Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Фриланс vs инхаус

Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Anna-Maria » Чт окт 27, 2016 15:02

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Помогите мне советом, помогите мне советом, пожалуйста.
Я врач, к.мед.н., для написания диссертации учила английский, благодаря чему нашла много полезной информации для своей научной и практической работы. Перевожу уже 9-й год. Английский - В2. Попутно изучаю информацию о методологии перевода. Хочу и дальше развивать свою переводческую деятельность. Сейчас пытаюсь выйти на зарубежных заказчиков.
И вот возник у меня вопрос. Нужно ли мне диплом переводчика и зачем именно?
И если нужен, то там должно значиться именно "переводчик" или "лингвист" (была в ВУЗах и там мне этот вопрос задавали, а ответ мне пока не ясен)?
Благодарю всех откликнувшихся.
Если уже была такая тема, прошу меня простить и поделиться ссылкой на нее.
Anna-Maria

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2015 15:12
Откуда: Харьков, Украина
Язык(-и): англ-русс, англ/укр





Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Valer'janka » Чт окт 27, 2016 15:43

Мне видится только одна ситуация, для которой действительно нужен диплом. Это заверение своего перевода у нотариуса. И тогда лучше, чтобы там было написано именно "переводчик". Но это актуально для штатных переводчиков. Фрилансеру, имхо, диплом переводчика не нужен, если только он не собирается специализироваться на нотариальном переводе документов. БП иногда просят прислать скан диплома, им это нужно для участия в тендерах, но я свой не присылаю, т.к. заказы, которые появляются вследствие выигранных тендеров, не беру. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Galcionka » Чт окт 27, 2016 18:39

Согласна с Valer'janka: диплом со специальностью "переводчик" требуется лишь в очень редких случаях. У меня в дипломе стоит "Филолог", когда нужно было заверять перевод у нотариуса, приходила с Сертификатом от Гильдии переводчиков (при Торгово-промышленной палате, г. Казань). Также был случай, что одно бюро переводов в самом начале сотрудничество попросило выполнить тестовое задание, по результатам которого они сами мне выдали бумажку на соответствие требованиям EN 15038 (юридическая ценность документа под сомнением, но смотрелось красиво :-) ).
Кроме того, при желании можете сдать сертификационный экзамен в ATA.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Anna-Maria » Пн окт 31, 2016 04:35

Сертификационный экзамен - это, думаю, самое хорошее для нашего переводчика, который хочет выйти на зарубежных заказчиков, но.... я перевожу и буду переводить в основном медицину, вряд ли в этом экзамене мне попадутся только такие тексты....
Anna-Maria

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2015 15:12
Откуда: Харьков, Украина
Язык(-и): англ-русс, англ/укр

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Olivka » Чт ноя 03, 2016 22:00

Большинство зарубежных заказчиков удовлетворяется наличием образования (опыта работы) в предметной области и опыта переводчика.
Пару раз просили рекомендации. Диплом переводчика не спрашивали.
Olivka

 
Сообщения: 925
Зарегистрирован: Вт янв 31, 2006 18:00
Откуда: Орехово-Зуево

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Bruja Agata » Чт ноя 03, 2016 22:05

Мне кажется, медицинский диплом в глазах заказчика - куда более ценная вещь для переводчика медицинских текстов, чем любой переводческий. Сдался он вам...:)
Вот если бы никакого не было, тогда бы о нем стоило думать.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Anna-Maria » Вс ноя 06, 2016 22:31

Спасибо все откликнувшимся! Задавая свой вопрос я исходила из того, что это у нас можно иметь одно образование, а заниматься совсем другой деятельностью, но в развитых странах все же какой диплом, такая и деятельность (работа). Или не так?
Anna-Maria

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2015 15:12
Откуда: Харьков, Украина
Язык(-и): англ-русс, англ/укр

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 06, 2016 23:04

Если что, в европейском стандарте EN 15038:2006 указано буквально следующее:
3.2.2 [...]
The above competences should be acquired through one or more of the following;
- formal higher education in translation (recognised degree);
- equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
- at least five years of documented professional experience in translating.

Приблизительный перевод:
Описанные выше [переводческие] компетенции должны быть приобретены одним или более из следующих способов:
- наличие высшего (признанного) образования в области [письменного] перевода;
- наличие высшего образования в любой другой области и не менее двух лет документально подтвержденного опыта переводческой работы;
- не менее пяти лет документально подтвержденного опыта профессиональной* переводческой работы.

* т.е. в качестве основного вида деятельности и/или основного источника дохода
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение igsiy2k » Пн ноя 07, 2016 07:58

Alter Ego писал(а):Если что, в европейском стандарте EN 15038:2006 указано буквально следующее:
3.2.2 [...]
The above competences should be acquired through one or more of the following;

Приблизительный перевод:
Описанные выше [переводческие] компетенции должны быть приобретены одним или более из следующих способов:


Данный перевод в корне неверен по нижеследующей причине. "The standard also uses the terms ‘should’ and ‘shall’. When the word ‘shall’ is used, it is obligatory while ‘should’ is used for recommended". https://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038

Правильно:
Рекомендуется, чтобы перечисленные выше [переводческие] компетенции были приобретены одним или более из нижеследующих способов:
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 07, 2016 09:27

Ага, спасибо. :oops:

Впрочем, сам стандарт имеет в целом рекомендательный характер и сути требований к дипломам это не меняет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение nuki » Пн ноя 07, 2016 09:36

Anna-Maria писал(а):Задавая свой вопрос я исходила из того, что это у нас...

У нас ГОСТ Р ЕН 15038-2014 Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам
(Настоящий стандарт идентичен европейскому региональному стандарту ЕН 15038:2006* )
3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков
Переводчик должен выполнить, как минимум, одно из следующих условий:

- наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);

- наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;

- наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.

(формулировка :? )
Последний раз редактировалось nuki Пн ноя 07, 2016 09:53, всего редактировалось 1 раз.
nuki

 
Сообщения: 800
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 07, 2016 09:43

nuki писал(а):- наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;
- наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.

Они еще пропустили весьма значимое слово professional в третьем пункте списка (при его отсутствии во втором). :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Anna-Maria » Вт ноя 08, 2016 21:10

Дискуссия становиться оживленнее :)) Как документально подтвердить двухлетний опыт перевода?
Anna-Maria

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2015 15:12
Откуда: Харьков, Украина
Язык(-и): англ-русс, англ/укр

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 09, 2016 00:43

Anna-Maria писал(а):Как документально подтвердить двухлетний опыт перевода?

Документами, как еще?... :wink: Если Вы переводили не в стол, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение rms » Ср ноя 09, 2016 01:49

Anna-Maria писал(а):Нужно ли мне диплом переводчика и зачем именно?


Вам могут встретиться потенциальные клиенты, сотрудничество с которыми "споткнется" об отсутствие у вас диплома переводчика. Но такие клиенты - редкость. Если вы владеете ремеслом, то отсутствие некоторых документов не помешает вам работать.
PS Вообще, странно, что ценность диплома рассматривается в отрыве от знаний.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 09, 2016 01:57

rms писал(а):Вообще, странно, что ценность диплома рассматривается в отрыве от знаний.

Ну... огромное множество систем отбора кадров предполагают исходные формальные фильтры. Увы... но без них конкретные и абстрактные "кадровики" работать не умеют... и вполне целесообразно считают, что в истории новейшей цивилизации наличие диплома в принципе коррелирует со знаниями, умениями и навыками... :-(

Но значительная часть внятного переводческого рынка, к счастью, работает немного иначе. См., например, довольно четко формализованные представления об этом рынке в отражении EN 15038: там требования к дипломам в высшей степени либеральны.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Anna-Maria » Сб ноя 12, 2016 17:14

Господа и дамы! Как подтвердить документально годы работы переводчиком? Практически всегда на документах, которые переводила - "конфиденциальня информация"?
Anna-Maria

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2015 15:12
Откуда: Харьков, Украина
Язык(-и): англ-русс, англ/укр

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение rms » Сб ноя 12, 2016 20:10

Anna-Maria писал(а):Как подтвердить документально годы работы переводчиком?


Членством в профессиональных организациях. Записями в трудовой книжке. Наличием ООО/ИП.
Но обычно этого никто не просит, опыт проверяется в процессе сотрудничества с переводчиком.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 12, 2016 20:30

Рекомендации еще полезны. В виде писем - "Такая-то выполняет для нас переводы с 1917 года, и мы страшно довольны".

(Хотя их тоже почти никто не спрашивает.)
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Диплом переводчика - нужен или нет (есть в/о и язык)?)

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 12, 2016 21:43

Anna-Maria писал(а):Как подтвердить документально годы работы переводчиком? Практически всегда на документах, которые переводила - "конфиденциальня информация"?

Да, указывать конкретные документы и конкретных конечных заказчиков довольно часто прямо запрещено в NDA (и это обычно не приветствуется в общей деловой практике - даже в отсутствие формальных запретов). Но сам факт сотрудничества с отдельными заказчиками и/или БП часто вполне возможно подтвердить (в более или менее конкретных формулировках).

Еще часто помогают отзывы коллег, само собой. Как формальные, так и неформальные.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1