Lohh_ness писал(а):Сталкиваюсь с тем, что вопросы не задаются, а когда я или коллега начинаем перечислять недочеты (например, по стайл гайду, который был отправлен переводчику), то начинается "детский сад", например, "я не понял(а)
Вопросы задаю, но, увы, преимущественно для того, чтобы обезопасить свою тушку, а не для повышения качества/улучшения согласованности. Потому что как оно бывает (и довольно часто, в наше время): вот присыприсылает агентство проект. А вслед за проектом на телеге едут:
- инструкции к конкретному проекту;
- стайл гайд агентский;
- стайл гайд клиентский;
- глоссарии, свой + клиентский;
- ранее выполненные переводы;
- клиентский список вопросов-ответов + какой-нибудь чек-лист до кучи.
И все (ВСЕ!!!) эти документы несогласованы друг с другом + в них есть ошибки (вот прямо в клиентском глоссарии переводы родственных терминов не согласованы). И оно понятно, почему: никто этими директивами и ЦУ системно не занимается, просто наваливаем в кучу и передаем переводчику, пусть разбирается.
А перевод - может, 100 страниц до сентября, а может две страницы срочно-срочно. И на 100 страниц до сентября я могу решить все или почти все проблемы (только если PM захочет, а он (она) часто не хочет - ему за эту маету не платят). А на две страницы - ну, так скажем, далеко не всегда.
PS А, и еще про стайл гайды. Когда в очередном (-надцатом по очереди от одного и того же клиента) стайлгайде в очередном обновлении в пункте Ы на 101-й странице появляется указание переводить такой-то текст вот таким вот абсурдным образом, но только по четным дням - могу и не соблюсти, извините, пишите, постараюсь быстро все исправить.
PPS Ну и встречаются переводчики, которые "плохо читают". Как в Южном парке: Why wont it read?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.