|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena Iarochenko писал(а):Да. Что хотят - то и делают. Свободный рынок.
З.Ы. Давно не спорили? Давно себя не хвалили?
Alter Ego писал(а):Рынок все же про баланс экономической целесообразности для многих сторон...
ну и немного про профессиональные принципы тоже.
chudo писал(а):А мой первый заказчик как раз хотел распечатанные переводы, не помню сейчас, почему. Так вот я их набирала, распечатывала и приносила ему бумажный вариант. Еще иногда и картинки туда вклеивала сама. А файлы никогда не просил. Страшно вспомнить...Но это больше подходит для раздела правдивых баек.
rms писал(а):Вы так пишете, будто у кого-то есть выбор - участвовать или нет. Это общая тенденция индустрии - не платить за повторы. Мы можем разве что на проф. ресурсах-конференциях рассказывать, что это плохо и так не надо бы делать (по таким-то и таким-то причинам).
Galcionka писал(а):Заказчиков нужно воспитывать, имхо... Правда, процесс этот долгий, трудный и утомительный. И не все поддаются перевоспитанию (в этом случае - менять их на более сговорчивых).
терпеливо объясняю каждому заказчику, что в русском языке существуют падежи существительных и род/число у прилагательных. Поэтому не факт, что одно и то же слово/фраза на английском или итальянском в разных частях текста будут совпадать на русском.
Galcionka писал(а):Заказчиков нужно воспитывать, имхо...
Естественный отбор
Не согласна, что мы, переводчики, только между собой можем обсуждать, что правильно, а что нет.
Elena Iarochenko писал(а):В каждом есть фраза All rights reserved. Я не представляю, что в этом сегменте потребует переделки падежей или рода.
Руст писал(а):Простейший пример: "I came home" можно перевести как "Я пришла домой", а можно — "Я пришел домой".
Стопроцентные повторы действительно не всегда на сто процентов работают на русском.
Greenvalley писал(а):На работе мне один индус сильно жаловался на плохой русский язык, что нельзя все слова отдельно с английского на русский перевести и потом их смешивать, как ему нужно. Я ему предложил перевести фразу "I go to the shop" на тамильский. И потом перевести отдельные слова shop, go, I, to, the. И потом объединить их в предложение. Он сказал, что так нельзя сделать. Почему-то никаких выводов он не сделал из этого примера
Руст писал(а):Elena Iarochenko писал(а):В каждом есть фраза All rights reserved. Я не представляю, что в этом сегменте потребует переделки падежей или рода.
Простейший пример: "I came home" можно перевести как "Я пришла домой", а можно — "Я пришел домой". Стопроцентные повторы действительно не всегда на сто процентов работают на русском.
Lohh_ness писал(а):У нас как-то был скандал, когда в перечень стран затесалась индейка (Turkey), тоже 100% совпадение.
Elena Iarochenko писал(а):Lohh_ness,понятно. Согласна: с локализацией бывают сюрпризы, там мало что слово надо знать, так еще и смотреть, где оно на экране.
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1