Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Военный переводчик Мин. обороны РФ о трудностях перевода

Фриланс vs инхаус

Военный переводчик Мин. обороны РФ о трудностях перевода

Сообщение Mujer de rojo » Сб авг 26, 2017 13:04

Секреты зарубежных переговоров Сергея Шойгу


09:15 01.02.2015

Личный военный переводчик министра обороны России рассказал об особенностях военной дипломатии и трудностях перевода.

https://m.tvzvezda.ru/news/forces/conte ... 5-70j7.htm
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 767
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish





Re: Военный переводчик МИНобр рассказал о трудностях перевод

Сообщение Valer'janka » Сб авг 26, 2017 13:53

Оффтопик
Глядя на заголовок темы, долго думала, зачем министерству образования военный переводчик...
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2720
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военный переводчик МИНобр рассказал о трудностях перевод

Сообщение Trolling Prankster » Сб авг 26, 2017 15:02

Я же говорил, что переводчик должен уметь водить большие белые и зеленые Камазы.
Не проникся. Совсем. Мухер, пропаганду из зомбоящика точно надо шарить здесь? Тогда ловите песенку:

https://www.youtube.com/watch?v=9bM_iOwD7Io

Глядя на заголовок темы, долго думала, зачем министерству образования военный переводчик...


Мне больше нравится словосочетание "воздушно-космические силы". Я бы добавил слово галактические в начале, но это дело вкуса.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Военный переводчик МИНобр рассказал о трудностях перевод

Сообщение putator » Вс авг 27, 2017 17:35

11-месячные курсы языка дари

25-й кадр?
НЛП?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 833
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Военный переводчик МИНобр рассказал о трудностях перевод

Сообщение Trolling Prankster » Вс авг 27, 2017 19:52

25-й кадр?
НЛП?


Waterboarding? https://www.youtube.com/watch?v=UuYQrKdiMuE

Меня, кстати, в этой агитке для пионеров заинтересовало вот это:

Осколок американской ракеты «Стингер» - как память об Афганистане.


Насколько я помню уроки средней школы, Стингер - это ПЗРК, переносной зенитно-ракетный комплекс, предназначенный для поражения воздушных целей. То есть вряд ли переводчик находился во время ранения на земле. Если же он был в пораженном вертолете или тем более самолёте, как ему удалось выжить? Ведь при попадании Стингера в летящую цель происходит примерно следующее: https://www.youtube.com/watch?v=MvGH9mi6LPU Мне что-то вспомнились вот эти все истории - https://www.youtube.com/watch?v=hYDqvqcapkQ
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Военный переводчик МИНобр рассказал о трудностях перевод

Сообщение Trolling Prankster » Вс авг 27, 2017 20:48

Хотя он, конечно, может этот осколок просто на память себе взял, без ранения - из текста агитки как-то не очень понятно. Поначалу я это понял как ранение этим осколком.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Военный переводчик Мин. обороны РФ о трудностях перевода

Сообщение Ученый » Пн сен 25, 2017 13:28

"Вот такой же точно миной, только меньше, но другой, наши боевые дельфины ...." (с) :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Военный переводчик Мин. обороны РФ о трудностях перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 11, 2018 01:47

Военный переводчик здесь - я. В-83.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Военный переводчик Мин. обороны РФ о трудностях перевода

Сообщение John Gower » Вс фев 11, 2018 10:22

Про технические термины понравилось. Журналисты такие журналисты)))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1339
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14