|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Bookworm писал(а):Я как раз в том числе постоянно занимаюсь переводами таких резюме по математике, кибернетике и пр. Итак:
1. Для того чтобы зарубежные коллеги могли уяснить, о чем статья, и, если тема интересна, связаться с автором для дальнейшего обсуждения.
Bookworm писал(а): 2. Нет уж, "осетрины второй свежести" не бывает. Я много лет рецензировал научные статьи в двух ВАКовских журналах и был экспертом научных проектов INTAS. Получение статьи с аннотацией, переведенной Google Translate, было 100% основанием для ее возврата автору на переделку.
Bookworm писал(а):3. Возрастет индекс цитирования, например.
Bookworm писал(а):4. Нормальный рецензент такую статью не пропустит, статья будет отклонена, а потом переводчик схлопочет от автора.
chudo писал(а):Это реально бывает? И зарубежные коллеги реально читают эти резюме? Наверное, это зависит от солидности журнала и еще чего-то
chudo писал(а):Не обязательно Google Translate. Ведь может же быть перевод, выполненный человеком, который не совсем в теме, или не совсем переводчик, или совсем не переводчик. Общую суть я поняла.
chudo писал(а):А где он возрастет? (Это вопрос из-за моей дремучести в области индексов цитирования, надо что-то почитать на эту тему.)
chudo писал(а):А кто вообще оценивает качество переводов таких резюме в редакции и принимает решение об их публикации / отклонении?
Bookworm писал(а):chudo писал(а): А в РИНЦ размещаются все более-менее приличные журналы.
[/quote]Bookworm писал(а):chudo писал(а):А кто вообще оценивает качество переводов таких резюме в редакции и принимает решение об их публикации / отклонении?
В приличных (peer-reviewed) журналах все поступающие статьи сначала попадают к 2..4 сторонним рецензентам, которые пишут на них официальные рецензии (мне все мои рецензии приходилось заверять печатью университета). На основе их мнения статья либо заворачивается с концами, либо отправляется автору на переделку. Таких циклов может быть 3-4. Затем после положительного заключения рецензентов редактор редактирует статью с точки зрения русского языка и она поступает на верстку.
В приличных (peer-reviewed) журналах
1. Резюме входят в массив автоматически индексируемых данных. Как следствие, адекватный перевод повышает шансы исследования попасть на глаза заинтересованным коллегам.
Меня больше интересует вопрос переводного резюме, а не русского текста? Кто-то оценивает его качество? Если да, то кто это делает в редакции?
mikhailo писал(а):Для систем индексирования и цитируемости важен не столько правильный перевод, а скорее его эффективная SEO-шная обработка/доработка.
mikhailo писал(а):Chudo - сходите в приличную библиотеку и попросите пару реферативных журналов, если такие ещё остались, посмотрите их. Многое станет гораздо понятнее. Заодно и наберётесь ума немного ещё на нормальных примерах, когда статьи не писали все, кому не лень
mikhailo писал(а):chudo писал(а):Меня больше интересует вопрос переводного резюме, а не русского текста? Кто-то оценивает его качество? Если да, то кто это делает в редакции?
Редактор, не нэйтив и даже не факт, что обладающий достаточными знаниями английского языка (в противном случае у него больше шансов найти более оплачиваемую работу), не говоря уже о специализации. Поэтому на косяки в переводе скорее укажет толковый рецензент.
Вы пишете, что редактор может не иметь специальных знаний?
А как / на что надо смотреть, чтобы понять значимость хорошего/плохого перевода резюме?
Это речь про цитирование в РИНЦ или в других системах?
mikhailo писал(а):А как / на что надо смотреть, чтобы понять значимость хорошего/плохого перевода резюме?
Насмотритесь хорошего, на резюме нэйтивов, станет легче плохое отличать
mikhailo писал(а):Это речь про цитирование в РИНЦ или в других системах?
Это для любых автоматизированных систем. Сейчас даже целый класс специалистов SEO-шников есть, главная цель которых, оптимизация текста для его более высокого ранжирования в системах поиска
Вопрос конкретный: повышает ли наличие хорошего перевода резюме индекс цитирования в РИНЦ?
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2