Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы к работодателю

Фриланс vs инхаус

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение nuki » Вт фев 27, 2018 14:34

Faber писал(а):Если, говоря патентным языком, не удается установить смысловое содержание того или иного фрагмента, его можно (а)... или (б)...

Если причина в том, что
Faber писал(а):заявку при промежуточном переводе с китайского-корейского-японского на английский испоганил какой-то фрилансер-гуманитарий

то возможен п. (в) обратиться к первоисточнику.
Как раз перевожу в основном "промежуточные переводы" заявок. Споткнувшись как-то об английский, обнаружила, что оригинал японский. Заказчику написала, что при переводе кое-что уточняла в японском.
nuki

 
Сообщения: 800
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU





Re: Вопросы к работодателю

Сообщение John Gower » Вт фев 27, 2018 18:24

Ох... Иногда заказчик сам не знает, чего там понаписано.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1386
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Alter Ego » Вт фев 27, 2018 23:26

Некоторая параллель (диагональ? касательная?) к обсуждаемому:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 27, 2018 23:47

Alter Ego писал(а):Некоторая параллель (диагональ? касательная?) к обсуждаемому:

Невежливый ход по отношению к неанглоговорящей публике. Мы уже много раз дговаривались вне языковых разделов сопровождать подобные ссылки комментариями на русском.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Alter Ego » Вт фев 27, 2018 23:54

eCat-Erina писал(а):Невежливый ход по отношению к неанглоговорящей публике.

Пардон. :oops: Давеча же убедительно убедили, что лучше сначала думать, а потом гуглить? :wink:

Ну да ладно, сначала сглупил, а потом все же сгуглил:



Или даже вот (более полная версия, но тут не только про "вопросы" и их имманентную ценность):

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Faber » Ср фев 28, 2018 14:14

nuki писал(а):возможен п. (в) обратиться к первоисточнику. Как раз перевожу в основном "промежуточные переводы" заявок. Споткнувшись как-то об английский, обнаружила, что оригинал японский. Заказчику написала, что при переводе кое-что уточняла в японском.

Это да. Для выполнения варианта (а) часто приходится заглядывать в первоисточник (если он на более-менее понятном языке) или использовать сопоставление нескольких (3-4) машинных переводов с разных движков (если язык первоисточника категорически не понятен), чтобы сообразить, что же там изначально имелось в виду.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт мар 09, 2018 21:51

Вопрос болезненный, но универсального решения не имеет. Просто представьте себе, я редактор, вычитываю изрядный документ, дедлайн поджимает, правки много, и тут сразу двое или трое переводчиков ломятся ко мне в скайп с просьбами уточнить то-то и это-то, причем по проектам, дадлайны по которым стоят в очереди следующими. Т.е., "позвони завтра" не скажешь. У меня это обыденная ситуация. Каждый раз, в каждом случае как-то решаю, индивидуально. Иногда спихиваю на координаторов сразу, иногда бросаю вычитку по карьерам и лезу в тематику нефтехимии. Случается и так, что посылаю переводчика в Гугл.

Но я более-менее сформировал уже пул под себя, народ в принципе знает хотя бы простое правило - делать приписку: будет ли верным вариант такой-то?

Так что всё - project specific и vendor specific.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Пн мар 12, 2018 15:10

Валерий Афанасьев
Спасибо большое! У нас пул переводчиков потихоньку устаканивается, так что учим народ задавать вопросы.

Сейчас еще добавились ежедневные переводы (файлы от 500 до 2000 слов), с ними тоже не все так гладко, как хотелось бы.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Alter Ego » Пн мар 12, 2018 20:39

Валерий Афанасьев писал(а):Так что всё - project specific и vendor specific.

Я вот тоже давно думаю, что и как именно разумно было бы ответить в этой теме (всю профессиональную жизнь сталкиваюсь с этой проблемой... как и все, впрочем). Но лучше Валерия ответить не получается. :148:

Разве что конкретные кейсы разбирать - они могут быть и в общем смысле поучительны.

Хотя в целом я - ЗА вопросы. Но только после обращения к здравому смыслу, гуглу и другим открытым источникам и неформально доступным информантам... и т.п. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Пн мар 12, 2018 21:34

Хотя в целом я - ЗА вопросы. Но только после обращения к здравому смыслу, гуглу и другим открытым источникам и неформально доступным информантам... и т.п. :wink:


В нашем случае я всеми руками за, так как у меня с коллегой есть доступ к внутренней информации. Мне понятны сомнения, если речь идет о БП.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Alter Ego » Пн мар 12, 2018 22:03

Lohh_ness писал(а): если речь идет о БП

Я очень редко работаю с БП. Если работаю - то чаще с маленькими и очень дружелюбными. Но и у "прямых клиентов" довольно часто бывает нехорошая многоэтажная иерархия информационных потоков.

В моем опыте "контактное лицо прямого клиента" и "менеджер БП" попеременно выигрывают/проигрывают друг другу в адекватности и отзывчивости. :wink:

Так что простое определение "работа с БП" без конкретики тоже мало чего объясняет... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Пн мар 12, 2018 22:15

Но и у "прямых клиентов" довольно часто бывает не по хорошему многоэтажная иерархия информационных потоков.


И такое бывает, особенно если запрос идет через менеджера проектов, американца, но он напрямую с переводчиками почти не работает, предпочитает все в БП отправлять.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Константин Лакшин » Ср мар 14, 2018 06:36

Валерий Афанасьев писал(а):Так что всё - project specific и vendor specific.


Тут еще, как мне кажется, вот о чем стоить помнить.
1. У переводчика, как и, например, редактора БП, тоже много разных приоритетов/соображений – даже просто в «борьбе» с отдельно взятым текстом слов: пройтись сначала по легкому/стандартному, чтобы дедлайна меньше бояться vs. с самого начала разобраться со всем понятийным/терминологическим vs. начать с перевода с многочисленными вопросительными знаками и убирать их по мере продвижения и т. п.
2. Для того чтобы задать вопрос, его надо сначала хотя бы для себя сформулировать. «Мне непонятно» – еще не вопрос.
3. В зависимости от выбранного подхода (см. 1) и многого другого – вопросы (а иногда и ответы на них) могут созревать до состояния, в котором их уже можно задавать/обсуждать, в самое неподходящее время, да и задать их сразу же не всегда получается. Не говоря уж о том, что первый ответ заказчика далеко не всегда помогает, а часто и просто мешает.
Да и дедлайны никто не отменял. И тыпы...
Короче говоря, бывает, что переводчик и рад бы задать вопрос, но обстоятельства не позволяют (что иногда оказывается и к лучшему).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 14, 2018 00:47

Для переводчика работодатель - я (БП). В большинстве случаев у переводчиков есть мой скайп, мейл, телефон и разрешение беспокоить меня в любое время, кроме как от полуночи до 08.00 МСК. Если переводчик меня не побеспокоил, но потом прислал косяк, я обязательно такого переводчика достаю, даже когда нужно из Москвы достать переводчика в Магадане, и провожу с ним обучение на будущее.

Обычно работает нормально.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8