Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

возраст, жизненный опыт и перевод

Фриланс vs инхаус

возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Сб июл 21, 2018 06:41

Иногда читаю этот самый ваш форум :) И замечаю, как опытные переводчики порой удивляются, что молодые не могут попросту "погуглить" ответ на интересующий этих самых молодых вопрос.

Мне думается, что некоторые вещи, очевидные для человека с опытом, не очевидны для человека молодого, только начинающего жизнь, причем дело не в профессионализме и не в образовании, а просто в умении обращаться с реальностью.

Сужу по своему жизненному опыту. Очевидный факт, что устройство тех же технических деталей можно искать в википедии, до меня дошел очень не сразу, хотя теоретически я всегда о нем знала.

Такое ощущение, что в течение жизни происходит срастание теории и практики. Пример: можно читать теорию о том, что такое "культурный концепт" или "ситуация постмодернизма", но понятными эти вещи становятся после того, как проживешь жизнь и увидишь, как эти явления работают в реальности.

Есть разница между "знать" и "осознать", иными словами. Такое вот наблюдение...

Наверняка я не первая, кто это заметил.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10





Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 21, 2018 13:23

Creacture, интересная тема...
некоторые вещи, очевидные для человека с опытом, не очевидны для человека молодого, только начинающего жизнь,

Такое описание молодежи подходит подросткам, но на этом форуме их практически нет. А когда приходят пятикурсники, не умеющие гуглить, меня это очень удивляет. Небось, как нагуглить концерт или где продают модные шмотки - это они виртуозно умеют, откуда что берется. Почему? Да потому что несколько лет этим занимаются. Вот и вопрос: а почему они раньше не гуглили серьезные темы? Они в школе не писали сочинения, не готовили рефераты?
Когда я ищу информацию в неизвестной мне области, мне тоже иногда нужна помощь. Но я могу сказать: я искала по этим ключевым словам, в чем моя ошибка?
А если человек не набрал в гугле даже название своего устройства, то это удивительно, да.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Сб июл 21, 2018 15:52

Но такие замечания здесь были еще до того, как все поголовно начали пользоваться компьютером.

Кроме того, то, о чем я говорю, касается не только гугла и не только перевода. Всю жизнь идет процесс осознавания, теоретически знать можно многое, но этого не осознавать. Понимание, как и что делать, приходит с практикой жизни (не обязательно даже с профессиональной практикой).
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение putator » Сб июл 21, 2018 16:14

Creacture писал(а):Понимание, как и что делать, приходит с практикой жизни (не обязательно даже с профессиональной практикой).

Это преимущество возрата вскоре полностью нейтрализуется и уничтожатся вот этим.
Так шта-а-а-а рождаться нужно с опытом и осознанием этого опыта лет в 30-ть, быстренько оттанцевать на сцене театра жизни и загнуцца в возрасте где-то около 50-ти с хвостиком.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 21, 2018 17:33

Creacture писал(а):Но такие замечания здесь были еще до того, как все поголовно начали пользоваться компьютером.

Ну, раз человек пришел на этот форум, значит, он уже умел пользоваться компьютером и поиском. Как-то же он нашел ГП. Ну, допустим, еще в 2003-2005 могли прийти очень неопытные пользователи. Но уж последние десять лет приходят те, кто со смартфоном в руках родился. :grin:

Всю жизнь идет процесс осознавания, теоретически знать можно многое, но этого не осознавать.

Боюсь, что я не улавливаю вашу мысль. Вы же говорили о способах поиска и обработки информации. Этим люди занимаются с утра до вечера, практикуясь постоянно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Сб июл 21, 2018 18:38

Elena Iarochenko писал(а):
Creacture писал(а):Но такие замечания здесь были еще до того, как все поголовно начали пользоваться компьютером.

Ну, раз человек пришел на этот форум, значит, он уже умел пользоваться компьютером и поиском. Как-то же он нашел ГП. Ну, допустим, еще в 2003-2005 могли прийти очень неопытные пользователи. Но уж последние десять лет приходят те, кто со смартфоном в руках родился. :grin:

Всю жизнь идет процесс осознавания, теоретически знать можно многое, но этого не осознавать.

Боюсь, что я не улавливаю вашу мысль. Вы же говорили о способах поиска и обработки информации. Этим люди занимаются с утра до вечера, практикуясь постоянно.


Тема легкая, сразу предупреждаю)

Мысль в том, что возраст, жизненный опыт сами по себе, даже если мы не прилагаем к этому усилий, помогают осознать какие-то профессиональные приемы. Когда я переводчиком работала, знала, что есть и гугл, и википедия, регулярна слышала "гугл в помощь", и в теории знала, что можно пользоваться разными источниками. Просто не доходило, как именно пользоваться этими вещами эффективно, и дело не в лени. Не доходило, например, что можно после работы изучить строение электростанции самостоятельно по википедии, просто для общего развития (для профессиональных знаний этого, естественно, маловато).

Некоторые вещи могут человеком долго не осознаваться, не попадать в круг его опыта, даже если он знает о них в теории.

Хороший пример, наверное - одно и то же литературное произведение по-разному воспринимается в разном возрасте.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Сб июл 21, 2018 18:39

putator писал(а):
Creacture писал(а):Понимание, как и что делать, приходит с практикой жизни (не обязательно даже с профессиональной практикой).

Это преимущество возрата вскоре полностью нейтрализуется и уничтожатся вот этим.
Так шта-а-а-а рождаться нужно с опытом и осознанием этого опыта лет в 30-ть, быстренько оттанцевать на сцене театра жизни и загнуцца в возрасте где-то около 50-ти с хвостиком.


думала, по ссылке будет про автоматизированный перевод)
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение mikhailo » Сб июл 21, 2018 18:57

И замечаю, как опытные переводчики порой удивляются, что молодые не могут попросту "погуглить" ответ на интересующий этих самых молодых вопрос.


Тут удивление не невозможностью погуглить, а беспардонностью (или тупостью) задавать вопросы на как-бы профессиональном форуме, даже не попытавшись найти ответа на них самостоятельно (чему первый помощник сегодня Гугль), при том, что навык поиска информации один из основных навыков переводчика, возможно, даже самый важный.

Мне думается, что некоторые вещи, очевидные для человека с опытом, не очевидны для человека молодого

Просто не доходило.........

Давайте конкретный пример - как делаются дети, сейчас знают даже без опыта....Ни один человек, а тем более переводчик не может получить опыт АБСОЛЮТНО во всём, что переводит. А вот разобраться на уровне, достаточном для перевода, при наличии искреннего интереса, вполне...

Есть разница между "знать" и "осознать", иными словами...
Наверняка я не первая, кто это заметил.


Это ещё в Библии отмечено.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Uncle A » Сб июл 21, 2018 20:32

Годы делают старцев, а не мудрецов. (Народная мудрость, извините за каламбур)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Galcionka » Вт июл 24, 2018 10:51

mikhailo писал(а):Тут удивление не невозможностью погуглить, а беспардонностью (или тупостью) задавать вопросы на как-бы профессиональном форуме, даже не попытавшись найти ответа на них самостоятельно

Соглашусь с Михайло. И дело даже не столько в возрасте/приобретенном опыте, а просто в наличии или отсутствии способности (желания?) самостоятельно выстроить элементарную логическую цепочку: НЕИЗВЕСТНОЕ - ЧТО я могу сделать, чтобы его найти - выполнение определенных действий, вариант 1 - выполнение других действий, если не сработал вариант 1 - РЕЗУЛЬТАТ. Мне кажется, некоторые воспринимают "погуглить" исключительно как "НЕИЗВЕСТНОЕ - РЕЗУЛЬТАТ". Еще раз повторю, такое поведение не связано с возрастом, это особенность личности.
Пример из личного опыта: зарегистрировалась на вебинар, опоздала к началу, слушаю докладчика и параллельно читаю чат с вопросами-ответами, чтобы попытаться понять, что уже успели обсудить. Через пару минут в чат вклинивается нечто с фразой "Я опоздала, расскажите мне, о чем говорили". Подумала про себя: "А что, так можно было? :?: "
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Вт июл 24, 2018 13:55

Galcionka писал(а):
mikhailo писал(а):Тут удивление не невозможностью погуглить, а беспардонностью (или тупостью) задавать вопросы на как-бы профессиональном форуме, даже не попытавшись найти ответа на них самостоятельно

Соглашусь с Михайло. И дело даже не столько в возрасте/приобретенном опыте, а просто в наличии или отсутствии способности (желания?) самостоятельно выстроить элементарную логическую цепочку: НЕИЗВЕСТНОЕ - ЧТО я могу сделать, чтобы его найти - выполнение определенных действий, вариант 1 - выполнение других действий, если не сработал вариант 1 - РЕЗУЛЬТАТ. Мне кажется, некоторые воспринимают "погуглить" исключительно как "НЕИЗВЕСТНОЕ - РЕЗУЛЬТАТ". Еще раз повторю, такое поведение не связано с возрастом, это особенность личности.
Пример из личного опыта: зарегистрировалась на вебинар, опоздала к началу, слушаю докладчика и параллельно читаю чат с вопросами-ответами, чтобы попытаться понять, что уже успели обсудить. Через пару минут в чат вклинивается нечто с фразой "Я опоздала, расскажите мне, о чем говорили". Подумала про себя: "А что, так можно было? :?: "


А я немного не о том...

Догадаться, о чем шла речь на вебинаре - это ситуация вокруг знакомой уже темы, и очень краткая.


То, о чем я говорю, скорее похоже на погружение. Если подойти к воде первый раз в жизни, то будет совершенно не ясно, какая она и как себя в ней вести. Но чем дальше - тем более знакомым все становится. Это не только о переводе, а практически обо всем.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение eCat-Erina » Вт июл 24, 2018 14:38

В какую воду ни ныряй, везде одно и то же: Роберт Шекли обо всем написал в рассказе "Верный вопрос". Пока этот вопрос не нащупаешь, ответа не получишь. Я сейчас нырнула в незнакомый омут, а принцип там все тот же: без верного вопроса результат будет нулевой. Чтобы получить ответный понг, нужно запустить правильный пинг. Вот и всё.
Вроде бы просто, но на деле очень сложно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение mikhailo » Вт июл 24, 2018 14:41

То, о чем я говорю, скорее похоже на погружение. Если подойти к воде первый раз в жизни, то будет совершенно не ясно, какая она и как себя в ней вести. Но чем дальше - тем более знакомым все становится. Это не только о переводе, а практически обо всем.


Переведу вам на русский, ибо смотрю, понимания с вашей стороны нет ВООБЩЕ.

Если вы в первый раз подходите к воде, не обязательно идти в олимпийский бассейн и приставать к чемпионам, чтобы помогли вам мокнуть ногу или руку. Для этого достаточно ближайшей лужи и дворовых сорванцов...... И чтобы пройти по луже дальше, чтобы она познакомее стала, совсем не надо поступать так
https://www.youtube.com/watch?v=gcvclYO-3i0
Тогда это было смешно даже 10-летним. А сейчас взрослые люди такую ....... на профессиональный форум выносят, еще и как будто с упрёком.

PS. Если после ВУЗа вы настолько оцениваете уровень собственных знаний, даже не знаю, что сказать. А что за ВУЗ хоть?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение hawkwind » Вт июл 24, 2018 16:05

hawkwind

 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Uncle A » Вт июл 24, 2018 17:17

Проще говоря: не валяй дурака смолоду, тогда в и в старости будешь что-то уметь.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение borysich » Вт июл 24, 2018 17:45

Оффтопик
Иногда читаю этот самый ваш форум :) И замечаю, как опытные переводчики порой удивляются, что молодые не могут попросту "погуглить" ответ на интересующий этих самых молодых вопрос.

А [эта самая] правда заключается в том, что люди очень часто пишут, [этого самого] предмета глубоко не зная. Это касается [этих самых] журналистов, переводчиков, писателей.
Предмет узнается в процессе написания. В общем-то профессиональный писатель/переводчик/журналист/кинематографист должен уметь собирать [эту самую] информацию и обрабатывать, даже если с тематикой не знаком.
Тут так не умеют? Или первый раз слышат об этом? :) Значит, если [этот самый] переводчик мне потребуется, буду искать не здесь.

Добавления во второй цитате (в этих самых, как его ... о! в квадратных скобках) - это шарж-ответ на вопрос ТС на основе ее же креатива двухлетней давности
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3798
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Вт июл 24, 2018 22:26

Уважаемые участники, вы несколько сместили акцент беседы в сторону "наглых новичков", а меня интересуют не они.

Я согласна, что во многих случаях приходить и задавать вопросы, ответы на которые получить можно, просто погуглив словосочетание или фразу, - это не особенно умно.

Пояснять свою мысль в очередной раз не стану. Кому надо - поймет, а кто не может понять, тому, значит, это и не надо.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Creacture » Вт июл 24, 2018 22:35

borysich писал(а):Оффтопик
Иногда читаю этот самый ваш форум :) И замечаю, как опытные переводчики порой удивляются, что молодые не могут попросту "погуглить" ответ на интересующий этих самых молодых вопрос.

А [эта самая] правда заключается в том, что люди очень часто пишут, [этого самого] предмета глубоко не зная. Это касается [этих самых] журналистов, переводчиков, писателей.
Предмет узнается в процессе написания. В общем-то профессиональный писатель/переводчик/журналист/кинематографист должен уметь собирать [эту самую] информацию и обрабатывать, даже если с тематикой не знаком.
Тут так не умеют? Или первый раз слышат об этом? :) Значит, если [этот самый] переводчик мне потребуется, буду искать не здесь.

Добавления во второй цитате (в этих самых, как его ... о! в квадратных скобках) - это шарж-ответ на вопрос ТС на основе ее же креатива двухлетней давности



А где противоречие? Это, кстати, не шарж, а коллаж называется. Шарж - это обобщение и утрирование основных черт. Коллаж - это собирание одной картинки из кусочков других. Коллаж - это, по сути, вырывание элемента из контекста для придания ему нового звучания.

Еще раз: мне интересно, замечал ли кто-нибудь, что возраст, опыт, и даже пассивный опыт помогают осознать на практике то, что раньше слышал лишь в теории.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение Uncle A » Ср июл 25, 2018 11:34

Правильно сформулированный вопрос это, порой, готовый ответ.
Creacture писал(а):Еще раз: мне интересно, замечал ли кто-нибудь, что возраст, опыт, и даже пассивный опыт помогают осознать на практике то, что раньше слышал лишь в теории.

Да ведь на этом мир стоит!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: возраст, жизненный опыт и перевод

Сообщение mikhailo » Ср июл 25, 2018 12:01

Да ведь на этом мир стоит!


Стоял...

Сейчас как-то больше похоже на это
..... все друзья ополчатся друг против друга; тогда сокроется ум, и разум удалится в свое хранилище.
5.10 Многие будут искать его, но не найдут, и умножится на земле неправда и невоздержание.
.....
5.12 Люди в то время будут надеяться, и не достигнут желаемого, будут трудиться, и не управятся пути их.

Ездры III
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2