|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):ГДЕ фигурирует?
Alter Ego писал(а):КЕМ заявленные???
Там перед этим сказано и другое:Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов) с пробелами по статистике программы MS Word, подсчеты в других редакторах могут несколько отличаться друг от друга, это обстоятельство нужно учитывать Заказчику и исполнителю.
Т.е. вначале даётся определение некоей единицы (страницы, которая 1800 печатных знаков) для расчёта объёмов перевода, и в этом определении ничего про "250 слов" не говорится. Потом (в том же нормативном документе, в том же подпункте 6.1.1.(б)!) вдруг даётся фактически _другое_ определение той же единицы (250 слов).а) В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин «стандартная переводческая страница». Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки.
б) Стандартная переводческая страница используется при расчетах объема текста для перевода и определения стоимости перевода и сроков выполнения работы.
Если строго следовать этому определению, то страница имеет 1800 печатных знаков на любых языках, хоть иероглифических, но вот "пробелы между словами и знаки препинания" учитываются только "при переводе с европейских или на европейские языки" :). (На всякий случай, если кто вдруг сразу не понял: внимательно смотрим на запятые в определении.)Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки.
едениц измерения объема услуг по устному синхронному переводу...
Maksym Kozub писал(а):Потом (в том же нормативном документе, в том же подпункте 6.1.1.(б)!) вдруг даётся фактически _другое_ определение той же единицы (250 слов).
Наталья Шахова писал(а):250 слов на 1800 знаков хорошо отражает статистику русского языка
Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов) с пробелами по статистике программы MS Word
Да там вообще хватает перлов. Взять, например, хоть вот это определение:borysich писал(а):Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов) с пробелами по статистике программы MS Word
Тут выходит, что и пробелы между словами надо бы тоже в расчет принимать?
Ну, или текст в скобках перенести на 13 знаков (с пробелами) ниже по тексту ...
Оно явно взято из ГОСТ Р 7.0.1-2003, где "переводчик" присутствует постольку, поскольку стандарт определяет, как указывается имя переводчика в знаке охраны авторского права. Было бы забавно послушать, как руководители "Транслинка", разрабатывавшего "Правила..,", опишут применение такого определения, кто такой переводчик, к синхронному переводу, к которому "Правила..." тоже применимы (как следует из самого их текста).переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста.
Alter Ego писал(а):Проверил по полному тексту
Наталья Шахова писал(а):хотя, конечно, реальное число слов зависит от жанра и темы
Наталья Шахова писал(а):Забавно, что среднее арифметическое двух приведенных вами чисел равно 252.
LyoSHICK писал(а):а для чистого абстрактного наслаждения
Средний рост российского мужчины равен 176 см, а средний вес - 73 кг.
Alter Ego писал(а):Размеры текстов все же несопоставимы. Конституция в Достоевском растворится почти без статистического следа и будет всяко ~280.
Наталья Шахова писал(а):Интересные у вас представления о статистике.
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 4