Создавала тут тему пару недель назад про собеседование в БП.
В общем, позвонили и пригласили подойти в тот же день. Прихожу в назначенное время, сидит в кабинете девушка-переводчик,она же еще и менеджер-админ-редактор в одном флаконе, как и все переводчики в их БП)..и ВНИМАНИЕ!!! в кабинете стоит какое-то непонятное медицинское кресло, похожее на стоматологическое...я в шоке немного, думаю, хорошо хоть, не гинекологическое

...говорю, мол, у меня назначено собеседование. Она на меня круглыми глазами смотрит, типа не в курсе даже. Созвонилась с начальником, говорит, приедет через полчаса...а вы пока перевод выполните. Дает листок, ручку и пробный перевод согласия на выезд ребенка,...я уже сразу почувствовала несерьезность. Ну, не могу я без мультитрана и спец.словарей хороший перевод сделать, если он "напичкан" специфической терминологией. Сижу, перевожу...и правда, спустя полчаса...тютелька в тютельку заходит начальник. Собеседование прошло на русском, поговорили, обсудили нюансы работы. Говорит, вышлем вам еще один пробный перевод, чтобы вы в спокойной обстановке его сделали ( к слову, тот, который я переводила в ожидании, получился тяп-ляп ). На этой ноте и разошлись. Тестовый перевод прислали мне только на следующий день во второй половине дня, 1 страница с русского на английский. Перевела за вечер. Утром все перечитала, отредактировала некоторые моменты. Отправила в полдень 25 января. Получила ответ- Спасибо, перевод проверим. И вот, до сих пор проверяют...ни ответа, ни привета...
Сижу, как на иголках,выжидаю. Если плохой перевод,то хоть бы написали, пояснили, что не подхожу им.
Как считаете, это разводка или ...? Чувствую, что ответ, всё же, очевиден..
Per aspera ad astra.