Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И сия пучина поглотила ея

Фриланс vs инхаус

И сия пучина поглотила ея

Сообщение Fiona Allen » Вт июл 03, 2018 00:55

У меня есть "проблема", и мне небезынтересно, сталкивался ли кто-то с подобным. В общем, несколько лет я занималась сугубо техническими переводами с вкраплениями перевода видеоигр. За это время у меня образовался ряд стабильных и не очень заказчиков, я планомерно осваивала тематики, требуемых "кошек", специфику разнообразную и т.п.

И вот в конце прошлого года у меня наметился новый, дополнительный на тот момент, вектор развития - перевод субтитров. Сначала это были крохи, но постепенно они обросли мясом, да настолько, что в силу своей прибыльности начали вытеснять основной вид - технический перевод.

В итоге я оказалась в "интересном положении". Я с удовольствием делала (бы) технические переводы, но поток заказов на перевод субтитров (который мне даже меньше нравится делать, чем технический) в какой-то момент превысил критический уровень. Все это привело к тому, что вот уже несколько месяцев я не беру работу от своих прежних заказчиков технического перевода, а занимаюсь только субтитрами.

Я переживаю, что если так пойдет и дальше (а все только к этому и идет), я на долгие месяцы съеду с технического перевода (в угоду золотого тельца), и мне будет проблематично (в случае чего) в него вернуться - придется как минимум по новой искать заказчиков. Проблема в том, что объемы на перевод субтитров все растут и оплачиваются в валюте, в то время как технический перевод не становится прибыльнее, а все мои отечественные заказчики платят в разы меньше (и даже пытаются найти аргументы для снижения ставки), отчего у меня нет (и вряд ли будет) материального стимула оставаться в этой сфере.

Словом, надеюсь, мне удалось донести суть проблемы. В связи с этим вопрос: а у вас бывали подобные ситуации, когда вас уносит из привычного русла стремнина материальной выгоды, а вы с тревогой оглядываетесь и думаете, куда же вам все-таки плыть?
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 01:23

Fiona Allen писал(а):а у вас бывали подобные ситуации

Всегда бывали (последние 30 лет плюс-минус). Всегда делился с коллегами. Они для этого и существуют, кажется. :wink:

Убежденным (или вынужденным) одиночкам жить сложнее, наверное... но сам я с ранней юности был приучен работать в командах из 3-5 человек, все из которых друг другу доверяли (но проверяли... иногда очень строго... :wink: ). Со временем круг "доверенных" переводчиков (для разных целей... разных областей... разной срочности... и т.д.) расширился до нескольких десятков... и теперь я - на самом деле - даже и не знаю, как внятно отвечать на такие странные вопросы... :-(
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт июл 03, 2018 01:38, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение rms » Вт июл 03, 2018 01:29

У меня пару раз было так, что > 70 процентов заказов приходилось на одного клиента. Мне было очень удобно, в том числе по деньгам, но заканчивалось каждый раз нехорошо.

Пожалуйста, уточните вопрос. Клиентов на субтитры у вас сколько?
Нельзя, работать только на одного - двух клиентов, это опасно. Клиент может начать вить из вас веревки. Или прекратит давать работу. Или прямой клиент завершит работу над проектом/закроет направление - всем спасибо, все свободны.
Ну и работа не должна доставлять неудобств.
Дешевых технических постепенно бросать, активно искать и находить технических подороже (специально отводить время на поиск клиентов). Субтитры, если не хочется с ними возиться, сокращать за счет новых технических клиентов, или делать их более финансово привлекательными.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 01:34

Оффтопик
rms писал(а):Дешевых технических постепенно бросать, активно искать и находить технических подороже (специально отводить время на поиск клиентов). Субтитры, если не хочется с ними возиться, сокращать за счет новых технических клиентов, или делать их более финансово привлекательными.

Экая скука... :-( Извините, я, видимо, просто не в курсе, как правильная переводческая жизнь устроена... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение rms » Вт июл 03, 2018 01:36

Alter Ego писал(а):
Fiona Allen писал(а):а у вас бывали подобные ситуации

Всегда бывали (последние 30 лет плюс-минус). Всегда делился с коллегами. Они для этого и существуют, кажется.


Я так понимаю, там делиться не чем.

Насчет скуки - интересно, почему?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 01:40

rms писал(а):Я так понимаю, там делиться не чем.

Fiona Allen писал(а):но поток заказов на перевод субтитров (который мне даже меньше нравится делать, чем технический) в какой-то момент превысил критический уровень

???
rms писал(а):Насчет скуки - интересно, почему?

Полжизни перевожу про маркетинг "хай-энд-лоу". И даже немного отдельные книжки читаю по рекомендациям. И с маркетологическими умниками то и дело выпиваю и т.п. ... Умом понятно, но в (переводческой) жизни ни разу, кажется, не пригодилось. Типа... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение rms » Вт июл 03, 2018 01:48

Alter Ego писал(а):
rms писал(а):Насчет скуки - интересно, почему?

Полжизни перевожу про маркетинг "хай-энд-лоу". Умом понятно, но в (переводческой) жизни ни разу не пригодилось. Типа... :wink:


А можно как-то понятнее - для тех, кто не переводит полжизни про маркетинг?
Если вы про то, что работа вас сама находит - это замечательно, конечно. Только человека с низкими ставками всегда будет находить работа с низкими ставками. На подъем по лестнице тратится больше энергии, чем на ходьбу по равнине.
+ я сразу вспоминаю ваши рассказы насчет нерационально широкого дипазона ставок, по которым вы работаете.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 01:57

rms писал(а):Если вы про то, что работа вас сама находит - это замечательно, конечно. Только человека с низкими ставками всегда будет находить работа с низкими ставками. На подъем по лестнице тратится больше энергии, чем на ходьбу по равнине.

Да, я уже очень много лет получаю (в т.ч. совсем недешевую) работу на 90%+ от лично знакомых мне людей (не олигархов, а имеющих прямое отношение к переводческой отрасли). И я действительно воспринимаю это как "ходьбу по равнине" - феерического роста уж 10-15 лет как не наблюдается, увы. :-(
rms писал(а):я сразу вспоминаю ваши откровения насчет нерационально широкого диапазона ставок, по которым вы работаете.

Да, у меня прямо сейчас в работе пять заказов со ставками примерно 1Х ( :wink: - это чистое и чудесное! развлечение), 2Х, 4Х, 6Х и 12Х. Средняя ставка по всем с учетом объемов - около 6Х. Чего ж тут особо нерационального? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение rms » Вт июл 03, 2018 02:14

Alter Ego писал(а):Чего ж тут особо нерационального? :wink:


А вы бы не хотели, чтобы все было 12X? И при этом было не в тягость. И его было много.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 02:24

rms писал(а):А вы бы не хотели, чтобы все было 12X? И при этом было не в тягость. И его было много.

Странный вопрос. Нет, конечно, не хотел бы (хотя всегда есть возможность... пока). Но это патологически скучно. А мне все же хочется, чтобы переводческая работа (которую я почему-то люблю... бла-бла-бла...), мне не надоедала. И - будучи большим довольно-таки мальчиком - я еще и понимаю, что за интерес (почти) всегда нужно платить. Это вкратце. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 03, 2018 08:57

Fiona Allen писал(а):Проблема в том, что объемы на перевод субтитров все растут и оплачиваются в валюте, в то время как технический перевод не становится прибыльнее, а все мои отечественные заказчики платят в разы меньше

Я бы даже не сомневалась при таком раскладе и занялась бы субтитрами. Все же одна из наших главных целей - заработать. Можно снизить тариф ради интересной работы, но не в разы же!
Все-таки у человека есть финансовые обязательства перед семьей, самим собой. Фрилансеру пенсия не светит, ее надо будет накопить, пока работы много.

а у вас бывали подобные ситуации, когда вас уносит из привычного русла стремнина материальной выгоды, а вы с тревогой оглядываетесь

Стремнина уносила, но я делаю выбор без тревоги, сознательно.
Напр., вначале у меня были часы преподавания русского в местном лицее. И частные уроки (с интересными людьми). Но это невыгодные занятия по сравнению с техпереводом. Так что я все это бросила, хотя было жаль. Бывали интересные заказы на устный с культурными проектами. Тоже невыгодно и пришлось оставить. Пару раз приглашали в штат - хотелось, но зарплата не удовлетворяла.
Я считаю, что для какого-никакого успеха надо уметь отказываться и отсекать лишнее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Andrew » Вт июл 03, 2018 10:43

Когда один из заказчиков начинает перетягивать на себя все внимание и поглощать большую часть времени, позицию фрилансера это неизменно делает шаткой. Чтобы такого не происходило, выход один - использовать эти моменты для аккуратного и дипломатичного подтягивания остальной клиентской базы. Наличие хорошего заказчика дает опору, чтобы пересмотреть отношения с другими, включая тарифы и неудобные условия, дистанцироваться от тех, кто отнимает больше времени, чем возвращает взамен, предложить остальным более актуальные ставки. Ну и важно помнить, конечно, что всей работы не переделать, а всех денег не заработать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9673
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Fiona Allen » Вт июл 03, 2018 12:09

Ну, в моём случае всё же речь идет о кризисе целого жанра и "сползании в левацкое болото", то есть у меня несколько заказчиков и в техническом переводе, и несколько же в субтитрах. Причем количество и заказов и заказчиков в последнем даже растет. Я больше переживаю о некоей (временной) профдеградации в техническом переводе из-за наступающего(пившего) отсутствия практики.

Нет, я, конечно, вчистую не растеряю технарские навыки, но когда месяц за месяцем, более полугода, а там, глядишь, и год за годом не переводишь ничего технического, а "скатываешься" только на бесконечный художественный/разговорный стиль с причесыванием текста по количеству знаков и скорости чтения, то волей-неволей нервничаешь.

Лично мне технические переводы нравятся больше, чем субтитровые, однако заработок, как я говорила, отличается в разы, и выбор, естественно, очевиден. Семью кормить — это первостепенно.
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 03, 2018 14:03

Alter Ego писал(а):Да, у меня прямо сейчас в работе пять заказов со ставками примерно 1Х ( :wink: - это чистое и чудесное! развлечение), 2Х, 4Х, 6Х и 12Х. Средняя ставка по всем с учетом объемов - около 6Х.

Не представляю, насколько низким должен быть тариф Х, чтоб его можно было увеличить в 12 раз.
Никогда с таким не встречалась. Вот, допустим, у нас макс. тариф, который можно разумно вообразить, это 50 евро/стр. Делим на 12. Примерно 4 евро/стр. Дороже стоит поломойка, причем при оплате черным налом. :grin: Даже если бы такая работа мне показалась страшно интересной, ее можно брать в очень ограниченном объеме.
Собственно, в этом случае и ставка 2Х=8 евро демпинговая, а 4Х=16 евро в средне-низком диапазоне.
Поэтому, чтоб позволить себе поразвлечься с переводом 1Х и 2Х, придется сделать большие объемы по 6Х и 12Х. Вряд ли все эти пять заказов на одинаковое число страниц.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Вт июл 03, 2018 16:24

Elena Iarochenko писал(а):Не представляю, насколько низким должен быть тариф Х, чтоб его можно было увеличить в 12 раз.

Вы действительно не в курсе издательских тарифов в РФ? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение rms » Вт июл 03, 2018 18:23

Alter Ego писал(а):Вы действительно не в курсе издательских тарифов в РФ? :shock:


Ну а зачем в это лезть? С тем же успехом можно работать бесплатно - может оказаться даже приятнее. Или вообще открыть свое издательство.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение eCat-Erina » Вт июл 03, 2018 20:21

Fiona Allen писал(а):Словом, надеюсь, мне удалось донести суть проблемы. В связи с этим вопрос: а у вас бывали подобные ситуации, когда вас уносит из привычного русла стремнина материальной выгоды, а вы с тревогой оглядываетесь и думаете, куда же вам все-таки плыть?

Ответьте себе на простой вопрос: для чего вы работаете? Если ради денег, то выбор в пользу денег, если для общей практики, а рост заработка - не самоцель, то диверсифицируйте портфель заказов, как захочется (а-ля Alter Ego).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 03, 2018 20:38

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Не представляю, насколько низким должен быть тариф Х, чтоб его можно было увеличить в 12 раз.

Вы действительно не в курсе издательских тарифов в РФ? :shock:

Думаю, 70-100 руб. за страницу. Я вообще-то о самой схеме. Допустим, можно переводить для души (и славы) почти бесплатно. Но при таком тарифе и ставки 2Х, 4Х будут очень низкими. Да и 6Х тоже так себе.
Или по ставкам 2Х и 4Х дали пару страниц, а по ставке 12Х аж две сотни?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение noname » Вт июл 03, 2018 22:23

выбрала 12,6Х не раздумывая, но раз в год перевожу параллельно какой-ниб интересный мне нонфикшн за 1Х.
noname

 
Сообщения: 1984
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: И сия пучина поглотила ея

Сообщение Alter Ego » Ср июл 04, 2018 00:41

rms писал(а):Ну а зачем в это лезть? С тем же успехом можно работать бесплатно - может оказаться даже приятнее. Или вообще открыть свое издательство.

Потому что интересно, сказано же. :wink: И полезно - два из лучших знакомых мне редакторов (научный и литературный). Кое-чему и научусь у них заодно. А издательское дело - не моя профессия, извините. :-( И для чистой благотворительности я тоже нахожу другие поводы и контексты.
Elena Iarochenko писал(а):Думаю, 70-100 руб. за страницу.

Мои респонденты (давно и много работающие с издательствами) чаще называют диапазон 150-350. Но там есть и некоторые подробности тоже.
Elena Iarochenko писал(а):Но при таком тарифе и ставки 2Х, 4Х будут очень низкими. Да и 6Х тоже так себе.

2Х и 4Х платят те, кто действительно не может заплатить больше. И - еще раз - мне эти работы (по довольно разным причинам) интересны и полезны. А 6Х меня абсолютно устраивает в качестве долгосрочной средней ставки.

И конечно же, я не могу себе позволить брать подавляющий объем дешевых заказов. Это даже арифметически само собой разумеется, кажется... :wink:
noname писал(а):но раз в год перевожу параллельно какой-ниб интересный мне нонфикшн за 1Х

Ну да, примерно та же фигня... с вариациями.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2