Valer'janka
Именно потому "даже лучше", что "редактирую потом сама".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Valer'janka писал(а):Как переводчик, работающий в штате компании, могу сказать, что бывает масса ситуаций (и причины бывают самые разные), когда требуется использовать определённые варианты перевода терминов. Порой эти варианты далеки от идеала, но важно, чтобы в переводе были именно они.
А вот и прекрасная иллюстрация подоспела:
Абсолютно верно. На аутсорс все сдается всегда в целях экономии времени. А переводчик гарантирует работу "под ключ", а не "я переведу, как мне вздумается, вы же все равно потом отредактируете".
mikhailo писал(а): Заказчик сам виноват, если он не сообщил БП ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.
Tanja Sholokhova писал(а):Именно потому "даже лучше", что "редактирую потом сама".
Заказчик не обязан знать все подводные камни переводческой кухни. Теперь-то точно будет сообщать, однако БП, как представитель отрасли и опытный боец, должно было запросить эту информацию, предупредив о рисках в случае расхождений в написании, и тем самым продемонстрировать профессиональный и ответственный подход к делу.
mikhailo писал(а):Заказчик сам виноват, если он не сообщил БП ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.
mikhailo писал(а):А разве заказчик не обязан сообщить всю необходимую информацию для получения качественного результата?
mikhailo писал(а):БП - может существовать и десяток лет, но не иметь в штате никого с опытом работы более года
Существовать 10 лет, меняя персонал и не имея регламента для стандартных процедур?
А как ему узнать, что именно он обязан сообщить?
Bookworm писал(а):нередко я разбираюсь в тематике заказчика заметно лучше него самого
Валерий Афанасьев писал(а):А от переводчиков требуют соблюдать глоссарий заказчика.
Вы можете разбираться в тематике лучше всех заказчиков в отрасли. Но тогда вам нужно прекратить заниматься переводами и начать заниматься чем-нибудь более полезным и прибыльным. Например, учить инженеров заказчиков уму-разуму и языкам заодно. За это платят в разы больше, чем переводчикам.
Валерий Афанасьев писал(а):Вы можете разбираться в тематике лучше всех заказчиков в отрасли. Но тогда вам нужно прекратить заниматься переводами и начать заниматься чем-нибудь более полезным и прибыльным. Например, учить инженеров заказчиков уму-разуму и языкам заодно.
А от переводчиков требуют соблюдать глоссарий заказчика.
Есть у меня заказчик, который «требовал соблюдать глоссарий» и сообщать о любых ошибках глоссария или не согласии с глоссарием. А я нередко видел ошибки и частенько не соглашался — в результате это выливалось в дополнительный мартышкин труд, когда мне приходилось писать массу «лишнего объяснительного», тратить на это немало времени, оплата которого, естественно, не предусмотрена.
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1