
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
a.akilbek писал(а):У всех нас иногда бывают такие моменты,
Andrew писал(а):в переводческой работе реально извиняющих обстоятельств форс-мажора два: ядерная война и внезапная смерть исполнителя. Все остальное можно (и должно) предусматривать при планировании.
Andrew писал(а):Я бы сказал, что оно прямо пропорционально взятой на себя ответственности за результат.
выходить за рамки типового "у меня форс-мажор - с меня взятки гладки" придется неизбежно.
поскольку подавляющее большинство проблемных ситуаций видны, что называется, "издалека", а из оставшихся внезапностей изрядную долю тоже можно купировать, вовремя известив заинтересованные стороны.
a.akilbek писал(а):Как в этом случае вернуть заказчика, а главное его доверие и нужно ли это делать
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2