынок так описываете?

За весь рынок не скажу, естественно. Исхожу из своих впечатлений. Маркетинговый контент существенно не кошкизировать, то есть, если он есть, его нужно переводить.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 660
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Константин Лакшин » Чт май 07, 2020 09:24

Оффтопик
Alter Ego писал(а):в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.


Процитировал/прицепился просто, чтобы было к чему прицепиться... Последние лет десять у меня тематика ИТ преимущественно связана с геофизикой. Временами бывают выплески в астрофизику (если ты понимаешь, как мы такое угадываем/рассчитываем под поверхностью этой планеты, то и насчет Альфы Центавра разберешься).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2252
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Чт май 07, 2020 10:46

Наталья Шахова писал(а):Каждая новая версия, видимо, отличается от предыдущей на несколько сотен fuzzy matches, поэтому новый перевод стоит копейки.


Это справедливо для любой product information, не только ИТ-шной. Непонятно, в чем вы здесь видите проблему. Продукции новой все больше, она усложняется, нормативных требований все больше, текста на перевод все больше. Когда работаю с околотехникой - бывает, по полдня работаю по схеме "три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел". Что там в ИТ, большой приток хороших переводчиков и предложение опережает спрос? Сомневаюсь.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 07, 2020 12:26

Alter Ego писал(а):Поэтому странно выглядит желание не нормально работать в ИТ, а просто "учиться". Любые самые хорошие "учителя" тут (не в переводе, а в самом предмете) отстают на год-два, как минимум. И в чем смысл?
И совсем другое дело - в каких именно сегментах этого гигантского рынка нужен перевод. Причем стабильно.

Ну это все у меня как бы подразумевалось: одно дело знать терминологию в геологии, а другое - в ИТ. Темпы появления новых терминов и, главное, технологий несравнимы.

rms писал(а):Когда работаю с околотехникой - бывает, по полдня работаю по схеме "три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел

Разве я сказала, что переводы в ИТ - простые?! Я сказала: дешевые. Три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел.

rms писал(а):Что там в ИТ, большой приток хороших переводчиков и предложение опережает спрос? Сомневаюсь.

Беда в том, что хороших переводчиков в ИТ так же мало, как и в других сферах, но в ИТ это мало кого волнует. В медицине, допустим, клиент может разволноваться, если ему коленку с лодыжкой перепутают. А в ИТ заказчики больше озабочены тем, чтоб переводчик лишнего не напереводил: "Оставляйте по-английски, так понятнее". То есть тут изобилие недозаказчиков идеально сочетается с изобилием недопереводчиков.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9893
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Чт май 07, 2020 14:20

Моя специализация в рамках ИТ: программы и базы данных. Из этого можно слепить что-нибудь толковое?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение AsIs » Чт май 07, 2020 15:24

Попробуйте в ITI постучаться (localization@iti.ru). Они не в курсе, что спрос упал. Так и продолжают возиться со своими контейнерами и кубернетсами. Прямо так и опишите свою ситуацию, как здесь. Возможно, подберут для вас что-нибудь. Они кстати на удаленке изначально были, независимо от вируса. Как работали, так и работают.
Последний раз редактировалось AsIs Чт май 07, 2020 15:35, всего редактировалось 1 раз.
AsIs

 
Сообщения: 890
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение rms » Чт май 07, 2020 15:28

Наталья Шахова писал(а):Разве я сказала, что переводы в ИТ - простые?! Я сказала: дешевые. Три слова исправил, перед этим тысячу слов комментариев клиента прочел.


Для этого есть почасовая оплата и минимальная оплата - в результате все хорошо. Понимающий клиент все это понимает.

В медицине, допустим, клиент может разволноваться, если ему коленку с лодыжкой перепутают. А в ИТ заказчики больше озабочены тем, чтоб переводчик лишнего не напереводил: "Оставляйте по-английски, так понятнее". То есть тут изобилие недозаказчиков идеально сочетается с изобилием недопереводчиков.


Значит, надо работать с околомедицинским или каким-то другим "ответственным" IT.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1603
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 07, 2020 17:42

AsIs писал(а):Они не в курсе, что спрос упал.

Объем переводов наверняка не упал, в вот средняя цена в ИТ, я уверена, упала. А начинающему переводчику, да еще выбирающему специализацию, точно нужно учитывать среднюю температуру по больнице. По моим наблюдениям, в туберкулезной ИТ-больнице она точно очень низкая.
rms писал(а):Значит, надо работать с околомедицинским или каким-то другим "ответственным" IT.

По моему опыту, соединять ИТ с предметной областью - это получать худшее из двух миров. Айтишники накладывают идиотские ограничения (вроде ограничения на число букв в переводе), а медики не знают, как протащить через эти преграды важные для них вещи. Заставляют переводить "фразы" типа About или Monitor.
Тут, конечно, rms снова скажет:
rms писал(а):Для этого есть почасовая оплата и минимальная оплата - в результате все хорошо. Понимающий клиент все это понимает.

Но понимающих клиентов так мало, что они-то уж точно могут не нанимать новичков (и не станут этого делать).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9893
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Natacha » Чт май 07, 2020 18:05

Всю жизнь работала с переводами в области ИТ. В целом объем переведенного потянет на несколько увесистых энциклопедий. В начале прошлого месяца так вообще вешались от объема работы. Как показывает практика, ни английского, ни других языков технари в основном не знают, не говоря о пользователях, поэтому и нужны переводы. Училась всегда в процессе и у коллег, т.к. никогда не работала только фрилансером. Если есть технические знания, можно устроиться куда-нибудь техническим писателем, все равно с каким языком, хоть с русским, и по ходу дела набираться опыта. По собственному опыту могу сказать, что гуманитарии хоть с каким-то ИТ-опытом и знанием языков в европейских странах и США просто на вес золота - одна моя подруга работает в США в крупном банке, образование изначально гуманитарное; когда я временно работала в ЕС, руководители проекта жаловались, что найти русскоязычных сотрудников с хоть каким-то адекватным опытом очень сложно. Но в России с каждым днем хуже и хуже с этим, в основном только русский нужен везде сейчас.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1712
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Обучение переводу в области ИТ

Сообщение Эрцхаор » Чт май 07, 2020 18:09

Natacha писал(а):Но в России с каждым днем хуже и хуже с этим, в основном только русский нужен везде сейчас.
То есть надо искать иностранных заказчиков?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 1