Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводческий анализ текста

Фриланс vs инхаус

Переводческий анализ текста

Сообщение Mujer de rojo » Ср май 24, 2017 17:06

Переводческий анализ текста. Вы это делаете?

http://odiplom.ru/lab/perevodcheskii-analiz-teksta.html
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish





Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Alter Ego » Ср май 24, 2017 20:58

Это (не конкретно это, а нечто вполне в целом аналогичное) прописано в качестве рекомендуемой процедуры в некоторых международных стандартах по письменному переводу. А еще... месье Журден, как нам некоторые пишут, говорил прозой. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Natascha » Ср май 24, 2017 21:38

Автор
1. М.П. Брандес, В.И. Провоторова

Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса

По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается

О, диплом!..
Natascha

 
Сообщения: 793
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Alter Ego » Ср май 24, 2017 22:44

Natascha писал(а):О, диплом!..

У меня скорее "О, ИСО 11669!" О вкусах не спорят... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Alter Ego » Чт май 25, 2017 22:25

Кстати, противоположности сходятся иногда. Давеча узнал, что в одном знакомом вузе кто-то пишет (о!) диплом на тему примерно "Теоретическая предыстория некоторых аспектов процедуры (модели? алгоритма?)
предпереводческого анализа из ISO 11669 и ее применение к практическим переводческим заданиям".

Бывают все же странные очевидные сближения... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Wladimir » Пт май 26, 2017 14:48

Alter Ego писал(а):Кстати, противоположности сходятся иногда. Давеча узнал, что в одном знакомом вузе кто-то пишет (о!) диплом на тему примерно "Теоретическая предыстория некоторых аспектов процедуры (модели? алгоритма?) предпереводческого анализа из ISO 11669 и ее применение к практическим переводческим заданиям".

Бывают все же странные очевидные сближения... :wink:


Неужели вот это (теоретическая предыстория...) действительно применяется переводчиками-профессионалами при выполнении практических переводческих заданий (переводов)?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение LyoSHICK » Пт май 26, 2017 15:25

Ну а что же еще поспособствует избеганию казусов и коллизии?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Wladimir » Пт май 26, 2017 16:18

LyoSHICK писал(а):Ну а что же еще поспособствует избеганию казусов и коллизии?

:58: :183:
Ну там... контекст и скопос.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение rms » Пт май 26, 2017 16:23

Mujer de rojo писал(а):Переводческий анализ текста.


Посмотрел "пример анализа". Это, конечно, прекрасно, что переводчик для перевода двух слов из биографии Дали считает нужным узнать современную (!) численность населения какой-то испанской тьмутаракани, только я, на месте клиента, дал бы такому переводчику по рукам не стал бы оплачивать получение подобных знаний: в личное время - пожалуйста, а для перевода это есть трата времени.

Ну и не удивился, когда увидел у переводчика, например, такое:

In the opening to his 1964 self-promotional journal, Diary of a Genius, Dali expressed the benefits he perceived to wearing shoes that were too tight...


С открытием в 1964 году собственного журнала "Дневники гения", Дали отдал предпочтение ношению тесной одежды и туфлей...


Фрагмент предложения - вагон смысловых ошибок (включая "переперевод" - а не вследствие "переанализа" ли?). И я не выискивал - просто пальцем ткнул.

Вы это делаете?


Нет, не делаю. Вместо этого я читаю стайлгайды, инструкции и сопроводительные документы к заказу на перевод - обычно там все за меня "проанализировали".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Alter Ego » Пт май 26, 2017 17:38

Wladimir писал(а):Неужели вот это (теоретическая предыстория...) действительно применяется

Нет, там другая логика. Сначала (1) теоретики придумали некоторые концепты. Потом авторы стандарта (2) основали на них модели анализа (спецификации) переводческого проекта, которые затем (3) рекомендуется применять переводчикам (БП, клиентам и прочим заинтересованным сторонам). Связь между этапами (1) и (3) - опосредованная.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение osoka » Пт май 26, 2017 20:56

rms

Ну, про Фигерас переводчик просто скопировал из энциклопедии информацию, сколько могло у него времени на это уйти?

Ошибок действительно туча, человек совсем не понимает текст, да и книжка называется "Дневник одного гения".
osoka

 
Сообщения: 19288
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва
Предупреждения: 1

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Alter Ego » Пт май 26, 2017 21:13

osoka писал(а):Ошибок действительно туча, человек совсем не понимает текст

Ага. Но при чем тут вынесенный в тему "переводческий анализ"? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Wladimir » Пт май 26, 2017 21:54

Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика.


Вон оно как оказывается! А я считал, что квалификация переводчика характеризуется качеством его переводов.

Все же посмотрел и пример так называемого "переводческого анализа текста". Хотел поучиться уму-разуму. А там... По-моему там никакого анализа текста и нет. Все сводится к вставке в скобках после упоминания какой-либо личности кратких сведений о ней из Википедии. И это анализ текста? Бред какой-то!
И сам перевод этого примера мне совершенно не понравился (даже если не сравнивать его с оригиналом).

Mujer de rojo, Вы издеваетесь? Какие примеры Вы нам (наивным любителям) преподносите! Чему вы нас учите?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение rms » Пт май 26, 2017 23:41

osoka писал(а):Ну, про Фигерас переводчик просто скопировал из энциклопедии информацию, сколько могло у него времени на это уйти?


Переводчик (автор работы) считает, что в этой копипасте содержится важная для перевода информация. Как видим по переводу, информация переводчику не помогла, но время (в рабочей ситуации - время=деньги клиента) на поиск он потратил.

Вообще, такой "анализ" ожидаешь увидеть в работе студента-программиста, который написал програмку по выделению имен собственных и автоматическому поиску/копипасте (вроде бы, так умеет делать движок той же "Википедии", автоматически подбирая гиперссылки к новой статье; кстати, не таким ли движком создан весь этот "анализ"?).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 04:33

Повторюсь, на поиск такой информации требуется очень мало времени. Переводчику эта информация помогла: слово Фигерас написано правильно, это уже неплохо. С другой стороны, то, что в другом случае поиска не делалось, название книги Дали переводчик не искал, - ошибка, в результате - неправильно отражена прецизионная информация.

А время - деньги клиента только в случае оплаты по времени. Большинство письменных переводов оплачивается по объему текста, а не по времени.
osoka

 
Сообщения: 19288
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва
Предупреждения: 1

Re: Переводческий анализ текста

Сообщение Uncle A » Сб май 27, 2017 09:44

osoka писал(а):на поиск такой информации требуется очень мало времени.

Это нонеча. А нонеча - не то, что давеча. Есть у меня любимая (еще с тех времен, когда я переводами даже не помышлял заниматься) книга: Сидер Флорин, Муки переводческие. В ней весьма подробно описано все то, что должен сделать переводчик перед тем, как взяться за работу, а также и в процессе - продолжая то заделье. Но там, если мне память не изменяет, это не называлось переводческим анализом.
Вот, чего не люблю, так это употребления умных (как будто) слов без нужды.
Прежде чем на вас как следует подействует мандрагора, всех вас разберет элоквенция.
- Что разберет? - спросил Персиваль.
- Элоквенция. Красноречие. Простите. Давайте пользоваться простыми словами.
Геральт скривил губы в деланной улыбке.
- Справедливо. Легко впасть в манерность и начать пользоваться такими словами ежедневно. В таких случаях люди начинают считать болтуна невежественным шутом.
(А. Сапковский/Е.Вайсброт)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2