Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Работа с глоссариями клиента

Фриланс vs инхаус

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Tanja Sholokhova » Чт мар 16, 2017 21:40

Valer'janka
Именно потому "даже лучше", что "редактирую потом сама".
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1485
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17





Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 17, 2017 12:11

Valer'janka писал(а):Как переводчик, работающий в штате компании, могу сказать, что бывает масса ситуаций (и причины бывают самые разные), когда требуется использовать определённые варианты перевода терминов. Порой эти варианты далеки от идеала, но важно, чтобы в переводе были именно они.

А вот и прекрасная иллюстрация подоспела:

В Челябинске разгорелся скандал вокруг семейной жизни местного байкера Анатолия Панова по прозвищу Баламут и его супруги, актрисы из Конго Одрей Индомбе Бонгонде. Спустя два года после регистрации брака выяснилось, что девушке угрожает депортация из-за ошибки переводчиков в имени.

По словам Панова, документы для ЗАГСа он оформлял в одной из переводческих контор Челябинска. Однако выяснилось, что с текстом работали сразу несколько специалистов, и один из лингвистов оказался не согласен с переводом коллеги. Один переводчик перевел имя девушки как Одрей, второй Адре, а третий и вовсе поменял имя и фамилию местами.

В результате, чиновники решили, что это не одна женщина с разными вариантами имени, а три разных — на которых женился байкер. При этом в челябинском ЗАГСе, в котором регистрировался брак, утверждают, что это уже третий случай за последние шесть лет, когда ошибка переводчиков приводит к таким проблемам.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение mikhailo » Пт мар 17, 2017 12:25

А вот и прекрасная иллюстрация подоспела:


1) А где же был редактор? А то как почитаешь сайты БП, так у них все переводы редактируются, корректируются, и редколлегии чуть ли не лучше, чем у советских издательств.

2) Заказчик сам виноват, если он не сообщил БП ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ. Учитывая то, что переводчики часто получают слепой текст в табличке для перевода, именно такой результат при совместной работе нескольких человек является максимально ожидаемым.

Абсолютно верно. На аутсорс все сдается всегда в целях экономии времени. А переводчик гарантирует работу "под ключ", а не "я переведу, как мне вздумается, вы же все равно потом отредактируете".


так а что же вы не откажетесь от услуг своего непослушного переводчика. Глядишь, и тому на пользу пойдёт?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 17, 2017 12:32

mikhailo писал(а): Заказчик сам виноват, если он не сообщил БП ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.

Заказчик не обязан знать все подводные камни переводческой кухни. Теперь-то точно будет сообщать, однако БП, как представитель отрасли и опытный боец, должно было запросить эту информацию, предупредив о рисках в случае расхождений в написании, и тем самым продемонстрировать профессиональный и ответственный подход к делу.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Valer'janka » Пт мар 17, 2017 12:40

Tanja Sholokhova писал(а):Именно потому "даже лучше", что "редактирую потом сама".

Да нет. До внесения правок. Не исключаю, что пока мне просто везёт с фрилансерами. Посмотрим, как дальше дело пойдёт.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение mikhailo » Пт мар 17, 2017 12:59

Заказчик не обязан знать все подводные камни переводческой кухни. Теперь-то точно будет сообщать, однако БП, как представитель отрасли и опытный боец, должно было запросить эту информацию, предупредив о рисках в случае расхождений в написании, и тем самым продемонстрировать профессиональный и ответственный подход к делу.


Вы и правы, и нет.
БП - может существовать и десяток лет, но не иметь в штате никого с опытом работы более года (судя по объявлениям в ГП - картина, гораздо более близкая к реальности, чем БП с текучкой менее 10%).
А разве заказчик не обязан сообщить всю необходимую информацию для получения качественного результата?
Перенесите описанную ситуацию на медицину......

А про «профессиональный» подход к делу БП тут уже и без меня упоминали.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение rms » Пт мар 17, 2017 13:03

mikhailo писал(а):Заказчик сам виноват, если он не сообщил БП ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ.


Как я понял, заказчик (вернее, бюро) предоставил второму переводчику какие-то уже готовые (уже легализованные?) документы, но переводчик решил выпендриться и "не согласиться" с первоначальным переводом, исправив "Одрей" на "Адре". Ну, чудак на букву "м", что сказать.
Интересно, как выяснилось, что второй переводчик был "не согласен"? Второй переводчик сам сознался? А зачем, так накажут меньше? И вообще - накажут?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 17, 2017 13:04

mikhailo писал(а):А разве заказчик не обязан сообщить всю необходимую информацию для получения качественного результата?

А как ему узнать, что именно он обязан сообщить?
mikhailo писал(а):БП - может существовать и десяток лет, но не иметь в штате никого с опытом работы более года

Существовать 10 лет, меняя персонал и не имея регламента для стандартных процедур? :shock:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение mikhailo » Пт мар 17, 2017 13:22

Существовать 10 лет, меняя персонал и не имея регламента для стандартных процедур? :shock:


Поверьте, такие есть и их, наверное, большинство. Для прикола в группе Translation events в ФБ, где пасутся ТОПы разных БП, можно запостить вопрос - могла ли подобная ситуация произойти у них в БП. Заодно и посмотрели бы, какие все «честные»....

А как ему узнать, что именно он обязан сообщить?


Как минимум что принесённая пачка документов - документы одного человека, которого наверняка зовут Одри, чтобы БП не выёживалось сильной грамотностью.

Хотя задумался... А каким надо быть лосем, чтобы получив такое гумно на руки, не заставить директора БП его съесть вместе со всеми печатями и подписями.....

С похожей до некоторой степени проблемой столкнулись в некоторых странах СНГ где начали транслитерировать фамилии на английский, как Бог на душу положит - кто с русского, кто с мовы. В результате за границей муж и жена оказывались людьми с разными фамилиями.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: А как часто Вам отказывали в работе?

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб мар 18, 2017 16:55

Bookworm писал(а):нередко я разбираюсь в тематике заказчика заметно лучше него самого


Вы можете разбираться в тематике лучше всех заказчиков в отрасли. Но тогда вам нужно прекратить заниматься переводами и начать заниматься чем-нибудь более полезным и прибыльным. Например, учить инженеров заказчиков уму-разуму и языкам заодно. За это платят в разы больше, чем переводчикам.

А от переводчиков требуют соблюдать глоссарий заказчика. В случае несоблюдения заказчик поищет другого переводчика и деньги отнесет ему.

У меня на глазах отказ от услуг переводчика именно по причине несоблюдения требований заказчика произошел дважды, в обоих случаях цена вопроса болталась в районе 10 млн. рублей в год.

Аминь.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Владимир Лебедев » Вс мар 19, 2017 12:25

Валерий Афанасьев писал(а):А от переводчиков требуют соблюдать глоссарий заказчика.

Не могу полностью с этим согласиться. Если специалист видит в глоссарии ошибки, то он обязан сообщить об этом заказчику, разумеется, если ошибки существенные, а не стилистические или вкусовые. Если заказчик не соглашается, то следует поступать в соответствии с профессиональной (не переводческой) этикой. У меня были два таких случая. Один забавный. Однажды заказчик вернул мне перевод и попросил заменить слово "колонка" (column, хроматографическая) на "колонна". Я заменил и поинтересовался, что же они переводят, как "колонка", оказалось small column. Во втором случае мне прислали глоссарий с большим количеством ошибок. Я привел заказчику несколько примеров и сказал, что одна ошибка может повлечь за собой связанные с ней последующие и я не могу гарантировать, что остальной текст я переведу так же неправильно, как предписывает глосарий. Поэтому или я, как высококвалифицированный специалист в этой области, буду переводить так, как считаю правильным, или пусть они передадут этот материал другому переводчику. Они подумали, и разрешили мне переводить так, как я считаю нужным.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3422
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение John Gower » Вс мар 19, 2017 21:00

В ситуации с переводом для ЗАГС нормальное БП обязано "выбить" из клиента как его драгоценные имя и фамилия были переданы во всех уже переведенных документах. Чаще всего пляшем от приглашения в РФ и визы.
Глоссарий, если "по уму" должен постоянно корректироваться, в том числе и на основании отзывов переводчиков. Правда, изменения эти надо крепко обдумывать, а то действуя из лучших побуждений можно только напортить. Тот же плохой глоссарий надо лечить постепенно)
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1386
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение mikhailo » Вс мар 19, 2017 23:19

Вы можете разбираться в тематике лучше всех заказчиков в отрасли. Но тогда вам нужно прекратить заниматься переводами и начать заниматься чем-нибудь более полезным и прибыльным. Например, учить инженеров заказчиков уму-разуму и языкам заодно. За это платят в разы больше, чем переводчикам.


Умение разбираться лучше заказчиков в отрасли совсем не открывает двери, а даже скорее закрывает - зачем людям из отрасли на тёплых местах и с приличной зарплатой те люди, на фоне которых их убогость станет видна невооружённым глазом.
Во-вторых умение чётко излагать мысли вкупе со знанием языка не заменит навык/умение настраивать какую-нибудь замороченную ерунду на слух, перебирать с завязанными глазами какой-нибудь очень хитрый гидрораспределитель, или выточить на навороченном многоосном ЧПУ с парой магазинов какую-нибудь деталь сложной геометрии и плохорежущейся марки стали.

И кстати - может подскажете, где это вот так набирают людей с улицы учить собственных инженеров работать и языку с зарплатой в разы больше ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННОГО переводчика... Очень заинтересовало.

В принципе - полностью согласен с Владимиром Лебедевым. Разве что заказчики такие отзывчивые редко встречаются.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Zummer » Пн мар 20, 2017 09:55

Валерий Афанасьев писал(а):Вы можете разбираться в тематике лучше всех заказчиков в отрасли. Но тогда вам нужно прекратить заниматься переводами и начать заниматься чем-нибудь более полезным и прибыльным. Например, учить инженеров заказчиков уму-разуму и языкам заодно.

Распространенное заблуждение. Далеко не каждый человек, досконально знающий тематику, может учить этому других людей. Скажем, даже в институте у нас были преподаватели (один по микроэлектронике, а другой по физике твердого тела), которые блестяще знали свой предмет и могли ответить на любой конкретный вопрос, однако когда они читали свои лекции и «объясняли» — было непонятно абсолютно ничего и никому. И было (оче)видно, что человек просто не любит и не умеет учить (причем банально не умеет даже составить материал).

Такие люди раз за разом будут пытаться говорить с тобой «на равных», не спускаясь на твой уровень знаний, и раздражаться от того, что «ты не понимаешь простейших вещей». Нечто подобное, как мне кажется, можно сказать и о людях, которые знают язык и любят на нем говорить и читать (т. е. пользоваться языком), но совершенно не любят и не хотят именно переводить с/на него.

А от переводчиков требуют соблюдать глоссарий заказчика.

Есть у меня заказчик, который «требовал соблюдать глоссарий» и сообщать о любых ошибках глоссария или не согласии с глоссарием. А я нередко видел ошибки и частенько не соглашался — в результате это выливалось в дополнительный мартышкин труд, когда мне приходилось писать массу «лишнего объяснительного», тратить на это немало времени, оплата которого, естественно, не предусмотрена. Притом что в 80% случаев заказчик соглашался с моими замечаниями/доводами.

Одно время меня это жутко раздражало, пока я не предложил ему, что буду просто выписывать термины, с которым не согласен, без всяких объяснений, оставляя только свой вариант. Заказчик сначала не согласился, и у нас даже образовалась полугодовая пауза в отношениях. Однако потом сотрудничество возобновилось, хотя заказов от него стало гораздо меньше. Есть ощущение, что заказчик попал «в безвыходную ситуацию», когда у него уйма «заглоссаренного» материала, в котором черт ногу сломит, однако для наведения в нем порядка и исправления ошибок требуются титанические (дорогостоящие) затраты, которые ни по времени, ни по средствам он себе позволить не может.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Работа с глоссариями клиента

Сообщение Serebrin » Вт май 09, 2017 23:35

Есть у меня заказчик, который «требовал соблюдать глоссарий» и сообщать о любых ошибках глоссария или не согласии с глоссарием. А я нередко видел ошибки и частенько не соглашался — в результате это выливалось в дополнительный мартышкин труд, когда мне приходилось писать массу «лишнего объяснительного», тратить на это немало времени, оплата которого, естественно, не предусмотрена.


Вот и у меня такие ситуации тоже возникали. И я в итоге на это плюнул - раз сказано в глоссарии заказчика "грузить люминь", как в старом армейском анекдоте, значит, в моем переводе будет "грузить люминь".

С одним заказчиком до абсурда дело дошло. Есть один, невыносимый бюрократ. С массой неприятных времяемких процедур контроля качества. И просто болезненная фиксация у него на обязательном использовании глоссария (о чем жирным шрифтом указывает в каждом письме, во всех инструкциях и вообще везде, где только можно), без каких-либо малейших отступлений. И каждый раз поначалу тыкал этим. В итоге приучил - я теперь соблюдаю требование использовать глоссарий буквально, т. е. смело вставляю термин с опечаткой (такие попадаются). Или термин, от которого все предложение превращается в бессмысленный набор слов. Зато из глоссария. Заказчик не возмущался пока ни разу. ))

Правда, надо сказать, это один такой у меня. Остальные адекватно реагируют, если я нахожу ошибку в глоссарии. Обычно бывает, если какой-то часто встречающийся в тексте термин неправильно или неточно переведен в глоссарии, то удобнее сразу разобраться с заказчиком, чем потом вдруг исправлять.
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron