Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы к работодателю

Фриланс vs инхаус

Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Ср фев 21, 2018 22:15

У меня вопрос к фрилансерам: как часто вы задаете вопросы работодателю касательно переводимого документа? Любые - от непонятного термина до не очень четких инструкций к проекту.

Сталкиваюсь с тем, что вопросы не задаются, а когда я или коллега начинаем перечислять недочеты (например, по стайл гайду, который был отправлен переводчику), то начинается "детский сад", например, "я не понял(а), что нужно делать" / "я не понял(а), о чем вообще идет речь в отрывке" :facepalm: и так далее. Спросить, видимо, было недосуг.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1177
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru





Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Andrew » Ср фев 21, 2018 22:32

Вопросы задаю постоянно, и до начала работы, и в процессе. И специально на берегу оговариваю условие: да, совершенно точно буду клевать в мозг всех причастных, пока не разберусь на 100%, о чем сказано в их нетленке. С несогласными или неготовыми предоставлять информацию договариваемся, что перевод будет либо на мое усмотрение по моим же представлениям о прекрасном, либо под их проверку/уточнение и соответственно на их совести. Поначалу нравится не всем, потом со временем начинают понимать, что этот подход действительно экономит время и обеспечивает качество. Но чем ниже по ценовому спектру, тем чаще слышу от коллег, что заказчики ждут и требуют от них "готовый продукт" без вопросов и уточнений, ну а те и стараются как могут.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение mikhailo » Ср фев 21, 2018 22:42

У меня вопрос к фрилансерам: как часто вы задаете вопросы работодателю касательно переводимого документа?

Если вижу что-то непонятное — всегда.......

Сталкиваюсь с тем, что вопросы не задаются, а когда я или коллега начинаем перечислять недочеты (например, по стайл гайду, который был отправлен переводчику), то начинается "детский сад", например, "я не понял(а), что нужно делать" / "я не понял(а), о чем вообще идет речь в отрывке" :facepalm: и так далее. Спросить, видимо, было недосуг.


Судя по дискуссиям тут, даже многие простые вещи разными людьми воспринимаются по разному......
Выложите стайлгайд свой. Он достаточно короткий и ясный? У вас исходные данные ему соответствуют? Если нет - исправление как-то согласовывается, или на по умолчанию?
На худой конец что мешает поискать более понятливых переводчиков.

Меня вот, например, например больше бесит, когда заказчик просит перевод быстро, а отвечает на вопросы по нему порой чуть ли не через неделю, а нередко и вообще после сдачи, подразумевая что я должен кинуть всё и быстренько исправить те ошибки, где правильный вариант перевода мне не позволил определить даже опыт... Если вы не такие, и ищете нормальных необлачных переводчиков, напишите, может сойдёмся.....
Хотя помню, писали, что нашли...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Трули Ёрз » Ср фев 21, 2018 23:12

Задаю, не стесняюсь совершенно.
В большинстве случаев менеджеры - носители языка на другом конце провода тоже не понимают написанного заказчиком и в свою очередь обращаются к нему за разъяснениями.
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Ср фев 21, 2018 23:29, всего редактировалось 1 раз.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение mikhailo » Ср фев 21, 2018 23:27

Кстати Lohh_ness, как вы обходите такой вопрос - когда клиент хороший, но очень не любит, когда его достают вопросами, а документ попался такой, что без ответов переводчику ни туда, и не сюда?

Нередко вижу, что менеджеры БП, особенно молодые девочки без опыта работы, не будут тревожить такого клиента ни в какую.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Ср фев 21, 2018 23:30

mikhailo писал(а):
Судя по дискуссиям тут, даже многие простые вещи разными людьми воспринимаются по разному......
Выложите стайлгайд свой. Он достаточно короткий и ясный? У вас исходные данные ему соответствуют? Если нет - исправление как-то согласовывается, или на по умолчанию?

У нескольких переводчиков до этого он не вызвал вопросов, ему следовали, если не 100%, то попытки были видны. И до работы с фрилансерами этот же стайл гайд использовался для работы с БП.

Я, возможно, не права, но мне кажется, что если я прямым текстом в инструкциях к проекту прошу задавать вопросы, то почему бы этим не воспользоваться?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1177
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Ср фев 21, 2018 23:35

mikhailo писал(а):Кстати Lohh_ness, как вы обходите такой вопрос - когда клиент хороший, но очень не любит, когда его достают вопросами, а документ попался такой, что без ответов переводчику ни туда, и не сюда?

Нередко вижу, что менеджеры БП, особенно молодые девочки без опыта работы, не будут тревожить такого клиента ни в какую.....

Не мой случай, так как я работаю в корпоративном отделе переводов.

Если у меня есть вопросы, то я спрашиваю автора текста, частенько это за меня делают коллеги, а ответы выкладывают в общем чате.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1177
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение rms » Чт фев 22, 2018 03:11

Lohh_ness писал(а):Сталкиваюсь с тем, что вопросы не задаются, а когда я или коллега начинаем перечислять недочеты (например, по стайл гайду, который был отправлен переводчику), то начинается "детский сад", например, "я не понял(а)


Вопросы задаю, но, увы, преимущественно для того, чтобы обезопасить свою тушку, а не для повышения качества/улучшения согласованности. Потому что как оно бывает (и довольно часто, в наше время): вот присыприсылает агентство проект. А вслед за проектом на телеге едут:
- инструкции к конкретному проекту;
- стайл гайд агентский;
- стайл гайд клиентский;
- глоссарии, свой + клиентский;
- ранее выполненные переводы;
- клиентский список вопросов-ответов + какой-нибудь чек-лист до кучи.

И все (ВСЕ!!!) эти документы несогласованы друг с другом + в них есть ошибки (вот прямо в клиентском глоссарии переводы родственных терминов не согласованы). И оно понятно, почему: никто этими директивами и ЦУ системно не занимается, просто наваливаем в кучу и передаем переводчику, пусть разбирается.

А перевод - может, 100 страниц до сентября, а может две страницы срочно-срочно. И на 100 страниц до сентября я могу решить все или почти все проблемы (только если PM захочет, а он (она) часто не хочет - ему за эту маету не платят). А на две страницы - ну, так скажем, далеко не всегда.

PS А, и еще про стайл гайды. Когда в очередном (-надцатом по очереди от одного и того же клиента) стайлгайде в очередном обновлении в пункте Ы на 101-й странице появляется указание переводить такой-то текст вот таким вот абсурдным образом, но только по четным дням - могу и не соблюсти, извините, пишите, постараюсь быстро все исправить.

PPS Ну и встречаются переводчики, которые "плохо читают". Как в Южном парке: Why wont it read?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1631
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Galcionka » Пт фев 23, 2018 15:51

У меня есть нетипичный заказчик, с которым работа построена таким образом: они мне отправляют текст на перевод, я его перевожу и параллельно отмечаю спорные/сомнительные места, перед сдачей перевода сначала высылаю им файлик с моими вопросами, потом созваниваемся (у каждого перед глазами открыт исходный файл + список вопросов) и по телефону проговариваем непонятные моменты (я себе параллельно сразу отмечаю, к какому решению приходим по тому или иному вопросу). После окончания телефонного разговора правлю основной файл с переводом и высылаю им готовый текст. Но это скорее исключение, чем правило.
Менеджеры БП обычно рады бы помочь (сами всегда повторяют: "если есть вопросы - пишите"), но они должны переправить файлик заказчику, дождаться от него ответа, переправить ответ переводчику.... В таких случаях, как уже говорил Михайло, ответы приходят иногда после срока сдачи, а иногда не приходят вовсе.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Пт фев 23, 2018 16:29

Galcionka писал(а):У меня есть нетипичный заказчик, с которым работа построена таким образом: они мне отправляют текст на перевод, я его перевожу и параллельно отмечаю спорные/сомнительные места, перед сдачей перевода сначала высылаю им файлик с моими вопросами, потом созваниваемся (у каждого перед глазами открыт исходный файл + список вопросов) и по телефону проговариваем непонятные моменты (я себе параллельно сразу отмечаю, к какому решению приходим по тому или иному вопросу). После окончания телефонного разговора правлю основной файл с переводом и высылаю им готовый текст. Но это скорее исключение, чем правило.

Для прямого заказчика - это нормально. Я тоже могу ответить на большую часть вопросов (или найти требуемую информацию) достаточно быстро. Если надо, то и по телефону можно обсудить, такое тоже бывает.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1177
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Jeff » Пт фев 23, 2018 19:20

Обязательство клиента нам содействовать и помогать при выполнении заказа прописано в наших GTS (obligation of cooperation, obligation de coopération, Mitwirkungspflicht), т.ч. тут вопросов не возникает. Сразу требуем указать нам компетентный контакт.
Все косяки, а также непонятные или двусмысленные места оригинала посылаем для разъяснения/проверки контакту исключительно в письменной форме с указанием наших вариантов понимания и предложениями по переформулировке оригинала с целью достижения наиболее понятной и однозначной формы.
И вообще то нам за это даже отдельное спасибо говорят. :grin:

А сорри, не заметил, что вопрос был изначально к фрилансерам. :facepalm:
Ну вот уже написал ... стирать жалко. :149:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 23, 2018 22:32

В случае сомнений я задаю вопросы БП по терминам (для пересылки заказчику) и по инструкциям самого БП.
Если БП три раза мне не отвечает по сути, то я этому БП перестаю задавать вопросы. Зачем тратить свое время, если БП не интересует качество?
И есть случаи, как у rms: заказчик просто заваливает инструкциями, глоссариями, указиловками. Где-то они повторяются, где-то противоречат другу другу, где-то вообще не применимы к моей языковой паре. Я на это указываю заказчику. Если он трижды не реагирует на мои замечания, я попросту начинаю игнорировать его справочные материалы. Так, например, мне прислали ТМ, где, наверно, при выравнивании сместились сегменты, в результате, в оригинале пишут про напольную плитку - в переводе про технику безопасности. И эту ТМ мне регулярно шлют с каждым заказом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Lohh_ness » Пт фев 23, 2018 22:54

Elena Iarochenko, с БП все понятно, а как вы работаете с прямыми заказчиками?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1177
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Elena Iarochenko » Сб фев 24, 2018 12:39

Lohh_ness, принципиальной разницы нету. Прямым заказчикам я так же шлю вопросы по терминологии, но больше объясняю, что это нормальная практика в переводе. Обычно инженер, выдавший мне заказ, не знает ответа, но это уж он сам бегает по отделам и выясняет термины. По справочным материалам прямого заказчика я ему не даю анализ (он же языков не знает), просто пишу, полезны они или там ерунда.
Если прямой заказчик мне не отвечает трижды подряд, то я в назначенный срок сдаю работу с припиской, что снимаю с себя ответственность по терминам, которые мне не разъяснили. И добавляю, что если разъяснения поступят позже, то я готова внести изменения.
Если прямой заказчик по трем заказам подряд не реагирует на вопросы, я их перестаю задавать. Но при сдаче всегда пишу дисклеймер.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Elena Iarochenko » Сб фев 24, 2018 12:43

Нахожу полезным установить гарантийный срок (3 мес.), в течение которого принимаю претензии.
А то недавно секретарша крупной компании прислала кучу вопросов по работе, сданной 5 мес. назад. Она там уже и файлы переименовала, и дату сдачи не знает. И как я ей в своем архиве буду искать? Нет, ну я нашла из интереса. И обнаружила, что у меня был перевод документа, а вот обложку к нему добавили уже на фирме. И именно на ней была куча ошибок, в которых обвинили меня.
В общем, я этой умнице написала, что претензии принимаются не вечно и присылать их надо с указанием точных данных. И пересылать мне надо только части, которые перевела я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Faber » Сб фев 24, 2018 19:28

mikhailo писал(а):Если вижу что-то непонятное — всегда...

Счастливчик. В патентном переводе переводчики обычно лишены этого лайфхака. Ибо цепочка от заявителя до переводчика нередко содержит 3-4-5 звеньев, иногда и больше, да и спрашивать, по большому счету, не вполне ясно у кого: исходной информацией по предмету изобретения владеет заявитель, заявку при промежуточном переводе с китайского-корейского-японского на английский испоганил какой-то фрилансер-гуманитарий (паленый портвейн ему в печенку), а между всеми ними - несколько патентных поверенных, у которых время стоит $300-500 в час и они этими вопросами заниматься точно не будут. Так что прокрутить всю эту цепочку туда и обратно, чтобы получить вразумительный ответ, как правило, просто не реально. Вот и превращается перевод в разгадывание ребуса. Ну ладно, зато не скучно...
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение mikhailo » Сб фев 24, 2018 20:57

Счастливчик. В патентном переводе переводчики обычно лишены этого лайфхака.


Вот уж никогда не думал, что переводчики патентов не могут задавать вопросы в никуда.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Faber » Вс фев 25, 2018 16:14

mikhailo писал(а):Вот уж никогда не думал, что переводчики патентов не могут задавать вопросы в никуда.....

Могут, конечно, но после третьего-четвертого раза заказчик (обычно - патентный поверенный) просто перестанет давать заказы, ибо оно ему нужно - тратить свое дорогое время на воспитание переводчика, а тем более нервировать вопросами своих заказчиков (обычно тоже патентных поверенных, только с еще более высокой тарифной ставкой)?
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение mikhailo » Вс фев 25, 2018 16:53

Могут, конечно, но после третьего-четвертого раза заказчик (обычно - патентный поверенный) просто перестанет давать заказы, ибо оно ему нужно - тратить свое дорогое время на воспитание переводчика, а тем более нервировать вопросами своих заказчиков (обычно тоже патентных поверенных, только с еще более высокой тарифной ставкой)?


Ещё одно подтверждение простого факта, что качество редко волнует кого-то, кроме переводчика.....

Если вопросы просто прикладывать к готовому переводу, оставляя право выбора заказчику, это не вызывает резкой обратной реакции, особенно если сам перевод всегда делается максимально качественно и в срок.....

Но в последнее время почти перешёл на подход Елены - не отвечающим заказчикам шлю только дисклеймер, а себе проблемные места просто помечаю в проекте, чтобы потом, в случае поступления информации со следующими заказами можно было поправить...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вопросы к работодателю

Сообщение Faber » Пн фев 26, 2018 14:13

mikhailo писал(а):Если вопросы просто прикладывать к готовому переводу, оставляя право выбора заказчику, это не вызывает резкой обратной реакции, особенно если сам перевод всегда делается максимально качественно и в срок.....

Да, примерно так и приходится поступать. Если, говоря патентным языком, не удается установить смысловое содержание того или иного фрагмента, его можно (а) перевести с реконструкцией смысла, выделив цветовым маркером и снабдив соответствующим примечанием или (б) перевести "как есть", опять же, с выделением цветовым маркером и соответствующим примечанием.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1