Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Толерантность при выполнении технического перевода

Фриланс vs инхаус

Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение IRINTEL » Пт мар 17, 2017 13:52

Юлия Берман

Добрый день, Юлия!!! Не могли бы Вы ответить на вопрос...

Всегда ли переводчик проявляет толерантность, выполняя перевод, в частности технический???
Буду очень благодарна...
IRINTEL

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт мар 17, 2017 13:12





Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение Юлия Берман » Пт мар 17, 2017 14:19

Добрый день, IRINTEL!
Не поняла вопроса, какую толерантность, по отношению к кому и в чем? И я ничего не знаю про технический перевод, у меня юристика и финансы.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение IRINTEL » Пт мар 17, 2017 14:39

Юлия Берман

Толерантность как качество переводчика, осуществлять перевод на основе взаимопонимания между представителями различных культур в профессиональной сфере общения, на основе признание многообразия культур, ценностей, норм в профессиональной сфере общения. Это касается всех профессионально ориентированных текстов. В каких случаях Вы не толернтны???

Я пишу статью о толерантности переводчиков, мне очень важно мнения по этому поводу профессиональных переводчиков...
Спасибо за ответ!
IRINTEL

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт мар 17, 2017 13:12

Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 17, 2017 14:48

IRINTEL, а почему вас интересует мнение только Юлии? 8-)

IRINTEL писал(а):В каких случаях Вы не толернтны???

Вопрос в стиле "Перестали ли вы пить коньяк по утрам?" Журналистов этому обучают?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение Юлия Берман » Пт мар 17, 2017 15:04

Тоже недоумеваю. Для меня это слишком общо. Переводчик по сути профессии толерантен, мне не приходилось переводить ничего, против чего бы я восставала в морально-этическом плане. Повезло, может. Если бы я была техническим переводчиком, и мне бы предложили переводить практическое руководство по устройству газовых печей, я бы не взялась :roll: Не знаю, что вам сказать. Мне кажется, это совсем не ко мне. Может, коллеги напишут что-то более вразумительное. Если вы об этом спрашиваете, конечно, я по-прежнему плохо понимаю вопрос.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение Uncle A » Пт мар 17, 2017 22:01

Я, конечно, отнюдь не Юлия, и даже полу (гендера, как нонеча принято говорить) иного, однако же скажу, хоша меня и не спрашивают, и хоша я тоже не очень понимаю и вопроса, и к чему аскер приплел это гнусное слово. И не понимаю также, какое отношение толерантность (извините за выражение) имеет к документальному закреплению конфиденциальности.
Однажды я отказался переводить книгу, написанную журналистом некоей страны о стране, которую первая держит в своих активных и злейших врагах, поскольку предвидел там большую ложь. А другой раз прекратил на полдороге работать над книгой, когда там начались описания действий преступников-садистов, выполненные со множеством гнусных подробностей.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Соглашение о конфиденциальности

Сообщение IRINTEL » Вс мар 19, 2017 14:10

Большое, большое СПАСИБО все за ответы...
IRINTEL

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт мар 17, 2017 13:12

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Dragan » Вс мар 19, 2017 16:11

Отделил от темы про конфиденциальность, но так и не понял вопроса. Может ТС даст пару примеров толерантности/нетолерантности при выполнении техперевода?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5184
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Bruja Agata » Вс мар 19, 2017 16:42

Я, как тот самый "тех", тоже недоумеваю. Вопрос аудитории непонятен, а вопрошающий уже за ответы благодарит :grin:
Автор, вы потом ссылку на статью-то киньте.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Bookworm » Вс мар 19, 2017 17:16

Я занимаюсь техническими переводами и нетолерантен к глупости. Я не буду переводить псевдонаучную муть про вечные двигатели и добывание энергии из камня. Я не буду способствовать продвижению религиозного мракобесия. Я буду настоятельно тыкать заказчика носом в опасный бред, что он написал, пока до него не дойдет (недавно случай был: в инструкции ошиблись на электросхеме и, если установить перемычку там, где они написали, будет б-о-о-о-льшой бабах. Показал заказчику, он сто раз "спасибо" сказал, что я его уберег от не менее больших неприятностей).
В техническом переводе, увы, нередко именно переводчик - последний барьер на пути глупости. И тут надо стоять намертво.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1763
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 19, 2017 17:18

Bookworm писал(а):В техническом переводе, увы, нередко именно переводчик - последний барьер на пути глупости.

...или прогресса. 8-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение IRINTEL » Вс мар 19, 2017 17:38

Большое спасибо... Это то, что нужно....
IRINTEL

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт мар 17, 2017 13:12

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 19, 2017 17:49

Статью-то потом покажите, пожалуйста. 8-) А то мы ваш вопрос толком не понимаем, а вы успеваете какие-то выводы делать.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Вячеслав » Пн апр 03, 2017 20:34

Добрый день Юлия! Кажется, я уловил смысл вашего вопроса). Занимаюсь техническими переводами и да, тут нужно мнооого терпения и смекалки, особенно, если текст переводили, например испанцы на английский, а вам надо его на русский перевести...) Слово "толерантность" тут как-то не звучит штоле. Спосиба)
Вячеслав

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн апр 03, 2017 19:24

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Юлия Берман » Пн апр 03, 2017 23:41

Вячеслав, вы перепутали меня с топикстартером, видимо. Заколдованная как-то тема, все страньше и страньше.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: Толерантность при выполнении технического перевода

Сообщение Мюмла » Вт апр 04, 2017 09:27

Вячеслав писал(а):если текст переводили, например испанцы на английский, а вам надо его на русский перевести


Сидит офисный переводчик, который не может отказаться от перевода, читает белиберду, листает техлитературу, потихоньку закипает, как чайник, слегка брюзжа и побрызгивая, и все же берет себя в руки, проникается толерантностью и переводит, переводит, переводит.... :P
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2