Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

В первый раз...в бюро переводов

Фриланс vs инхаус

В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Вт янв 10, 2017 20:58

Всем добрый вечер, коллеги-переводчики! :)
Я - новенькая тут. Пока что туго соображаю по разделам данного сайта. Не знаю, куда втиснуть мою темку...
Хотелось бы услышать мнения со стороны.
По образованию я - лингвист,переводчик (английский, испанский), скажу по секрету, что испанский был вторым языком и он у меня никакущий))) Основной упор делался и делается на английский.
Закончила универ в 2015, до сих пор нахожусь в поисках работы переводчиком. Опыта, соответственно, никакого нет, за исключением периодов практики и опыта репетиторства с 2012 года.
И вот мне на глаза попалась вакансия письменного переводчика (которая через несколько дней обновляется) в моем районе, где опыт не требуется, у них там предусмотрен испытательный срок = обучение.
В основном, письменные переводы документов и изредка устные последовательные.
Дело в том, что нас обучали преимущественно только письменному виду перевода, устный был всего лишь 2 месяца занятий...Изначально, поступая на иняз, я думала, там будут обучать 50 на 50. И письменному, и устному...Но, как же я ошибалась.
Вопрос следующий: Как считаете, можно ли попросить в бюро переводов исключительно письменные переводы? Или это будет несколько странно звучать?
Завтра иду на собеседование, но жутко боюсь получить отказ из-за того, что устно не умею переводить(((
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng





Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Valer'janka » Вт янв 10, 2017 21:32

Kittenka писал(а):Вопрос следующий: Как считаете, можно ли попросить в бюро переводов исключительно письменные переводы?

Попросить-то можно. Только если им действительно нужен сотрудник, который может работать и письменно, и устно, и такой человек окажется среди рассматриваемых кандидатов, то вам откажут (при прочих равных).
Вы совсем не хотите устно переводить или просто боитесь, потому что опыта нет? Если второе, то не стоит отказываться, тем более, если в описании вакансии сказано, что устроит сотрудник без опыта. Я бы на вашем месте спросила, какое предполагается соотношение письменных и устных переводов, какова тематика (возможно, ответ на этот вопрос вы уже знаете, если БП специализируется в конкретной области).
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Вт янв 10, 2017 21:42

Valer'janka писал(а):Вы совсем не хотите устно переводить или просто боитесь, потому что опыта нет?.


И хочется, и колется, как говорится...всё новое - это всегда страшно и волнительно.
Скорее всего, из-за отсутствия опыта.
Помню, на первых занятиях по последовательному переводу меня так трясло, а потом "втянулась" и вовсе не так страшен зверь, этот устный перевод))) Но, там успокаивало только то, что тематика была общественно-политического характера и ответственности никакой.
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Elena_Z » Вт янв 10, 2017 23:11

Kittenka писал(а):Вопрос следующий: Как считаете, можно ли попросить в бюро переводов исключительно письменные переводы? Или это будет несколько странно звучать?
Завтра иду на собеседование, но жутко боюсь получить отказ из-за того, что устно не умею переводить(((

Ничего не бойтесь. Смело говорите, что устному переводу обучались. Тычьте пальчиком в диплом. И не надо говорить вот так в лоб, что вы не умеете переводить. Побольше уверенности! Вы умеете переводить, просто "давно не было практики". :mrgreen:

Если что, вас протестируют и решат, подходите вы или нет. Главное, не жмитесь. Если предложат перевести на пробу - соглашайтесь. Раз им опыт неважен, то вам может сыграть на пользу энтузиазм, готовность рискнуть и выступить перед аудиторией. Стрессоустойчивость для устного переводчика - одно из основных качеств. Проще научить переводить, чем отучить бояться. :-)
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Ср янв 11, 2017 00:02

Да, уверенности мне в этом плане сильно не хватает...надо тренироваться как-то..."на кошках" :grin:
Но, честно скажу, мне по душе все-таки больше письменные переводы, т.к я интроверт.
И еще, мне кажется, чтобы стать востребованным устным переводчиком, нужно либо пару лет серьезно заниматься устными переводами, либо родиться с этим даром. Морально сложно, без спец. подготовки(( Думаю, мне, в любом случае, не доверят без опыта какие-то важные переговоры вести или на конференциях переводить.

P.S. Мое БП специализируется, в основном, на переводе личных документов и апостиля.
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Alter Ego » Ср янв 11, 2017 01:37

Elena_Z писал(а):Проще научить переводить, чем отучить бояться.

О! А Вы, наверное, сами пробовали научить(ся)-отучить(ся)? В сравнении с другими обучающими/обучающимися?

И... результаты научения-отучения (статистически) какие? Поделитесь, пожалуйста... очень же интересно... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение nuki » Ср янв 11, 2017 08:58

Kittenka писал(а):Мое БП специализируется, в основном, на переводе личных документов и апостиля.

Так бы сразу и написали! Тогда устный перевод, скорее всего, будет у нотариуса, вообще ничего страшного.
Как-то переводила японцу, который (не зная русского) оформлял доверенность на получение груза. Надо было, так сказать, донести до него содержание документа. Никакой публичности (и стресса), присутствуют при этом трое - заказчик, нотариус и переводчик.

Если Вы 1,5 года после универа на что-то жили, вопрос трудоустройства, видимо, стоит не очень остро.
Идите на собеседование спокойно, возьмут - хорошо, нет - ничего страшного, сами пожалеют :-)
Удачи!!!
nuki

 
Сообщения: 800
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Valer'janka » Ср янв 11, 2017 09:25

nuki писал(а):Тогда устный перевод, скорее всего, будет у нотариуса, вообще ничего страшного.

+1 Перевод у нотариуса чаще всего сводится к чтению вслух переведённого накануне письменно. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Ср янв 11, 2017 12:00

nuki писал(а):
Kittenka писал(а):Мое БП специализируется, в основном, на переводе личных документов и апостиля.

Так бы сразу и написали! Тогда устный перевод, скорее всего, будет у нотариуса, вообще ничего страшного.
Как-то переводила японцу, который (не зная русского) оформлял доверенность на получение груза. Надо было, так сказать, донести до него содержание документа. Никакой публичности (и стресса), присутствуют при этом трое - заказчик, нотариус и переводчик.

Если Вы 1,5 года после универа на что-то жили, вопрос трудоустройства, видимо, стоит не очень остро.
Идите на собеседование спокойно, возьмут - хорошо, нет - ничего страшного, сами пожалеют :-)
Удачи!!!


Живу до сих пор, благодаря репетиторству. Приносит хоть небольшой, но свой доход)) Но, я уже порядком морально устала за 4 года от этих уроков,т.к для себя ничего нового не открываю...и особого удовлетворения не приносит. Хотя, в начале была прям фанатом профессии :roll: А, вот, когда в универе переводили на парах и практике - было ооочень интересно, голова все время была в боевой готовности :)
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Ср янв 11, 2017 12:04

Спасибо за разъяснение про нотариуса. Честно говоря, таких "тонкостей" не знала. Да, что там говорить, мне еще много нового придется неожиданно для себя открыть :grin:
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение UndinaMarina » Ср янв 11, 2017 17:09

Kittenka писал(а):Но, честно скажу, мне по душе все-таки больше письменные переводы, т.к я интроверт.


Как интроверт могу сказать: интроверсия не является препятствием для устных переводов. Я, правда, их так и не полюбила, но, тем не менее, нормально справляюсь с устными переводами, когда это необходимо.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 18, 2017 13:12

По мотивам чтения этой и аналогичных тем возникла идея диверсификации: надо бы наладить производство пилюль от инфантильности, пошли бы нарасхват.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Mouse » Ср янв 18, 2017 14:56

Elena Iarochenko писал(а):надо бы наладить производство пилюль от инфантильности, пошли бы нарасхват.

Это же надо, чтобы потенциальные потребители осознали диагноз. Или разве что рекламную кампанию запустить: Тебе всего 30 и ты не знаешь, как составить резюме? Боишься идти на собеседование? Не умеешь найти нужную информацию? Боишься наделать ошибок в переводе? Ничего не знаешь и ждешь готовых решений от посторонних? С любой проблемой поможет справиться наша пилюля от инфантильности! Торопись, налетай, чудо-таблеточку глотай!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 18, 2017 15:10

Mouse писал(а):Это же надо, чтобы потенциальные потребители осознали диагноз.

Ну, вот они же приходят сюда косяками. Тут их и хватать и заманивать перспективой излечения в частный врачебный кабинет на платный персональный семинар "Как перестать маяться ерундой и начать зарабатывать себе на жизнь".
Другой вариант - обращаться к родителям. Может, им надоело нянчить взрослое дитятко. Нет, серьезно: один раз в турпоездке я познакомилась с пожилой парой, озабоченной трудоустройством сына с дипломом по арабскому языку. Он все пытался в свой же универ поступить преподавателем - и все не получалось. :mrgreen: Я их за три сеанса по 20 минут вылечила от мифов о заработке анализом классической литературы. Посоветовала написать резюме и сходить в БП. И их сын так и сделал.

Торопись, налетай, чудо-таблеточку глотай!

Да у вас талант рекламщика! Готовая диверсификация.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение hawkwind » Ср янв 18, 2017 19:03

hawkwind

 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Ипекакуана » Чт мар 09, 2017 12:15

Если у вас нет опыта работы, а только университет за плечми, то я вас немного огорчу. Ваши знания, скорее всего очень скромные. Поэтому я бы посоветовал вам "не выпендриваться" пока. Со всем соглашайтесь и надейтесь, что вас возьмут на работу, а будете работать будете уже получать опыт.
Аватара пользователя
Ипекакуана

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2017 17:16
Откуда: Беларусь, Гомель
Язык(-и): рус<>англ, фр>рус

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Zummer » Пт мар 10, 2017 01:21

Ипекакуана
Вряд ли к вашим советам прислушаются. Вы так неграмотно пишете... :facepalm:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Dragan » Пт мар 10, 2017 14:16

Zummer, у нас есть специальная тема "Работа над ошибками", туда и пишите, здесь это офф-топ.
- Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: В первый раз...в бюро переводов

Сообщение Kittenka » Сб май 13, 2017 15:42

Ипекакуана писал(а):Если у вас нет опыта работы, а только университет за плечми, то я вас немного огорчу. Ваши знания, скорее всего очень скромные. Поэтому я бы посоветовал вам "не выпендриваться" пока. Со всем соглашайтесь и надейтесь, что вас возьмут на работу, а будете работать будете уже получать опыт.


уважаемый, а никто и не выпендривается.
просто хочется знать свои должностные обязанности.
Per aspera ad astra.
Kittenka

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт янв 10, 2017 20:23
Откуда: Троицк
Язык(-и): Eng - Rus; Rus - Eng



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1