Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Начало переводческой карьеры

Фриланс vs инхаус

Начало переводческой карьеры

Сообщение NataliaD » Пн окт 31, 2016 15:17

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Я – новоиспеченный переводчик, который в будущем очень бы хотел отдать предпочтение устному переводу с/на немецкий. Но как нам всем известно, сидя в конторе с 9 до 18, этого сделать невозможно. Уважаемые переводчики-фрилансеры, расскажите пожалуйста, как вы работаете, с чего начинали, с каким родом деятельности вы совмещаете перевод? В будущем также хотелось бы пройти курсы синхронного перевода. В РФ есть места, где готовят синхронистов, но там не набираются немецкие группы. Это означает, что у меня остается только один вариант – магистратура в Германии?
Благодарю за ответ!
NataliaD

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн окт 31, 2016 15:05





Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение mikhailo » Пн окт 31, 2016 20:53

Новоиспеченный переводчик - скажите какие знания и навыки, кроме немецкого языка на уровне бытового общения, вы можете предложить потенциальным заказчикам на профессиональном уровне?. В какой области знаний, кроме языка, вы можете вести дискуссии на высоком профессиональном уровне? В медицине? Промышленности? Юриспруденции? Если такая область найдётся - оцените насколько нужны эти знания в межнациональном обмене? Это позволит вам понять, насколько ваши хотелки соотносятся с реальностью.

95% новоиспеченных как-бэ переводчиков, к сожалению, нечего предложить на рынке на профессиональном уровне. Поэтому идите попробуйте устроиться на завод, где есть потребность в переводах - там лет за .... ( с учётом декретов) есть шанс наблатыкаться, чтобы начать что-то представлять из себя.

Второй путь - усиленные подработки на почти бесплатных мероприятиях. Вас будут знать - ну а дальше как жизнь повернётся
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение Galcionka » Сб ноя 05, 2016 13:40

Ну вот, спугнули студента.
Но как бы сурово ни звучали слова Mikhailo, по сути он прав: соглашайтесь на все предложения, пару-тройку лет поработайте "на резюме", потом резюме будет работать на вас. К тому же, если не ошибаюсь, для записи на курсы синхронистов нужно иметь сколько-то лет документированного опыта работы в качестве устного последовательного переводчика (информация не точная, всплыло в разговоре с коллегой пару лет назад, когда она записывалась на курсы, может быть, это было требование исключительно той школы, где она проходила курсы).
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение NataliaD » Пн ноя 07, 2016 12:10

Но здесь речь не идет о каком-то головокружительном быстром переводческом успехе. Дело в том, чтобы "наблатыкаться", поработать на резюме и получить опыт, нужно иметь возможность работать на тех самых "почти бесплатных мероприятиях", а не сидеть в конторе. А уйти с самого начала во фриланс - дело рисковое, нужно иметь постоянную работу, поэтому я и обратилась к переводчикам-фрилансерам с вопросом, с чем они совмещают или совмещали перевод.
NataliaD

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн окт 31, 2016 15:05

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение mikhailo » Пн ноя 07, 2016 22:12

Но здесь речь не идет о каком-то головокружительном быстром переводческом успехе. Дело в том, чтобы "наблатыкаться", поработать на резюме и получить опыт, нужно иметь возможность работать на тех самых "почти бесплатных мероприятиях", а не сидеть в конторе. А уйти с самого начала во фриланс - дело рисковое, нужно иметь постоянную работу, поэтому я и обратилась к переводчикам-фрилансерам с вопросом, с чем они совмещают или совмещали перевод.


Во-первых. Нет такой работы, с которой нельзя отпроситься, если что. В конце концов можно отработать и в выходные.
Во-вторых, мероприятия, на которые вас могут пригласить, скорее всего, будут вообще неоплачиваемыми, и там, понимая это, тоже стараются подстроиться под волонтёров.
В-третьих, на этапе становления все знакомые, которые чего-то добились, работали по 18-20-22 часа в сутки, пропуская всякие увеселительные мероприятия, которые так любит молодёжь, а порой и в ущерб простым семейным радостям.

Выбирайте.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение hawkwind » Вт ноя 08, 2016 11:01

А про завершение переводческой карьеры для освобождения дороги следующим поколениям никто не напишет?
Про увеселительные мероприятия 18-20-22 часа в сутки. Во время Чю.
hawkwind

 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 08, 2016 12:36

hawkwind писал(а):А про завершение переводческой карьеры для освобождения дороги следующим поколениям никто не напишет?

Ну так ТС вроде бы про немецкий язык пишет. С ним (с немецким) ситуация несколько иная, чем с английским кмк. Не все его хорошо знают, не все могут хорошо устно переводить, да и со специализацией по различным темам у работающих с немецким ситуация кмк несколько иная, чем у работающих с рус./англ. (что зависит кмк от состояния языка, спроса, состояния экономики и развития разных стран и т.п.). И конкуренция кмк несколько иная с немецким, чем английским. "Мест для работы" еще хватает. Ну конечно с учетом того, что спрос на этот язык ниже.
hawkwind писал(а):Про увеселительные мероприятия 18-20-22 часа в сутки. Во время Чю.

Про увеселительные мероприятия объясните, пожалуйста, если не затруднит.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 887
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение hawkwind » Вт ноя 08, 2016 15:21

Без понятия. Я просто инвертирую процесс.
работали по 18-20-22 часа в сутки, пропуская всякие увеселительные мероприятия, которые так любит молодёжь
hawkwind

 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение hawkwind » Вт ноя 08, 2016 15:30

hawkwind

 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение UndinaMarina » Вт ноя 08, 2016 18:48

NataliaD писал(а):Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Я – новоиспеченный переводчик, который в будущем очень бы хотел отдать предпочтение устному переводу с/на немецкий. Но как нам всем известно, сидя в конторе с 9 до 18, этого сделать невозможно. Уважаемые переводчики-фрилансеры, расскажите пожалуйста, как вы работаете, с чего начинали, с каким родом деятельности вы совмещаете перевод? В будущем также хотелось бы пройти курсы синхронного перевода. В РФ есть места, где готовят синхронистов, но там не набираются немецкие группы. Это означает, что у меня остается только один вариант – магистратура в Германии?
Благодарю за ответ!


Я начинала с работы на заводе (10 лет, вполне можно было ограничиться 5 годами), там переводила все, что нужно было для предприятия (от чертежей до кулинарных рецептов, переговоры, командировки). Сейчас 4 года на фрилансе. Перевод никогда и ни с чем не совмещала.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Начало переводческой карьеры

Сообщение Мюмла » Вт ноя 08, 2016 20:36

mikhailo писал(а): Нет такой работы, с которой нельзя отпроситься, если что. В конце концов можно отработать и в выходные.


Есть. Не всякий начальник согласится взять на себя ответственность за возможность несчастного случая с подчиненным, если тот не находился в положенное время на рабочем месте. А на работу в выходные нужен приказ (опять же по той же причине).

mikhailo писал(а): знакомые, которые чего-то добились, работали по 18-20-22 часа в сутки


Неужели не стали невротиками?

UndinaMarina писал(а):Я начинала с работы на заводе, там переводила все, что нужно было для предприятия (от чертежей до кулинарных рецептов, переговоры, командировки).


Аналогично. Работаю так уже более 20 лет. В самом начале было много иностранцев (англоговорящих), приходилось вертеться, как белка в колесе, было очень много устных переводов, думаю, и аскеру было бы неплохо устроиться на подобный заводик.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5