Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Зовут поработать

Фриланс vs инхаус

Зовут поработать

Сообщение Serebrin » Пт сен 01, 2017 02:32

Доброго времени суток, коллеги!

Один заказчик зовет поработать удаленно с ним на постоянной основе, за оклад, причем не переводчиком, а редактором. У кого-нибудь был опыт подобной работы (удаленно за оклад)? Какие там подводные камни бывают?
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18





Re: Зовут поработать

Сообщение Galcionka » Пт сен 01, 2017 14:16

Чётко обговорите должностные обязанности и норму выработки (за день, неделю, месяц). Уточните, как вы будете совмещать "оклад" с участием в других проектах (согласен ли будет клиент подождать со своим текстом, если Вы, например, будете заняты на другом проекте, или же из-за "оклада" у клиента появится право обращаться в Вам "вне очереди"). Так же обговорите, как будет фиксироваться ваше "удаленное" присутствие на рабочем месте.

Подводными камнями могут стать взаимные претензии из-за завышенных ожиданий (со стороны заказчика это может быть из разряда "раз редактор на окладе, то он должен быть доступен 24 часа в сутки, работать в выходные, делать норму за троих, и вообще у меня преимущественное право вклиниваться со своими текстами вне очереди!", с Вашей стороны может оказаться "да я за это время, что тут потратил, по своей ставке бы заработал в три раза больше, чем этот оклад!"
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Зовут поработать

Сообщение Bookworm » Пт сен 01, 2017 14:44

Я по такой схеме работаю переводчиком в одном сибирском вузе. Один раз слетал туда, оформился и уже три года работаю там "переводчиком 1-й категории". Проблем в общем-то нет: у них четкие циклы подготовки журналов, я знаю, когда мне свалят аннотации на перевод, времени дают достаточно. В целом я доволен.
Сейчас по аналогичной схеме меня приглашают в еще одну организацию переводчиком Ru-En по одной редкой тематике, вот там я уже четко буду фиксировать в договоре макс. объем выработки в словах в месяц. Ну там, правда, и оклад озвучили вполне достойный.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1359
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Зовут поработать

Сообщение Serebrin » Сб сен 02, 2017 00:48

Ну с переводчиком все более-менее ясно, можно отталкиваться от количества слов. А вот в части работы редактором меня и пугает, что
раз редактор на окладе, то он должен быть доступен 24 часа в сутки, работать в выходные, делать норму за троих, и вообще у меня преимущественное право вклиниваться со своими текстами вне очереди!
. Тут как-то сложно посчитать.

Может, действительно в часах занятости, например, в неделю? Например, 40 часов. Положим, пришлось с каким-то срочным заказом просидеть, редактируя, 3 дня по 13,33333333 часов, тогда всю остальную неделю не беспокойте меня более, граждане? Но вряд ли такое прокатит.
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Зовут поработать

Сообщение BorisNik » Пн сен 04, 2017 14:15

Есть плюсы и минусы.

Оклад — это потолок з/п, больше вы не получите. Чтобы было больше, нужно брать заказы у других клиентов. Но потолок гарантированный.

Прогнозировать качество переводов на входе поначалу не получится, фактически вы соглашаетесь на кота в мешке. В то же время ваш работодатель будет ожидать безукоризненного качества на выходе, причем дедлайн может быть очень жестким и отнюдь не в промежутке с 9 до 18 — по причине разницы во времени, особенно с клиентами вашего работодателя. Возможны ситуации, когда вам будут выдавать тематики, от которых вы сами же отказались до начала сотрудничества. Будут аргументировать тем, что выдать больше некому, вы последняя и единственная надежда. В таком случае работодатель попросту не желает потерять заказ, хотя знал, что у него нет профильных специалистов. Позже вы можете увидеть обоснованные претензии со стороны клиента работодателя, и вас (вы же редактировали!) попросят спасти компанию от штрафа, хотя текст по этой тематике вы видели впервые в жизни и предупреждали, что для вас это ребус. Здесь вам тоже желательно принять для себя решение. Если категорически не беретесь, то не беретесь никогда, и работодатель после двух-трех попыток прекратит вас донимать.

Еще одна существенная разница: переводчик примерно понимает, сколько времени ему понадобится, когда видит справочный PDF. Редактор же поймет, сколько ему понадобится, только когда увидит сам перевод и начнет редактировать. При этом работодатель ожидает увидеть идеальный текст через столько-то часов или даже минут.

Имхо, желательно оговорить как можно больше мелочей до начала сотрудничества и договориться о пробном периоде, например двухмесячном. Так вы сможете понять, какое примерно качество будет на входе и сколько вы можете отредактировать за один час (в среднем). Всплывут и другие моменты. Оговорите возможность вернуться к прежним условиям (переводчик-фрилансер, насколько я понимаю). Один из очевидных ориентиров: деньги, зарабатываемые вами за час работы.
BorisNik

 
Сообщения: 1654
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Зовут поработать

Сообщение rms » Пн сен 04, 2017 15:47

Serebrin писал(а):Один заказчик зовет поработать удаленно с ним на постоянной основе, за оклад, причем не переводчиком, а редактором. У кого-нибудь был опыт подобной работы (удаленно за оклад)? Какие там подводные камни бывают?


Если вы - офисник, то можно о чем-то подумать.

Фрилансеру в такой теме ловить, думаю, нечего. Менять намоленных и обсосанных клиентов (подбор которых - это годы работы) на оклад я бы не стал, даже если речь о "полставке" (15-20 рабочих часов в неделю). Разве что подумал бы о трети ставки с высокой (или даже очень высокой) почасовой или действительно полезными бонусами - хорошей международной медицинской страховкой, например, или оплатой спортзала, или еще какими-то плюшками, стоимость которых измеряется тысячами долларов. А еще контракт на год(ы) нужен - а то через пару месяцев отвалится вот эта работа за оклад - что делать тогда? И предоплата, чтобы не рисковать ощутимыми деньгами. И четко оговоренный перечень обязанностей.

тогда всю остальную неделю не беспокойте меня более, граждане? Но вряд ли такое прокатит.


Я тоже сомневаюсь, что прокатит. И если заболеть - больничный не дадут ведь.
Для клиента грамотный специалист на окладе и при этом на удаленке - большая экономия, так что надо смело ставить максимально удобные для себя условия.
Последний раз редактировалось rms Пн сен 04, 2017 15:51, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 805
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Зовут поработать

Сообщение wisegirl » Пн сен 04, 2017 15:48

Я думаю, вас зовут обрабатывать напильником переводы тех, кого нанимают за копейки. Качество будет соответствующим. А зарплата фиксированная. Оно вам надо?
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2216
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Зовут поработать

Сообщение Trolling Prankster » Пн сен 04, 2017 21:06

Я думаю, вас зовут обрабатывать напильником переводы тех, кого нанимают за копейки. Качество будет соответствующим. А зарплата фиксированная. Оно вам надо?


Именно так.
А 50% где-то вероятность, что это вообще будет машинный перевод. Меня тут наши новые хозяева (мнение субъективное и оценочное, может не совпадать с мнением редакции), китайцы, пытались недавно нанять за один цент/слово для редактирования тонн такого мусора. Причём сначала развели на тестовый перевод. Вы поинтересуйтесь всеми условиями и нюансами у заказчика, спасение утопающего в ваших же руках, - не зная конкретики, вроде как и обсуждать нечего, можно только гадать.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Зовут поработать

Сообщение Yury Arinenko » Вт сен 05, 2017 23:47

Trolling Prankster писал(а):
Я думаю, вас зовут обрабатывать напильником переводы тех, кого нанимают за копейки. Качество будет соответствующим. А зарплата фиксированная. Оно вам надо?

Именно так.
А 50% где-то вероятность, что это вообще будет машинный перевод.

Кошмарнее этого, по-моему, вообще ничего нет. Как-то раз имел удовольствие редактировать такую фигню, хорошо, это был постоянный заказчик, и его просто подставил переводчик. Так, разобравшись, в чем дело, тут же выдвинул ультиматум о пересмотре ставки оплаты за такое "редактирование". Заказчик был вменяемый и все понял. :wink:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Зовут поработать

Сообщение Serebrin » Вс сен 24, 2017 01:03

Разве что подумал бы о трети ставки с высокой (или даже очень высокой) почасовой или действительно полезными бонусами - хорошей международной медицинской страховкой, например, или оплатой спортзала, или еще какими-то плюшками, стоимость которых измеряется тысячами долларов. А еще контракт на год(ы) нужен - а то через пару месяцев отвалится вот эта работа за оклад - что делать тогда? И предоплата, чтобы не рисковать ощутимыми деньгами.


:grin: Прямо начало научно-фантастического романа про светлую и красивую жизнь. :grin:

Я думаю, вас зовут обрабатывать напильником переводы тех, кого нанимают за копейки.


Это само собой. Мне один БПшник еще лет 10 назад рассказал, что я выгоден БП как редактор, а не как хороший переводчик. Ибо, к примеру, я прошу 3 руб. за страницу, а за редактуру - одну треть от ставки, 1 руб. (ну как-то так вот у меня сложилось, что одну треть я прошу). А БП осаждают горе-переводчики, мечтающие работать с ним тоже по ставке 1 руб. В итоге они налепят, я, чертыхаясь, обработаю напильником, а БП заплатит нам вместе 2 рубля, т. е. 1 рубль сэкономит, чем когда наняло бы меня за 3 руб. Хотя, это, наверное, все знают... :grin:
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Зовут поработать

Сообщение Alter Ego » Вс сен 24, 2017 01:24

Serebrin писал(а):Ибо, к примеру, я прошу 3 руб. за страницу, а за редактуру - одну треть от ставки, 1 руб. (ну как-то так вот у меня сложилось, что одну треть я прошу).

Редактура - так уж много у кого "сложилось" - обычно и стоит именно от четверти до трети ставки переводчика. При этом предполагается, что нормальный редактор как раз и тратит на условную страницу примерно в 3-4 раза меньше нормального же переводчика (или чуть меньше, чтобы квалифицированный редактор зарабатывал чуть больше чуть менее квалифицированного переводчика).

А если это систематически не так, то возникают разумные основания для пересмотра условий работы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Зовут поработать

Сообщение rms » Вс сен 24, 2017 02:22

Serebrin писал(а):Прямо начало научно-фантастического романа про светлую и красивую жизнь.


В чем фантастика? Я бы на месте клиента согласился.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 805
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Зовут поработать

Сообщение Serebrin » Ср сен 27, 2017 12:49

В чем фантастика? Я бы на месте клиента согласился.


Речь идет о российском БП. Так что вряд ли будет аттракцион невиданной щедрости. Иначе зачем им искать удаленно, но в штат? Приняли бы на работу в офис, и все дела.
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Exabot [Bot] и гости: 7

cron