Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с профессиональной ориентацией.

Фриланс vs инхаус

Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Сб дек 24, 2016 20:56

У меня лингвистическое образование и немного опыта, поэтому по переводам общей тематики нареканий давно не имел. Но общий перевод, согласитесь, оплачивается очень мало. Помогите выбрать тематику, в направлении которой мне надо расти. Третьего языка не знаю, опыта устного перевода не имею. До того, как стать переводчиком, я получил образование в Историко-архивном институте на Факультете технотронных архивов и документов (кино-фото-фонодокументов). В бумажных архивах работал мало. Проработал несколько лет в электронном архиве, потом значительно больше -- в архиве видео. И там и там много работал как пользователь с БД и программами, особенно по обработке видео и аудио. Переводил инструкции по работе с этими программами. Из этого, конечно, лучше всего было бы переводить по тематикам "архивистика", "аудио", "видео", но эти тематики слишком узки, таких вакансий не найти. Пробовал заниматься переводом в сфере ИТ. Поступил в Alliance_Pro на курсы с последующим трудоустройством по переводу по сетевым технологиям Cisco, но был отсеян. Знаний по сетям не имею. Подскажите, какую тематику в сложившейся ситуации следует выбрать. Во вложении два резюме: архивное и переводческое. Спасибо.
Вложения
Резюме-Беркович-переводчик.doc
(38 КБ) Скачиваний: 185
Резюме-Беркович-архивист.doc
(40 КБ) Скачиваний: 128
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38





Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Анук » Вс дек 25, 2016 11:50

Эрцхаор, про дальнейший профессиональный путь ничего писать не буду, но вот по резюме хотелось бы сказать следующее:
1. Резюме не причесанное. Вместо тире стоят дефисы, нет точек (например: стр), подозрительно много прописных букв (например: Факультет Технотронных Архивов и Документов) и пр. Меня такие вещи сразу заставляют думать о внимательности переводчика, его аккуратности и общей грамотности. Возможно, Вы просто накидали резюме в спешке, тогда все понятно. Если это конечный продукт, то лучше переделать.
2. Структура резюме: мне больше нравится, когда все идет от настоящего к прошлому. Вы, по всей видимости, уже взрослый человек, поэтому мне как сотруднику БП интереснее узнать сначала, чем Вы занимаетесь сейчас, что было до этого, а потом уже, где Вы учились.
3. В описании образования лучше также поставить годы учебы в начало, перед названием вуза и пр.
4. Не поняла про Альянс ПРО. В сообщении темы Вы пишете, что Вас отсеяли, т.к. некоторых знаний не хватило, а в резюме указано обучение в экспериментальной группе, и в тематиках на первом месте стоит ИТ. Возможно, это разные вещи.
5. В блоке про образование много лишней (для меня) информации. Достаточно указать годы обучения, название вуза и специальность (не обязательно в полном ее описании). Номер диплома, его цвет, название аттестационной работы для меня не важны.
6. В описании опыта работы мешанина: во-первых, нет единообразия стиля (например: описание документов, обрабатывал документы), лучше использовать только существительные (описание, обработка, написание, перевод и пр.), во-вторых, смешаны обязанности и достижения (например: проводил описание, составил перевод-реферат).
7. Информацию про сотрудничество с БП можно оформить в отдельный блок со своим названием и в нем списком перечислить БП, тип работы и тематики.
8. Тематика "автомобилизм" довольно странная. Может быть, лучше просто "автомобили"? Вообще посоветовала бы Вам посмотреть тематики, указанные на сайтах различных БП, и из них уже выбрать то, что Вам близко.
9. Пункт "ПК" содержит описание "ПО". Либо переименовать пункт резюме, либо написать характеристики Вашего ПК.
10. Нет информации о знаниях иностранных языков, Ваших рабочих парах, рабочих направлениях (англ-рус и/или рус-англ), выработке страниц в день, примерных ставках, типах работы (перевод, редактура и пр.), режиме работы (работа в выходные/праздники), возможных наценках за срочность/сложность текста и т.д.

P.S. Все вышеуказанное написала с точки зрения руководителя проекта БП.
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Вс дек 25, 2016 12:57

Спасибо за информацию. У меня вопросы:
4. В Альянс про я проучился два месяца и был отсеян. Связываю с тем, что у меня не достаточно было знаний по сетевым технологиям, поэтому и не справился. А в тематиках на первом месте ИТ, потому что в архиве изучал базы данных и программы. Это ведь не связано с сетями. Или такое сужение специализации надо как-то оговаривать?
9. А что кроме ПО тут надо писать?
10. А разве выработка в день, возможность осуществлять редактуру да и ставки не зависят от сложности текста? Всё равно надо что-то написать?
А с дальнейшим профессиональным путём всё так глухо, что и идей никаких нет? :-(
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 13:12

Ну кто ж за вас выберет вам путь, пусть даже профессиональный, дорогой Эрцхаор? 8-)
К чему лежит ваше сердце? Чего душа ваша желает?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Вс дек 25, 2016 13:26

Как? Выбирать к чему сердце лежит? :facepalm: Получается, что всё, что я умею: компьютеры, аудио, видео, архивы, машины -- всё это не поможет мне в выборе профессиональной ориентации? Переводы по бальным танцам ничуть не хуже получатся?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение rms » Вс дек 25, 2016 13:27

Эрцхаор писал(а):Помогите выбрать тематику, в направлении которой мне надо расти.


Я бы продолжил роман с IT - тем более, тематика обширная. Маркетинг там, пользовательские интерфейсы, а дальше как пойдет.
И вам правильно написали: резюме причешите (а лучше - перепишите). Ошибки исправьте и по содержанию - сосредоточьтесь на описании того, что вы умеете делать (переводить), сократите и структурируйте текст.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 13:59

Эрцхаор писал(а):Получается, что всё, что я умею: компьютеры, аудио, видео, архивы, машины -- всё это не поможет мне в выборе профессиональной ориентации?

Почему не поможет? Еще недавно я тоже думала, что все мои обширные фоновые знания никак не пересекаются с переводами, да кризис помог: пока молчали клиенты с финансовыми и юридическими текстами, подружилась с теми, кто переводит субтитры к фильмам. Вот тут все мои фоновые знания и пошли в ход, причем как-то сами по себе и без их предварительной демонстрации.

Эрцхаор писал(а):Переводы по бальным танцам ничуть не хуже получатся?

А вас тянет в бальные танцы? 8-) Если не тянет, то почему вы их упомянули?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Вс дек 25, 2016 14:13

А вас тянет в бальные танцы? 8-) Если не тянет, то почему вы их упомянули?

Не, ну мало ли кого на что тянет? У меня есть хобы в виде истории, литературы, фантастики, и знания по этим тематикам у меня есть, но я не допускал и мысли, что из этого можно сделать специальность нормальную. За это же на платят. Разве я не прав?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 14:16

А вы не прячьте свои фоновые знания, они тоже могут сослужить службу, может, даже долговременную.
Сделайте пока упор на ИТ, только конкретизируйте специализацию, чтобы первые ступеньки под ногами были потверже. Иначе вам будут подсовывать тексты из всего спектра ИТ, а вы будете обламываться и грустить.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Вс дек 25, 2016 14:25

Могут сослужить? Почему так неуверенно? Когда я переквалифицировался на переводчика, я думал, что моя задача не освоить перевод, а освоить перевод в своей области. Потому что общий перевод никому не нужен. Честно говоря, я уже думал о том, чтобы отказываться от заказов по юридическим переводам чтобы выполнять тестовые переводы по ИТ. Неужели я переоцениваю значение специализации перевода?
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 14:34

Эрцхаор писал(а):Могут сослужить? Почему так неуверенно?

Неуверенность вложили вы. Я вкладывала вероятность.
Эрцхаор писал(а):Честно говоря, я уже думал о том, чтобы отказываться от заказов по юридическим переводам чтобы выполнять тестовые переводы по ИТ.

Каким образом одно мешает другому? Тестовые всегда выполняются в свободное время и никак иначе. Они не должны мешать работе. У вас в целом задача какая? Обеспечить семье/себе доходность или реализоваться в теме?
Эрцхаор писал(а):Неужели я переоцениваю значение специализации перевода?

По-моему, вы переоцениваете сам поворот стрелки, желая с помощью коллективного разума сделать один верный шаг на пути к счастью. Коллеги выскажутся, а думать и решать придется только вам. :grin: Такая вот фигня.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Эрцхаор » Вс дек 25, 2016 15:14

Вот так лучше?:

ФИО -- [Убрала. Админ]
Телефон – [Убрала. Админ]
e-mail – [Убрала. Админ]
Адрес --[Убрала. Админ]

Профессиональные навыки: письменный перевод и редактура анг-рус/рус-анг, работа с ИТ, электронными и видеодокументами, видеомонтаж.
Предпочтительные тематики перевода: ИТ, архивное дело, видео, аудио, фото, автомобили, юриспруденция, бухгалтерия, история, литература, музыка, пресса.
ПО: Trados 2011 (Studio, Multiterm, Winalign, Tageditor), SmartCat, Abby Finereader, Tstream Editor, XBench, Excel, Adobe (Photoshop, Premiere, Audition), Nero, Avid Liquid, Avid Media Composer, Pro Tools, Oracle, Pinnacle Studio, Access, VizMediaStudio.
Предпочтительные ставки: от 200 р. за лист.
График: в любое время, в том числе в ночные и праздничные дни.
Имею три научные публикации, пишу рассказы.

Опыт работы:
Участие в кратковременных проектах бюро переводов
• «ABBY LS» (переводчик, автомобильная тематика),
• «АУМ» (Редактор, техническая тематика),
• «Диалект Сити» (составлял указатели, глоссарии. Сельскохозяйственная тематика),
• «Perevodchik.ru» (переводчик, юридическая тематика),
• «Деир» (переводчик, техническая тематика),
• «iTrex» (переводил на русский язык фонограммы фильмов),
• «Online» (переводчик, юридическая тематика),
2016 – ЗАО «Системные проекты». Перевод аннотаций фото архива ТАСС на английский язык. (Частичная занятость).
2014 – 2016 -- Бюро переводов «Переводчикофф». Перевод бухгалтерской документации, документации по личному составу, технической документации с английского языка и на английский язык. Перевёл на английский язык роман. (Частичная занятость).
С 2013 по настоящее время -- Отдел хранения аудиовизуальных документов Москвы Государственного бюджетного учреждения «Главархив Москвы». Описание видеодокументов в БД Oracle. Составление перевода-реферата руководства по работе с программой Viz Media Studio.
2008 – 2013 -- Центральный архив электронных и аудиовизуальных документов Москвы Главархива Москвы. Описание видеодокументов в БД Oracle, оцифровка и обработка видео, составление перевода-реферата руководства по работе с программой Pro Tools (около 200 стр.), изучение инструкций по работе с техникой на английском языке, написание памяток по оцифровке.
2003 – 2008 -- Центральный архив документов на электронных носителях Москвы Главархива Москвы. Обработка цифровых фотодокументов, баз данных, интернет-документов, кадровых документов. Составление памятки по работе с электронными документами и БД ГУ «Мосстройлицензия». Перевод специальной литературы, инструкций по работе с техникой.
2003 – 2005 -- составление БД по военной истории на русском и английском языках.
2001 -- 2002 – Государственный научно - исторический музей архитектуры им. А. В. Щусева. Описание документов, ввод данных в БД.

Образование:
2013 -- 2014 -- Московский институт лингвистики. Центр дополнительного образования. Программа профессиональной переподготовки «Перевод и переводоведение» (английский язык).
1998 -- 2003 -- Российский государственный гуманитарный университет, Историко-архивный институт, Факультет технотронных архивов и документов. (специальность – «технотронные и аудиовизуальные архивы» (кино- фото- и фоноархивы, электронные архивы).
2014 -- экспериментальная группа по переводам текстов Cisco Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
несколько курсов работы с ПК, видео
Эрцхаор

 
Сообщения: 143
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 15:21

Эрцхаор писал(а):Предпочтительные ставки: от 200 р. за лист.

Лист или расчетную страницу? Авторский лист = 40 тыс. знаков.
Расчетная страница может быть 1800 знаков, а может быть еще чем угодно (где-то были обсуждения на эту тему, тут на форуме).

Эрцхаор писал(а):Имею три научные публикации

Какие? Если они важны каким-то образом, лучше укажите, что это за публикации.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Aleksandr Selivanov » Вс дек 25, 2016 17:22

Эрцхаор писал(а):Вот так лучше?

Не жалейте пустых строк, улучшающих читаемость текста.

Два дефиса = тире? :))

Английский, КМК, лучше сокращать как англ.
«Звенящие кедры России». Лайфхак = житейка.
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 961
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Uncle A » Вс дек 25, 2016 17:27

Ну, я в резюме свои публикации по первой специальности не указывал, хотя их десятка три.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7114
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Анук » Вс дек 25, 2016 18:13

Эрцхаор писал(а):У меня вопросы:
4. Или такое сужение специализации надо как-то оговаривать?

Мне показалось, что есть некоторое несоответствие в сообщении и резюме, поэтому решила уточнить. Если Вы переводите тексты по ИТ, то эту тематику и указывайте. В любом случае Вы можете просмотреть текст перед переводом и отказаться, если там что-то неизвестное или сложное.
Эрцхаор писал(а):9. А что кроме ПО тут надо писать?

Информации о программах достаточно. Просто сам пункт называется по-другому.
Эрцхаор писал(а):10. А разве выработка в день, возможность осуществлять редактуру да и ставки не зависят от сложности текста? Всё равно надо что-то написать?

Зависят. Но мне важно понимать порог. Можно написать в резюме: Ставка от 200 руб./стр. в зависимости от сложности текста (1 стр. = 1800 печатных знаков с пробелами). Выработка: 5-10 стр./день.
В таком случае я понимаю, какую примерно цену Вы хотите за мой текст и в какой примерно срок можете его выполнить. Переводчики бывают разные: кто-то работает только по вечерам и выходным, кто-то только в будние дни, одни делают 2 стр. в день, другие - 15 стр.
Эрцхаор писал(а):А с дальнейшим профессиональным путём всё так глухо, что и идей никаких нет? :-(

На мой взгляд, это слишком общий вопрос. Идей много: работать в архиве, быть внештатным переводчиком, совмещать работу в архиве и переводы, выучить новый язык, освоить новую профессию, плотно заняться изучением ИТ, уйти в творчество (писать, рисовать). Можно продолжать и продолжать. Подумайте, чем бы Вам хотелось заниматься, что не нравилось на прошлой работы, чего Вы ждете от новой, что бы хотелось поменять, какой Вы хотите график, сколько зарабатывать, сколько свободного времени иметь, чем готовы пожертвовать ради новой работы, готовы ли учиться и пр. Вот ответьте себе на все эти и другие вопросы, и у Вас, скорее всего, уже вырисуется некая картина.
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Анук » Вс дек 25, 2016 18:38

Эрцхаор писал(а):Вот так лучше?:

На мой взгляд, получше. Только обязательно проверьте правильность написания, в частности: ABBYY FineReader, а не Abby Finereader, ABBYY LS, а не ABBY LS.
Лист в российских БП - это обычно стандартная/учетная/переводческая страница в 1800 печатных знаков с пробелами. Размер страницы всегда лучше уточнить, т.к. бывают еще расценки и за 1000, 2000 знаков с пробелами и др.
Про график. "В любое время" звучит несколько истерически, "ночные и праздничные дни" - такого не бывает, есть ночные часы. Лучше написать поспокойнее, например: перевожу полный день, также работаю в выходные и праздничные дни. Кстати, в контактах возле номера телефона можно указать удобное время для звонков.
Посмотрите примеры резюме. В Интернете можно найти очень много хороших образцов, в том числе и для переводчиков. Там Вы увидите и как правильно расположить информацию, и как расставить акценты и убрать лишнее, и как лучше оформить это все визуально. Резюме должно быть кратким (1-2 стр. макс.), грамотным (без опечаток, с хорошей пунктуацией), информативным (чем меньше вопросов возникает, тем лучше) и приятным для глаза (четкая структура, правильное расположение блоков, хорошее форматирование).
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Elena_Z » Вс дек 25, 2016 19:55

Если бы я принимала вас на работу именно ПЕРЕВОДЧИКОМ.

Профессиональные навыки: ... работа с ИТ...

Что это?
Предпочтительные тематики перевода: ... видео, аудио...

Это формат исходника или такая тематика?
График: в любое время, в том числе в ночные и праздничные дни.

Готов работать денно и нощно от безысходности?
Имею три научные публикации

Я ищу переводчика-практика, а не автора-теоретика.

Кроме того.

Лишняя информация, которая вам - как соискателю-переводчику не на пользу - и при этом добавляет многабукаф и отвлекает внимание от более важных вещей:
Участие в кратковременных проектах бюро переводов

(Частичная занятость).

Описание видеодокументов в БД Oracle.

Описание видеодокументов в БД Oracle, оцифровка и обработка видео

изучение инструкций по работе с техникой на английском языке, написание памяток по оцифровке.

Обработка цифровых фотодокументов, баз данных, интернет-документов, кадровых документов. Составление памятки по работе с электронными документами и БД ГУ «Мосстройлицензия».

Описание документов, ввод данных в БД.

(специальность – «технотронные и аудиовизуальные архивы» (кино- фото- и фоноархивы, электронные архивы).


Ваша резюме - это ваша самореклама. У вас есть только 1 страница, чтобы привлечь внимание работодателя, иначе до 2-й страницы он просто не дойдет. А если будете писать много нерелевантной информации, то и до середины 1-й страницы немногие доберутся. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение Alter Ego » Вс дек 25, 2016 21:17

Эрцхаор писал(а):График: в любое время, в том числе в ночные и праздничные дни.

Ночные дни? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Помогите с профессиональной ориентацией.

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 21:26

Ночные дни - это прекрасно, но, как уже говорилось выше, подобное заявление сильно отдает отчаянием. К тому же, ложно, потому что круглосуточно работать невозможно (да и не нужно), но есть индивидуальные часы наивысшей продуктивности.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1