Jeff писал(а):1. Кто же вас заставляет ее в том же месте ставить?
Например, рынок заставляет - рынок у всех общий. Если завтра страна в конец окуклится + зачахнет, международное сотрудничество и импорт иностранных товаров сойдут на нет, народ в конец обеднеет и не будет путешествовать - что мы там будем переводить? И для кого. Пара-то у нас (у многих из нас) так или иначе с русским, никто вменяемый нам переводить с неродного на неродной не доверит. Ну да, останутся какие-то сопредельные страны, какие-то материалы для иммигрантов. Но это же слезы.
А еще способности к маркетингу заставляют - если переводчик себе в своей натертой языковой паре с намоленными тематиками работу найти не может, что хорошего он найдет с другим (вероятно, более редким) языком?
Jeff писал(а):2. Если клиенту понадобится вдруг перевод на новый язык, у него не будет необходимости искать кого-то другого, если вы мультиязычник. Вопрос удобства и доверия.
Ну вот есть у меня клиент, который мне платит X за работу с моего основного иностранного на русский. Я ему предлагаю свои услуги в паре русский - мой второй (третий, четвертый...) иностранный язык. Мне с дополнительным иностранным будет работать тяжелее - мне клиенту ставку повыше называть? Выглядит это странно. И зачем мне это надо? Может, лучше я еще клиентов поищу под основной иностранный?
Ну и вот это "если понадобится..." - клиенту "
может быть понадобится", а я уже язык учу/доучиваю. Так дела не делаются.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.