Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

о бюро переводов

Фриланс vs инхаус

о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Пт фев 09, 2018 17:15

Здравствуйте, уважаемые коллеги.
С недавних пор я стал задумываться над тем, чтобы открыть свое ИП.
На первый взгляд вроде бы ничего сложного в этом деле нет: оформляй ИП, бери в аренду помещение, ищи клиентов, переводчиков и живи себе припеваючи. Ан-нет. Не все так просто. Основная сложность заключается в том, что многие компании уже сотрудничают с кем-то, поэтому сложно склонить их на свою сторону. Рассылаешь сотни коммерческих предложений, и все без толку. Обзваниваешь потенциальных клиентов, но на том конце провода тебя просто не желают слушать. Потом в какой-то момент ты просто отчаиваешься, и опускаешь руки, потому что нету уже смысла. Все это и произошло со мной. Скажите, пожалуйста, что я сделал не так и в чем была моя ошибка? Буду признателен и благодарен за любой ответ, совет и пожелание. Спасибо.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11





Re: о бюро переводов

Сообщение Bookworm » Пт фев 09, 2018 18:00

С учетом переизбытка предложений на рынке переводов первое, о чем стоит задуматься - а в чем моя уникальность? Какую тематику я знаю круче других? Чаще всего узкая специализация и глубочайшее знание предмета (а не какой-нибудь теоретической грамматики) открывают путь к успеху. Поэтому среди узкого круга мегауспешных переводчиков я вижу практически исключительно лиц с техническим, юридическим, медицинским... и пр. профильным образованием.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: о бюро переводов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 18:05

Вы поставьте себя на место инженера проекта, которому нужно перевести большой объём документации с 1,2,3 языков грамотно, оперативно и недорого, у которого есть пускай и не сильно его устраивающее, но проверенное БП.....

ЧТО И КАКИМИ СИЛАМИ (!!??) ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ ЛУЧШЕ, БЫСТРЕЕ И (НЕ ИЛИ!!!) ВЫГОДНЕЕ ДЛЯ ЗАКАЗЧИКА......
Боюсь, ответы будут меээээ.... беэээээ........еэээээээ.........
(Правильно - у меня РЕАЛЬНО есть команда переводчиков с 1-2-3 языков, профессионально разбирающихся в данной теме (вот примеры/отзывы), которые во время проекта будут постоянно на связи. Мы готовы предложить вам скидку по сравнению с вашим текущим подрядчиком (демпинг - как самый распространённый способ выхода на рынок), ну или больший откат.....)

Но, судя по примеру Валерия Афанасьева, уже несколько лет находящегося в поиске толковых переводчиков для своих проектов, и это при гораздо более высокой ставке, чем в абсолютном большинстве объявлений здесь, ИМЕННО С КАДРАМИ У ВАС ВЫЯВИТСЯ ПЕРВАЯ ПРОБЛЕМА... Дальше, со стороны заказчика, если он радеет за дело, общение можно и не продолжать.......

Как вариант, можете попытать счастья в различных тендерах на перевод... Но там тоже подводных камней хватает, вплоть до простого кидалова со стороны организаторов, тем более что оценка качества перевода - вообще сплошное минное поле, на котором очень трудно задать жёсткие метрики....

Третий, самый реальный путь - личные контакты, хотя с этим, как вижу, проблемы.

Еще один путь — работа в тех парах, которые не берут из-за редкости с последующим медленным перетягиванием клиентов к себе с переводами в более распространённых парах......

Ну и последний вариант - чудо..... Они, говорят, иногда случаются....

А так вы всё правильно делаете, по неполживым (что вам тут многие подтвердят :):):)) западным маркетинговым книжкам...........
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Пт фев 09, 2018 18:08

Bookworm писал(а):С учетом переизбытка предложений на рынке переводов первое, о чем стоит задуматься - а в чем моя уникальность? Какую тематику я знаю круче других? Чаще всего узкая специализация и глубочайшее знание предмета (а не какой-нибудь теоретической грамматики) открывают путь к успеху. Поэтому среди узкого круга мегауспешных переводчиков я вижу практически исключительно лиц с техническим, юридическим, медицинским... и пр. профильным образованием.



Действительно, ведь у меня есть еще юр. образование. Спасибо большое, Вы заставили меня задуматься.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Пт фев 09, 2018 18:20

Но, судя по примеру Валерия Афанасьева, уже несколько лет находящегося в поиске толковых переводчиков для своих проектов, и это при гораздо более высокой ставке, чем в абсолютном большинстве объявлений здесь, ИМЕННО С КАДРАМИ У ВАС ВЫЯВИТСЯ ПЕРВАЯ ПРОБЛЕМА..


Ставка 12-15 центов за слово - и проблем с толковыми кадрами нет, хотя тоже нужно поискать и потратить на это время.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: о бюро переводов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 18:55

Ставка 12-15 центов за слово - и проблем с толковыми кадрами нет, хотя тоже нужно поискать и потратить на это время.


Вы себя успокаиваете, или людей насмешить пытаетесь? Проблема при любой ставке одна - найти.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: о бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Пт фев 09, 2018 19:45

mikhailo писал(а):
Ставка 12-15 центов за слово - и проблем с толковыми кадрами нет, хотя тоже нужно поискать и потратить на это время.


Вы себя успокаиваете, или людей насмешить пытаетесь? Проблема при любой ставке одна - найти.

Успокаиваю, так как уже нашла.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Пт фев 09, 2018 20:39

Еще один вопрос. Как себя лучше или выгоднее позиционировать в моем случае: как БП или как переводчик/специалист?
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение mikhailo » Пт фев 09, 2018 20:47

Успакаиваю, раз уже нашла


Экак вы себя успокаиваете то вечером в пятницу........ Наверное действительно работа была тяжёлой...

Еще один вопрос. Как себя лучше или выгоднее позиционировать в моем случае: как БП или как переводчик/специалист?


Как оно на самом деле. Чтобы не пришлось выдумывать непонятных отговорок, если придут объёмы, непосильные одному, или качество перевода такого объёма будет сказать от 2 до 5 и явно свидетельствовать о работе людей не самой высокой квалификации....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: о бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Пт фев 09, 2018 20:50

mikhailo писал(а):
Успакаиваю, раз уже нашла


Экак вы себя успокаиваете то вечером в пятницу........ Наверное действительно работа была тяжёлой...


А-то! :grin: Форум тоже успокаивается, как я погляжу.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Пт фев 09, 2018 20:51

mikhailo писал(а):
Успакаиваю, раз уже нашла


Экак вы себя успокаиваете то вечером в пятницу........ Наверное действительно работа была тяжёлой...

Еще один вопрос. Как себя лучше или выгоднее позиционировать в моем случае: как БП или как переводчик/специалист?


Как оно на самом деле. Чтобы не пришлось выдумывать непонятных отговорок, если придут объёмы, непосильные одному, или качество перевода такого объёма будет сказать от 2 до 5 и явно свидетельствовать о работе людей не самой высокой квалификации....


Верно подмечено. Абсолютно согласен с Вами.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение Yury Arinenko » Сб фев 10, 2018 15:57

Можно ведь и не спешить с БП. Вы ведь в начале ветки сказали, что собираетесь регистрировать ИП, так и поработайте в этом качестве, обрастите клиентами, а потом можно и дальше развиваться. А так, чтобы сразу всё - переводчики и клиенты (да еще и много тех и других) - не бывает. Вот если в индивидуальном качестве хорошо пойдет, пробуйте расширяться. А ну как вообще не пойдет?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Сб фев 10, 2018 16:36

Yury Arinenko писал(а):Можно ведь и не спешить с БП. Вы ведь в начале ветки сказали, что собираетесь регистрировать ИП, так и поработайте в этом качестве, обрастите клиентами, а потом можно и дальше развиваться. А так, чтобы сразу всё - переводчики и клиенты (да еще и много тех и других) - не бывает. Вот если в индивидуальном качестве хорошо пойдет, пробуйте расширяться. А ну как вообще не пойдет?



Спасибо Вам, Юрий, за совет. Так и поступлю. Как говорится, "Москва не сразу строилась". Главное стремление и терпение.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 10, 2018 17:43

a.akilbek писал(а):Главное стремление и терпение.

...и удовольствие (главное-то забыли, иначе от стремления с терпением может крышечка тю-тю... если стремление не в кайф, то ничего не прорастет).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Сб фев 10, 2018 18:11

eCat-Erina писал(а):
a.akilbek писал(а):Главное стремление и терпение.

...и удовольствие (главное-то забыли, иначе от стремления с терпением может крышечка тю-тю... если стремление не в кайф, то ничего не прорастет).


В точку))) Работа должна приносить удовольствие. В противном случае, можно и перегореть, а там уже не до работы будет совсем.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение Afrikaner01 » Вс фев 11, 2018 10:41

a.akilbek писал(а):Действительно, ведь у меня есть еще юр. образование. Спасибо большое, Вы заставили меня задуматься.


В качестве юриста вы, похоже, тоже не преуспели. Диплом для красоты и без реальной финансовой отдачи :facepalm:

Как пишут в западных книжках: не пытайтесь создавать бизнес, если ничего не понимаете в предпринимательстве вообще и в отраслевой специфике в частности. Хочешь открыть свой ресторан, так поработай сначала поваром или официантом. Изучи «кухню».

Сейчас впору закрывать, а не открывать ИП. Умные люди так и делают. НЭП в России, похоже, сворачивается. До следующей перестройки.

Открыть ИП еще можно, а вот открыть счет новоиспеченному ИП – проблема.

Для справки: сейчас стало практически невозможно много зарабатывать как ИП. Банки дерут лошадиные комиссии за перевод своих же денег со счета ИП на счет физлица. И лимиты где-то под 150-300 тыс. руб. И постоянные блокировки счетов, шухер с налоговой инспекцией и росфинмониторингом. Это вам не 10 лет назад, когда все бурлило и колосилось. Только за прошлый год банки заблокировали 600 тыс. счетов ООО и ИП. Борьба с обналичкой. Так что всем намекают, что надо идти на Уралвагонзавод, а не предпринимательством заниматься, прости господи.

Вот вам вести с полей:
http://www.banki.ru/forum/?PAGE_NAME=re ... ssage-list

Есть ещё один знакомый фрилансер-программист с ИП и валютным счетом в том же Райфе. У него вход был от американского заказчика в районе 500 К в рублях в месяц, так и то весь мозг вынесли. Аргумент - программисты в России столько не зарабатывают.


У нас тут даже Тимотэ Суладзе эмигрировал.

Это про бизнес. Теперь про переводческий бизнес.

Лет десять назад в ГП была похожая тема (люди, найдите!).

Так вот там была высказана умная мысль: свое бюро стремятся создать низкооплачиваемые переводчики, которые не могут выйти на высокие тарифы и в одиночку обеспечить себе доход на уровне 4000-5000 долл. США в месяц (тогда, кажется, о таком порядке цен говорили), поэтому надеются взять эту сумму числом, наняв дешевых субподрядчиков. Типа я буду все бабло мира собирать, а ишаки на меня работать.

Тогда же и говорили, что сначала переводчик должен состояться сам как переводчик. Одно дело – когда бюро переводов открывает переводчик, обросший связями, репутацией и заказами (т. е. расширяется), и другое дело – когда noname переводчик с noname БП пытается с разбегу заскочить в несущийся локомотив.

Еще иногда БП открывают люди, связанные с потоком заказов. Это – кэптивный бизнес. Ну, например, жена или друг крупного начальника в ПАО "Национальное достояние", который сидит на раздаче контрактов.

Можно и не быть переводчиком, но тогда надо иметь очень много денег, чтобы вбухать сразу тысяч сто ли двести долларов в рекламу, SEO, откаты, networking, наем лакшери-офиса, дорогостоящих профессионалов с репутацией (чтобы было кем завлекать клиентов). И то не факт, что взлетит.

Ну а если нет переводческой репутации, связей с потоком заказов или бабла, то get lost :evil:

Recurring Pattern :grin:
Afrikaner01

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Вс фев 11, 2018 12:09

@Afrikaner01

Прекрасный анализ, тут и добавить нечего. Спасибо.
И, кстати, я не россиянин, живу в другой стране. У нас ситуация с ИП все же получше.
В целом, я пришел к такому выводу, что лучше так и работать переводчиком, в том числе сотрудничая с БП за бугром, а вот ИП можно оформить для того, чтобы платить пенсионные отчисления и др. налоги.

==Убрала полностью процитированное сообщение и добавила обращение к его автору. Пожалуйста, не злоупотребляйте гиперцитированием, оно затрудняет чтение (особенно с телефона). Админ==
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Вс фев 11, 2018 12:53

==Убрала полностью процитированное сообщение и добавила обращение к его автору. Пожалуйста, не злоупотребляйте гиперцитированием, оно затрудняет чтение (особенно с телефона). Админ==


Спасибо. Пока просто не умею цитировать, выделять необходимое предложение, фразу. буду знать.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11

Re: о бюро переводов

Сообщение Afrikaner01 » Вс фев 11, 2018 15:03

Нашел я ссылку (11 лет тому назад):

viewtopic.php?f=10&t=25044&hilit=%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8C+%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%B1%D0%BF

Вопросы те же, ответы те же.

Особенно внимательно читайте первый пост Andrej.

Enjoy!

P.S. В наше время нужно не вопросы на форумах задавать, а уметь ИСКАТЬ.
Еще у Лема есть роман: науке известно все, но не известно, что известно, а что нет, поэтому надо устраивать экспедиции вглубь науки, чтобы узнать, что же все-таки науке известно. Как-то так.
Afrikaner01

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: о бюро переводов

Сообщение a.akilbek » Вс фев 11, 2018 15:57

@Afrikaner01
До сих пор актуально))) Спасибо большое.
a.akilbek

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2017 00:11



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2