Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод резюме научных статей

Фриланс vs инхаус

Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 20:44

Хочу задать сообществу такие вопросы:
1. Зачем нужен перевод резюме статей в научных журналах на английский? По этому поводу есть какие-то регламентирующие указания?
2. Есть ли ситуации, когда действительно нужен качественный перевод этих резюме, а не просто для галочки? Если есть, что это за ситуации? (Можно не касаться общих рассуждений о том, что любому переводу / многим переводам не помешает быть хорошим(-и).)
3. Какая реальная польза может быть журналу или кому-то еще, если в журнале будет качественный перевод резюме?
4. Что реально будет плохого или нежелательного, если такой перевод будет плохим?

Для начала критериями хорошего (качественного) перевода можно назвать следующие: использование правильной терминологии, правильная грамматика, синтаксис, адекватная передача смысла, приближенность к естественному стилю (например, за счет редактирования носителем, который имеет опыт редактирования в данной языковой паре, но не является специалистом в теме, перевода, выполненного переводчиком, который неноситель, но глубоко в теме).
Прошу поделиться мнениями, а может быть и реальными знаниями по этому вопросу.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Bookworm » Вс дек 04, 2016 21:24

Я как раз в том числе постоянно занимаюсь переводами таких резюме по математике, кибернетике и пр. Итак:

1. Для того чтобы зарубежные коллеги могли уяснить, о чем статья, и, если тема интересна, связаться с автором для дальнейшего обсуждения.
2. Нет уж, "осетрины второй свежести" не бывает. Я много лет рецензировал научные статьи в двух ВАКовских журналах и был экспертом научных проектов INTAS. Получение статьи с аннотацией, переведенной Google Translate, было 100% основанием для ее возврата автору на переделку.
3. Возрастет индекс цитирования, например.
4. Нормальный рецензент такую статью не пропустит, статья будет отклонена, а потом переводчик схлопочет от автора.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 21:38

О, спасибо большое за отклик. Очень ценно, что вы в теме. Задам некоторые уточняющие вопросы:
Bookworm писал(а):Я как раз в том числе постоянно занимаюсь переводами таких резюме по математике, кибернетике и пр. Итак:

1. Для того чтобы зарубежные коллеги могли уяснить, о чем статья, и, если тема интересна, связаться с автором для дальнейшего обсуждения.

Это реально бывает? И зарубежные коллеги реально читают эти резюме? Наверное, это зависит от солидности журнала и еще чего-то.
Bookworm писал(а): 2. Нет уж, "осетрины второй свежести" не бывает. Я много лет рецензировал научные статьи в двух ВАКовских журналах и был экспертом научных проектов INTAS. Получение статьи с аннотацией, переведенной Google Translate, было 100% основанием для ее возврата автору на переделку.

Не обязательно Google Translate. Ведь может же быть перевод, выполненный человеком, который не совсем в теме, или не совсем переводчик, или совсем не переводчик. Общую суть я поняла.

Bookworm писал(а):3. Возрастет индекс цитирования, например.

А где он возрастет? (Это вопрос из-за моей дремучести в области индексов цитирования, надо что-то почитать на эту тему.)
Bookworm писал(а):4. Нормальный рецензент такую статью не пропустит, статья будет отклонена, а потом переводчик схлопочет от автора.

А кто вообще оценивает качество переводов таких резюме в редакции и принимает решение об их публикации / отклонении?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Andrew » Вс дек 04, 2016 21:40

1. Резюме входят в массив автоматически индексируемых данных. Как следствие, адекватный перевод повышает шансы исследования попасть на глаза заинтересованным коллегам.
2. Перевод нужен качественный, иначе в нем мало смысла в силу п. 1.
3. Круговорот информации не будет стопориться моментами недопонимания, что работает на авторитет издания и авторов.
4. Возникнет ситуация, противоположная п. 3, т.е. пробуксовка в научном дискурсе.

При всем этом, у некоторых наших исследователей есть неизжитый комплекс подмастерья, им непременно хочется сойти за 100% своего среди западных коллег, для иных эта задача перекрывает собой собственно научную работу. Практика показывает, что при желании понять друг друга ученые вполне с этой задачей справляются, если им не мешают совсем уж топорные гуглопереводы или чрезмерное ЧСВ.
Мне один весьма остепененный труженик науки долго сетовал и жаловался, что его резюме после всех редактур носителями так и не выглядят столь легкими и естественными, как будто их писал выпускник MITS, не говоря уж о Кембридже. "Когда же?! Когда результаты моего труда станут восприниматься, как труды британских или американских ученых?" - что-то в подобном духе он мне восклицал несколько раз, пока я ему не сообщил с полной уверенностью: "Никогда. Потому что вы - не британский и не американский ученый." Как ни странно, ученому мужу это помогло успокоиться и сосредоточиться на своих сильных сторонах и предмете исследования. А многие вместо этого так и продолжают искать, кто же презентует их мысли на чужом языке лучше их самих на родном.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 21:50

Andrew, спасибо, очень ценно.
Возникает еще один вопрос: если от этих переводов есть реальная польза и они могут прямо или косвенно работать на престиж издания, почему далеко не все редакции озабочены вопросом обеспечения качественного перевода этих материалов? Прошу прощения, если мои вопросы наивны.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Andrew » Вс дек 04, 2016 22:00

Многое зависит от источника финансирования издательства и действующей политики. Не все редакции одинаково заботятся о качестве своих изданий, и далеко не все редакции заботятся о нем ради научной ценности, есть и такие, которые просто навязывают авторам или читателям свои дополнительные и весьма небесплатные услуги. В то же время другие просто широкозахватным методом публикуют все подряд без особой проверки. И лишь немногие деятельно стараются не выплеснуть с водой ребенка, отделяя зерна от плевел. В общем, в науке дело обстоит примерно так же, как и в остальном мире, где разнообразие форм сводится к паре-тройке базовых финансовых схем. :grin:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Bookworm » Вс дек 04, 2016 22:14

chudo писал(а):Это реально бывает? И зарубежные коллеги реально читают эти резюме? Наверное, это зависит от солидности журнала и еще чего-то

Как совершенно верно отметил коллега Andrew, при размещении журнала в электронных базах (в той же РИНЦ) тексты аннотаций индексируются и зарубежный коллега вполне может их нагуглить. А в РИНЦ размещаются все более-менее приличные журналы.
chudo писал(а):Не обязательно Google Translate. Ведь может же быть перевод, выполненный человеком, который не совсем в теме, или не совсем переводчик, или совсем не переводчик. Общую суть я поняла.

Я в бытность рецензентом сам подправлял небезнадежные аннотации.
chudo писал(а):А где он возрастет? (Это вопрос из-за моей дремучести в области индексов цитирования, надо что-то почитать на эту тему.)

У каждого приличного журнала есть импакт-фактор, он же индекс цитирования. Показывает, насколько часто ссылаются на опубликованные там работы. Чтобы сослаться, скажем, на статью по математике, достаточно прочитать ее аннотацию и посмотреть формулы, даже не зная русского - математический язык науки интернационален.
chudo писал(а):А кто вообще оценивает качество переводов таких резюме в редакции и принимает решение об их публикации / отклонении?

В приличных (peer-reviewed) журналах все поступающие статьи сначала попадают к 2..4 сторонним рецензентам, которые пишут на них официальные рецензии (мне все мои рецензии приходилось заверять печатью университета). На основе их мнения статья либо заворачивается с концами, либо отправляется автору на переделку. Таких циклов может быть 3-4. Затем после положительного заключения рецензентов редактор редактирует статью с точки зрения русского языка и она поступает на верстку.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 22:24

Спасибо за информацию.
Bookworm писал(а):
chudo писал(а): А в РИНЦ размещаются все более-менее приличные журналы.


А "неприличные" журналы там есть? Или все, что цитируется РИНЦ, можно считать автоматически приличным?

Bookworm писал(а):
chudo писал(а):А кто вообще оценивает качество переводов таких резюме в редакции и принимает решение об их публикации / отклонении?

В приличных (peer-reviewed) журналах все поступающие статьи сначала попадают к 2..4 сторонним рецензентам, которые пишут на них официальные рецензии (мне все мои рецензии приходилось заверять печатью университета). На основе их мнения статья либо заворачивается с концами, либо отправляется автору на переделку. Таких циклов может быть 3-4. Затем после положительного заключения рецензентов редактор редактирует статью с точки зрения русского языка и она поступает на верстку.
[/quote]
Меня больше интересует вопрос переводного резюме, а не русского текста? Кто-то оценивает его качество? Если да, то кто это делает в редакции?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 22:26

Что-то я все-тки намудрила с цитированием. Прошу прощения.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Bookworm » Вс дек 04, 2016 22:30

1. Да, в РИНЦ есть и всякие "Вестники Мухосранского университета", хотя потихоньку там порядок наводят.
2. Рецензенты или переводчик в редакции.

Тут еще такой момент: когда рецензент видит, что автор не владеет английской терминологией в своей области и не может употребить в аннотации хотя бы правильные термины, то логично предположить, что автор не читает зарубежных трудов по своей теме и, соответственно, либо изобретает велосипед, либо вообще гонит ерунду.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Вс дек 04, 2016 22:47

Спасибо, это интересное замечание.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Bookworm » Пн дек 05, 2016 01:25

Пример. Я - специалист по САПР. И если я вижу в аннотации такие ужасы, как "SAPR system", "automated design" или "technological process" (а в англ. должно быть "CAD", "computer-aided design" и "manufacturing process"), то дальше можно не читать, статья идет в корзину.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1757
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение mikhailo » Пн дек 05, 2016 08:19

В приличных (peer-reviewed) журналах


Таких журналов, судя по последним разоблачениям и наличием широкого круга «британских» учёных, остались единицы.
Остальные за денюжку напечатают всё, что угодно.

1. Резюме входят в массив автоматически индексируемых данных. Как следствие, адекватный перевод повышает шансы исследования попасть на глаза заинтересованным коллегам.


Для систем индексирования и цитируемости важен не столько правильный перевод, а скорее его эффективная SEO-шная обработка/доработка. Судя по замечаниям Bookworm, у него с такими вещами аннотация бы скорее отправилась в мусор.

Совет (из жизни): кому нужна хорошая цитируемость - напишите нормальный обзор состояния дел в своей области за последние пару лет, и очень многие, вместо перекапывания гор научного мусора в поисках крупиц алмазов, начнут цитировать вашу статью (читай готовый литобзор). Причём в сравнении с обычными статьями индекс цитируемости будет различаться на несколько порядков (!!!), хотя ценность данной научной статьи будет равна 0.

Chudo - сходите в приличную библиотеку и попросите пару реферативных журналов, если такие ещё остались, посмотрите их. Многое станет гораздо понятнее. Заодно и наберётесь ума немного ещё на нормальных примерах, когда статьи не писали все, кому не лень

По поводу 3-4 скорее всего не будет ни реальной пользы, ни особого вреда.
Разве что более грамотные в английском коллеги где-нибудь подколят, да и то, только если статья сама по себе полный шлак.

Меня больше интересует вопрос переводного резюме, а не русского текста? Кто-то оценивает его качество? Если да, то кто это делает в редакции?

Редактор, не нэйтив и даже не факт, что обладающий достаточными знаниями английского языка (в противном случае у него больше шансов найти более оплачиваемую работу), не говоря уже о специализации. Поэтому на косяки в переводе скорее укажет толковый рецензент.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Ср дек 07, 2016 00:16

mikhailo писал(а):Для систем индексирования и цитируемости важен не столько правильный перевод, а скорее его эффективная SEO-шная обработка/доработка.

Это речь про цитирование в РИНЦ или в других системах?

mikhailo писал(а):Chudo - сходите в приличную библиотеку и попросите пару реферативных журналов, если такие ещё остались, посмотрите их. Многое станет гораздо понятнее. Заодно и наберётесь ума немного ещё на нормальных примерах, когда статьи не писали все, кому не лень

А как / на что надо смотреть, чтобы понять значимость хорошего/плохого перевода резюме?

mikhailo писал(а):
chudo писал(а):Меня больше интересует вопрос переводного резюме, а не русского текста? Кто-то оценивает его качество? Если да, то кто это делает в редакции?

Редактор, не нэйтив и даже не факт, что обладающий достаточными знаниями английского языка (в противном случае у него больше шансов найти более оплачиваемую работу), не говоря уже о специализации. Поэтому на косяки в переводе скорее укажет толковый рецензент.

Я не совсем поняла про редактора. То, что он может не обладать достаточными знаниями английского языка, это вполне реально. А вот про специализацию неясно. Вы пишете, что редактор может не иметь специальных знаний? Или я что-то не так поняла.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение mikhailo » Ср дек 07, 2016 01:32

Вы пишете, что редактор может не иметь специальных знаний?


В науке проверка сути статьи лежит на рецензентах. Поэтому редактору совсем не обязательно быть химиком, чтобы править химические статьи. Плохо это или хорошо...

А как / на что надо смотреть, чтобы понять значимость хорошего/плохого перевода резюме?


Насмотритесь хорошего, на резюме нэйтивов, станет легче плохое отличать

Это речь про цитирование в РИНЦ или в других системах?

Это для любых автоматизированных систем. Сейчас даже целый класс специалистов SEO-шников есть, главная цель которых, оптимизация текста для его более высокого ранжирования в системах поиска
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Пт дек 09, 2016 22:14

mikhailo писал(а):
А как / на что надо смотреть, чтобы понять значимость хорошего/плохого перевода резюме?


Насмотритесь хорошего, на резюме нэйтивов, станет легче плохое отличать

Спасибо. На данном этапе у меня нет такой задачи, хотя в целом умение отличать плохое может быть полезным. Мне пока надо понять преимущества хорошего перевода резюме.
mikhailo писал(а):
Это речь про цитирование в РИНЦ или в других системах?

Это для любых автоматизированных систем. Сейчас даже целый класс специалистов SEO-шников есть, главная цель которых, оптимизация текста для его более высокого ранжирования в системах поиска

Общая идея мне ясна. Вопрос конкретный: повышает ли наличие хорошего перевода резюме индекс цитирования в РИНЦ?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение mikhailo » Пт дек 09, 2016 23:25

Вопрос конкретный: повышает ли наличие хорошего перевода резюме индекс цитирования в РИНЦ?


Во первых конкретизируйте - какого перевода - нашего на не наш, или не нашего на наш. Во втором случае - скорее да, хотя конкеретных цифр никто не назовёт. В первом случае - скорее всего нет.

Во-вторых надо учитывать соль. Что толку найти пустую статью. Ей и первые места в поисковиках для цитируемости не помогут.
При наличии в статье стоящего материала вывести её в поисковике быстрее поможет скорее СЕО, а не качественный перевод. Будут ли её цитировать после прочтения................

P.S. Т.к. исследований по данной теме в науке не видел, рассуждения чисто умозрительные, правда с учётом СЕО веяний, которые до науки пока не добрались в таком объёме, как в сети. Поэтому они могут и не отражать всей картины.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Пт дек 09, 2016 23:37

Я как раз и начала с такой конкретизации. Речь о переводе резюме русских статей на английский. Спасибо за ответ.
Вопрос продвижения и ценности самих статей меня не интересует. Меня сейчас интересуют только переводимые на английский резюме.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение Andrew » Сб дек 10, 2016 13:38

Думается, если связь есть, то она не прямая. С другой стороны, разве ее может не быть вовсе? :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод резюме научных статей

Сообщение chudo » Сб дек 10, 2016 13:47

Вот я это и пытаюсь выяснить:). Спасибо всем высказавшимся.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2