Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Менеджеры бюро переводов

Фриланс vs инхаус

Менеджеры бюро переводов

Сообщение Diane Selwyn » Ср июл 26, 2017 18:46

Менеджер бюро переводов присылает запрос на перевод, а потом после получения согласия переводчика молчит. Вероятно, отдает заказ другому переводчику или заказ вообще отменяется. Нормально/этично ли это присылать запрос и не уведомлять переводчика, давшего согласие на перевод, о дальнейшей судьбе заказа? А у вас такое часто бывает?
Diane Selwyn

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб ноя 19, 2011 20:19





Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Bookworm » Ср июл 26, 2017 19:36

Бывают самые разные ситуации. Скажем, в одном из БП, с кем я работаю, сначала собирают потенциальный пул исполнителей на заказ, рассылая предложения. Затем, исходя из ставок тех (а ставки исполнителей отличаются в разы), кому подходит тематика, заказчику выставляется смета. Потом заказчик будет думать, иногда недели две. Так что заказ вполне может всплыть через довольно продолжительное время.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1259
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Zummer » Ср июл 26, 2017 20:14

Абсолютно нормально. Особенно в среде переводчиков субтитров. :grin:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 972
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Ср июл 26, 2017 21:06

Можно привести обратный пример? Предлагаю переводчику сделать оплачиваемый тестовый перевод с перспективой дальнейшего сотрудничества. Получаю согласие. Отправляю инструкции и небольшую часть теста, чтобы человек посмотрел, на что подписывается. И все. Молчание.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 712
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Andrew » Ср июл 26, 2017 21:49

Далеко не все бюро укомплектованы профессионалами с должными навыками, да и профи может в цейтноте что-то упустить из виду. Просите подтвердить поручение, уведомить о принятом решении, сообщайте свои временные рамки - многим легче отреагировать на вопрос, чем предугадать его.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9048
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 27, 2017 20:37

Lohh_ness писал(а):Можно привести обратный пример? Предлагаю переводчику сделать оплачиваемый тестовый перевод с перспективой дальнейшего сотрудничества. Получаю согласие. Отправляю инструкции и небольшую часть теста, чтобы человек посмотрел, на что подписывается. И все. Молчание.

Ну, и чем рискует БП в этом случае? Ничем. Продолжает работать, как и раньше.
А вот у переводчика зависшее подверждение заказа очень критично. Как ему составлять план на ближайшие дни? Оставлять ли время на заявленный заказ или брать другие? Если отказывать следующим клиентам, а потом заказ не подтвердят, то фрилансер теряет в заработке.
Поэтому я для себя давно выработала процедуру: я жду подтверждения в разумные сроки, а потом считаю, что заявки не было, и принимаю все другие заказы. Если заказчик проснулся и пришел, я его ставлю в общую очередь, т.е., возможно, придется сместить сроки сдачи.
Терять в материальном смысле я не намерена.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14906
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Valer'janka » Чт июл 27, 2017 23:10

Менеджеры тех бюро, с которыми я работала, всегда давали хоть какую-то информацию. Заказ отменился, клиент ещё думает, отдали другому переводчику - всегда сообщали.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2659
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение chudo » Чт июл 27, 2017 23:38

Вот полностью согласна с Elena Iarochenko. По-моему, именно по ее совету я стала с определенного момента незнакомым менеджерам писать, что смогу подождать их решения (информации) до определенного срока. Некоторые бюро пишут, что их предложения актуальны до определенного времени. Читала, что и некоторые коллеги-фрилансеры считают со своей стороны так же. Теперь и я так думаю.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3112
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пт июл 28, 2017 14:06

Elena Iarochenko писал(а):Поэтому я для себя давно выработала процедуру: я жду подтверждения в разумные сроки, а потом считаю, что заявки не было, и принимаю все другие заказы.

chudo писал(а):По-моему, именно по ее совету я стала с определенного момента незнакомым менеджерам писать, что смогу подождать их решения (информации) до определенного срока.

И как долго вы обычно ждете?
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1495
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Zummer » Пт июл 28, 2017 14:36

Dmitry Starodubtsev писал(а):И как долго вы обычно ждете?

В подобных случаях я сам указываю в ответном письме, до которого времени буду ждать (конкретное время/дата с указанием часового пояса).

Буквально на днях была такая ситуация. Я закончил проект, после которого у меня образовался небольшой вакуум. Я передохнул пару дней, заказов нет. Тогда я просто написал своим «самым выгодным» заказчикам, мол, готов взять следующий заказ в течение 2 часов по принципу «какой заказ поступит раньше». Двое ответили через полчаса, мол, посмотрим, что есть, а один минут через 40 прислал заказ. Я его взял, а остальным отписался, что, мол, всё, «снова занят приблизительно до такого-то числа» и приступил к работе. Все ответили, мол, «без проблем, будем иметь в виду».

Такое происходит довольно часто. Некоторые заказчики стараются «заангажировать» с упреждением — так прямо и пишут, мол, «в таких-то числах, как освободитесь, извольте сообщить, чтобы мы могли перехватить вас у других». Это нормальная обоюдоудобная практика.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 972
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 28, 2017 16:31

Dmitry Starodubtsev писал(а):И как долго вы обычно ждете?

Зависит от ситуации. Примеры:
1. В заявке интересуются: возьмешь 2 стр. к 10 утра пятницы? На дворе среда. Я отвечаю: если подтвердите до 18:00 четверга, то беру. Мой расчет прост: при более позднем подтверждении я могу не успеть к нужному часу.
2. Если предлагают крупный заказ в 60 стр. со сдачей через 10 дней, то можно ждать не более 2-2,5 дней. Тоже пишу крайний срок ожидания и добавляю, что если подтверждение придет позднее, то придется пересмотреть сроки сдачи.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14906
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пт июл 28, 2017 23:02

Zummer писал(а):Я закончил проект, после которого у меня образовался небольшой вакуум. Я передохнул пару дней, заказов нет. Тогда я просто написал своим «самым выгодным» заказчикам, мол, готов взять следующий заказ в течение 2 часов по принципу «какой заказ поступит раньше». Двое ответили через полчаса, мол, посмотрим, что есть, а один минут через 40 прислал заказ. Я его взял, а остальным отписался, что, мол, всё, «снова занят приблизительно до такого-то числа» и приступил к работе. Все ответили, мол, «без проблем, будем иметь в виду».


Интересное решение. Может, опробую при случае.

Elena Iarochenko писал(а):Зависит от ситуации. Примеры:
1. В заявке интересуются: возьмешь 2 стр. к 10 утра пятницы? На дворе среда. Я отвечаю: если подтвердите до 18:00 четверга, то беру. Мой расчет прост: при более позднем подтверждении я могу не успеть к нужному часу.
2. Если предлагают крупный заказ в 60 стр. со сдачей через 10 дней, то можно ждать не более 2-2,5 дней. Тоже пишу крайний срок ожидания и добавляю, что если подтверждение придет позднее, то придется пересмотреть сроки сдачи.


Спасибо, Елена, идею понял. В общем-то, я поступаю практически так же. Еще где-то встречал универсальную рекомендацию вообще не называть фиксированный срок, а озвучивать встречное предложение в следующем формате: на выполнение данного заказа мне понадобится Х дней, срок отсчитывается с момента подтверждения заказа. Желательно, конечно, добавлять вашу ремарку о том, что если подтверждение придет позднее указанного срока, то придется пересмотреть сроки сдачи. А там уж пускай сам заказчик прикидывает и решает.

По-моему, в своих примерах вы отталкиваетесь от технической возможности выполнения заказа: реально ли уложиться в срок или нет — во всяком случае, я так все это понял. Меня же этот вопрос интересует скорее с точки зрения упущенной выгоды, причем в более широком смысле: можно ведь не только упустить выгодный заказ от другого клиента, но и упустить время, которое можно вложить не только в бизнес, но и в профессиональное развитие, отдых, удовольствия, общение, личную жизнь и т. д. А время, как известно, тоже деньги.

Помню, когда я готовил раздел с экономическими показателями своей дипломной работы (речь шла об испытаниях материалов), мне попалось довольно интересное понятие — т. н. фиктивная работа. Оно означало время вынужденного простоя в ожидании результатов другой работы, при отсутствии которых невозможно приступить к выполнению текущей задачи. Пример: не поступили заготовки (полуфабрикаты) с предыдущей стадии производственного процесса.

У фиктивной работы была своя трудоемкость, которая влияла на итоговые экономические показатели. По аналогии, активное ожидание подтверждения заказа — что называется, на низком старте — тоже требует усилий. Это ведь не только сидение у компьютера (понятно, что сейчас планшеты и смартфоны несколько облегчили задачу, но все равно не сняли ее полностью), но и упущенные возможности, несделанные дела и пр. Простой пример из собственной практики (немного напоминает первый случай):

1. Получил запрос ближе к вечеру, срок сдачи — следующий день

2. Изучил файл, и оказалось, что его трудоемкость как минимум вдвое больше стандартной.

3. Написал встречное предложение по срокам и стоимости.

4. Заказчик сказал, что подумает и сообщит свое решение через 2—3 часа.

5. Дождался ответа, в котором заказчик сообщил, что заказ отменяется. (Был ли заказ действительно отменен или просто передан другому переводчику, осталось за кадром.)

Я планировал пройтись вечером по магазином, но из-за этого запроса просидел все время дома за компьютером и никуда не успел. В итоге заказа не получил и свои дела тоже не сделал, зато впустую потратил силы и время на самые разные действия: ждал файлы; изучал файлы; обдумывал, как сформулировать ответ так, чтобы и свои интересы учесть, и клиента не обидеть; отправлял ответ; ждал обратной реакции. В данном случае речь идет о небольшом времени ожидания, но точно так же необходимость давать какие-то обязательства на более длительный срок лишает тебя возможности маневра.

Вот и хотелось услышать, кто какие сроки считает для себя приемлемыми именно с точки зрения упущенной выгоды во всех ее проявлениях. Сам я окончательного решения пока не нашел.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1495
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Zummer » Сб июл 29, 2017 01:54

Dmitry Starodubtsev
В описанной вами ситуации (про «заказчик сказал, что подумает и сообщит свое решение через 2—3 часа») непонятно, что мешало вам уйти в магазин (заняться своими делами) на это время. Ведь если бы заказчик сообщил (скажем, через полчаса, когда вы уже не у компьютера), что, мол, да, подтверждает заказ, то вы бы, через пару часов вернувшись к компьютеру, могли ему спокойно ответить, что да, выполните работу к такому-то сроку (либо названному заказчиком, либо с добавлением часа-полутора времени вашего отсутствия).

Более того, перед тем как спокойно отправиться по своим делам, лучше было бы даже в ответном письме сообщить заказчику, что вы будете ждать его ответа и в случае подтверждения заказа готовы его выполнить с увеличенным сроком сдачи на те самые полтора часа или 2–3 часа, заявленные заказчиком. Как известно, в большинстве случаев любые сроки при предварительной договоренности на самом-то деле допускают сдвиги на всех уровнях. Тем более всего на полтора часа.

Сидеть и ждать у моря погоды ответа заказчика, на мой взгляд, — это признак недостаточного количества и/или качества заказчиков, а значит, следует поработать в этом направлении. Можно потратить на это как раз то самое «время ожидания».

«Необходимость давать какие-то обязательства на более длительный срок» указывает на нерациональный подход к взаимодействию с заказчиком. Следует исходить из собственного удобства работы и организации рабочего процесса. Подобные фразы опять-таки могут указывать на то, что вы «чрезмерно дорожите» заказчиком, а значит, он у вас один и/или запросы/заказы от него приходят реже, чем вам бы хотелось.

Большинство правильно загруженных работой фрилансеров с удовольствием «отвлекутся» на сторонние дела/отдых/развлечения в перерывы между работами/заказами. Чрезвычайно важно (особенно фрилансеру) насыщать свою жизнь не только работой, но и хорошим отдыхом, сменой деятельности, приятным времяпрепровождением. Иначе теряется смысл от фрилансерства, если ты пристегнут к ожиданию ответа от заказчика пуще офисного работника.

Мне кажется, в определенный период времени я проходил через подобные переживания. Уже будучи фрилансером, я боялся уйти в отпуск, то есть сообщить своим заказчикам, что я, скажем, на 2 недели буду недоступен для выполнения работ. Мне представлялось, что вернувшись через 2 недели к компьютеру, я обнаружу, что все мои заказчики за это время нашли других исполнителей, мои услуги теперь не нужны, и мне придется заново искать работу. О подобных страхах я слышал и от других фрилансеров, особенно в первые годы вольного плавания.

Вынужден повториться в очередной раз: такие переживания могут указывать на недостаток качества/количества заказчиков (в плане стабильности загрузки работой). А значит, следует потратить время простоев (а также специально выделить время) на поиски дополнительных/новых работодателей.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 972
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN/RU

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение chudo » Сб июл 29, 2017 14:56

У меня все примерно так же, как у коллег, которые ответили выше. Все по ситуации с учетом текущей загрузки и прочих важных факторов. Универсальную рекомендацию указывать сроки в рабочих днях без указания дат я тоже применяю в подходящих случаях.
В вопросе упущения разных возможностей согласна с Zummer. Если очень занята чем-то другим, пишу заказчикам, когда смогу прочитать почту и ответить им. Если не очень занята, смотрю почту на телефоне и действую соответственно.
Моя ситуация очень похожа на это
Zummer писал(а):с удовольствием «отвлекутся» на сторонние дела/отдых/развлечения в перерывы между работами/заказами. Чрезвычайно важно (особенно фрилансеру) насыщать свою жизнь не только работой, но и хорошим отдыхом, сменой деятельности, приятным времяпрепровождением. Иначе теряется смысл от фрилансерства, если ты пристегнут к ожиданию ответа от заказчика пуще офисного работника.

При этом на заднем фоне мысль о том, что (все) заказчики могут разбежаться присутствует, но выползает на поверхность очень редко, поэтому я с ней ничего практического не делаю.
Но этот вопрос упущенных выгод, по-моему, следует рассматривать в плане общей организации работы фрилансера и его приоритетов.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3112
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Вероника » Сб июл 29, 2017 15:18

Заказчики, как правило, тоже люди и все всё понимают, что переводчик тоже не может сидеть за компьютером круглые сутки. Стандартный пример из практики:
1. Утром пишет заказчик: есть редактура, перевод будет готов к полудню, сдать нужно к завтрашнему утру.
2. Отвечаю: готова к работе, но после обеда буду отсутствовать, если сразу не пришлю подтверждения, отпишусь вечером.
3. Заказчик соглашается.
Далее по обстоятельствам: или я успеваю подтвердить до ухода (предварительно просмотрев файлы и т.п.), или подтверждаю уже по возвращении.
Все довольны: и заказчик за работу не волнуется, и я могу спокойно уйти по делам.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1366
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 29, 2017 21:18

Dmitry Starodubtsev писал(а): встречал универсальную рекомендацию вообще не называть фиксированный срок, а озвучивать встречное предложение в следующем формате: на выполнение данного заказа мне понадобится Х дней, срок отсчитывается с момента подтверждения заказа.

Да, такое у меня тоже часто бывает (на той неделе аж 2 раза). Когда заказчик не указывает срок, а спрашивает у меня: за сколько времени сделаете данный заказ? то я именно так и пишу: за Х дней с момента подтверждения.
И пусть хоть год думает. При этом в Х я закладываю резерв времени (вместо 6 дней пишу 8).

Меня же этот вопрос интересует скорее с точки зрения упущенной выгоды, причем в более широком смысле: ... время вынужденного простоя
упущенные возможности, несделанные дела

Да, это очень напрягает. Правда, я обычно ухожу по делам с 16 до 18, т.е. успеваю вернуться до конца рабочего дня и отписаться. Есть такие торопыги, что напишут в 16:30, а через 10 минут начинают названивать, никого не находят дома и пишут "Я тебя не нашла!" Я прихожу через час и отвечаю. Обычно такие суперсрочные заказы очень мелкие, не жаль и потерять.
Я часто в пятницу уезжаю на выходные, билет у меня на поезд уже взят, так что если за два часа до поезда завязывается бурная переписка в стиле: я подумаю, через час отвечу, а ты мне подтвердишь..., то я честно пишу: синьоры, я в 17:00 отбываю на вокзал, вернусь в воскресенье вечером.
То есть важные дела я не откладываю.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14906
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Bookworm » Вс июл 30, 2017 01:40

Elena Iarochenko писал(а):Правда, я обычно ухожу по делам с 16 до 18


У меня еще сложнее: я каждый день днем с 13 до 15 плаваю в бассейне. И при всем желании на почту из-под воды отвечать не могу :grin: Но все заказчики в курсе и самостоятельно учитывают этот факт. Частенько после 1,5 км брассом забираю телефон из сейфа, а там сообщение "Есть заказ, Вы уже всплыли?" :grin:
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1259
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Пн июл 31, 2017 22:34

Elena Iarochenko писал(а):
Lohh_ness писал(а):Можно привести обратный пример? Предлагаю переводчику сделать оплачиваемый тестовый перевод с перспективой дальнейшего сотрудничества. Получаю согласие. Отправляю инструкции и небольшую часть теста, чтобы человек посмотрел, на что подписывается. И все. Молчание.

Ну, и чем рискует БП в этом случае? Ничем. Продолжает работать, как и раньше.
А вот у переводчика зависшее подверждение заказа очень критично. Как ему составлять план на ближайшие дни? Оставлять ли время на заявленный заказ или брать другие? Если отказывать следующим клиентам, а потом заказ не подтвердят, то фрилансер теряет в заработке.
Поэтому я для себя давно выработала процедуру: я жду подтверждения в разумные сроки, а потом считаю, что заявки не было, и принимаю все другие заказы. Если заказчик проснулся и пришел, я его ставлю в общую очередь, т.е., возможно, придется сместить сроки сдачи.
Терять в материальном смысле я не намерена.


Елена, я не БП представляла, а прямого заказчика, кстати, у нас тоже были сроки. И я также сидела и думала, что же мне делать. Некоторые ответили, что это не их облать перевода (хотя у всех в профиле была заявлена данная тематика), но таких было немного. И да, я ничего не теряла, надо мной маячила перспектива "получить по шапке".

И сидеть и ждатьне

Я просто говорю, что для всех участников процесса вопрос коммуникации является важным.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 712
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 31, 2017 22:50

Lohh_ness писал(а):Елена, я не БП представляла, а прямого заказчика, кстати, у нас тоже были сроки. И я также сидела и думала, что же мне делать.

Ну, и кто мешал вам при посылке теста сразу указать сроки? Мол, перевод нам нужен такого-то числа, поэтому просим тест выслать не позднее ХХ. Кто не ответил - сам виноват.
Все-таки у организации (и ее представителя) априори больше возможностей. И штатный менеджер хотя бы не теряет в заработке.

Некоторые ответили, что это не их облать перевода (хотя у всех в профиле была заявлена данная тематика)

Это бывает. Переводчик не все тематики знает одинаково глубоко. Я в принципе перевожу справки из Торговой Палаты. Но могут прислать такую зубодробительную, что откажусь.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14906
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Менеджеры бюро переводов

Сообщение Lohh_ness » Вт авг 01, 2017 15:45

Elena Iarochenko писал(а):
Lohh_ness писал(а):Елена, я не БП представляла, а прямого заказчика, кстати, у нас тоже были сроки. И я также сидела и думала, что же мне делать.

Ну, и кто мешал вам при посылке теста сразу указать сроки? Мол, перевод нам нужен такого-то числа, поэтому просим тест выслать не позднее ХХ. Кто не ответил - сам виноват.
Все-таки у организации (и ее представителя) априори больше возможностей. И штатный менеджер хотя бы не теряет в заработке.

Некоторые ответили, что это не их облать перевода (хотя у всех в профиле была заявлена данная тематика)

Это бывает. Переводчик не все тематики знает одинаково глубоко. Я в принципе перевожу справки из Торговой Палаты. Но могут прислать такую зубодробительную, что откажусь.


1) Я отправляла инструкции, как подать на тестовый перевод, и часть теста, чтобы человек представлял, на что он подписывается. Переводить я не просила на том этапе. Когда уже человек подал на проект (нужно было зарегистрироваться), то там сразу оговаривались сроки.
2) То есть если вам в качестве тестового задания прислали бы вот такую зубодробительную справку, вы бы отказались тест проходить? Вас бы не прельстила перспектива дальнейшего сотрудничества по вашим обычным ставкам? Да, тест был сложный, но это только тест.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 712
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11