Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Фриланс vs инхаус

Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение sparkster » Вт окт 11, 2016 20:12

Предлагаю обсудить подходы и "фишки", которые могут применяться для того, чтобы повлиять на скорость перевода.

Начну первым:

Деление листа, чтобы видеть текст оригинала и текст перевода и сократить время между переключениями
Ведение списка часто встречаемых слов в тексте
Наличия материала по теме перевода в электронном виде на двух языках, чтобы через поиск проверять соответствие терминов и слов-связок


Какие еще есть приемы?
sparkster

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04





Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 11, 2016 20:13

Отключение коммуникаторов. :)

P.S. А почему в теории?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32506
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение I. Havkin » Вт окт 11, 2016 20:59

Опять немного об Автотексте. Частично этот вопрос я уже поднимал в теме "Мнемонические хитрости". Там некоторые коллеги справедливо поправили меня, - речь шла, в основном о том, что не всегда можно объединять русские и латинские буквы, так как потом будут трудности с восприятием программой таких комбинаций.

Поэтому здесь повторюсь, но только по поводу пользы Автотекста применительно к "чисто русским" или "чисто иностранным" (с латинской графикой) словам, в плане обсуждения этой новой темы.

Об этой функции известно очень многим, но далеко не всем, это я твердо знаю из общения с коллегами. Некоторые совершенно упускают из виду такую замечательную возможность.
При переводе, например, патентов (но, конечно, не только!) одно и то же длинное слово, сложное сокращение, составной математический или химический символ, номера позиций деталей из нескольких цифр, названия компаний и прочие "неудобные" элементы текста могут встречаться десятки раз на одной странице, а по всему тексту - и сотни раз! Так зачем же каждый раз набирать одно и то же, если достаточно внести повторяющийся элемент в "Автотекст", "обозвать" его коротким и удобным (мнемонически) обозначением ("изобретение" - "из"; "Кроме того" - "кто"; "Следует отметить, что" - "соч"), а когда этот элемент встретится в ходе перевода, набрать придуманный для него код и нажать клавишу F3, и тут же "выскочит" нужное слово, словосочетание или даже предложение.
Только не надо забывать про возможность изменения русских окончаний, то есть "обзывать" лучше только основу: не "который", а "котор" ("кт"), не "образован", а "образ" ("оз") ("оз" - это чтобы не пришлось потом менять, когда встретится "обработка" - вот для этого употребить "об" для "обработк").
В общем, каждый изощряется в придумывании обозначений, как умеет и как ему больше нравится.
По окончании данного заказа лучше специфические именно для этого текста сокращения удалить (ну, например, какие-нибудь клапан-кл, труба- тр и т. д.), потому что следующий заказ может быть совсем на другую тему.
Зато сколько экономится времени и сил! Немаловажная деталь: благодаря экономии времени получаем и финансовую выгоду, ведь раньше закончишь - быстрее возьмешь новую работу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Alter Ego » Ср окт 12, 2016 02:51

eCat-Erina писал(а):P.S. А почему в теории?

Некогда, видимо, прочитать в энциклопедии определение слова "теория". С детства не усвоено, увы, но переводить все равно надо бы как-то побыстрее... это да... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10164
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Alter Ego » Ср окт 12, 2016 03:19

I. Havkin писал(а):Так зачем же каждый раз набирать одно и то же, если достаточно

...если достаточно один раз только тотально заменить все случаи "ВВВ" в оригинале на "БББ" в русском тексте. И правда - зачем? :wink:

Вот давеча, помнится, в 40-страничном контракте первым делом тотально заменил "the Buyer" на "Покупатель", а "the Seller" на "Продавец". Оказалось, что за 30-40 секунд уже перевел больше 3500 знаков. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10164
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Is-Kra » Ср окт 12, 2016 07:58

sparkster писал(а):Деление листа, чтобы видеть текст оригинала и текст перевода и сократить время между переключениями. Ведение списка часто встречаемых слов в тексте. Наличие материала по теме перевода в электронном виде на двух языках, чтобы через поиск проверять соответствие терминов и слов-связок



CAT-tools :roll:
Is-Kra

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 00:15
Язык(-и): En-Ru, Ru-En

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Tanja Sholokhova » Ср окт 12, 2016 09:24

I. Havkin писал(а):Опять немного об Автотексте.

Мама мыла раму, а у Шуры — шары.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1339
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17
Откуда: Piter

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Константин Лакшин » Ср окт 12, 2016 09:43

eCat-Erina писал(а):Отключение коммуникаторов. :)


+1
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение I. Havkin » Ср окт 12, 2016 10:27

Alter Ego писал(а):И правда - зачем?
Вы можете предельно ясно объяснить, в чем сермяжный смысл Вашей иронии? Можете твердо сказать, что лучше сто раз писать "Авторы настоящего исследования считают, что", чем просто каждый раз набирать "ан" и нажимать F3? Или весь сарказм в том, что это все и так знают? Тогда давайте любую тему с порога закрывать... ТС открыл тему и поставил вопросы:
sparkster писал(а):Предлагаю обсудить подходы и "фишки", которые могут применяться для того, чтобы повлиять на скорость перевода. Начну первым:... Какие еще есть приемы?
Я написал в ответ, какой прием использую я и подчеркнул, что
I. Havkin писал(а):Об этой функции известно очень многим, но далеко не всем, это я твердо знаю из общения с коллегами. Некоторые совершенно упускают из виду такую замечательную возможность.
Что опять не так? Попроще, пожалуйста, я плоховато учился.
Та же просьба к Тане Шолоховой.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение I. Havkin » Ср окт 12, 2016 12:02

Заметил у себя допущенную по невнимательности непростительную тавтологию:
I. Havkin писал(а):ясно объяснить
Нехорошо. Ну вот, самокритика, понимашь... :-) Это хорошо. Всяко лучше, чем получать удовольствие, систематически насмехаясь над другими. И правда, при чем тут ВВВ-БББ, при чем Buyer-Покупатель? Да, многие так делают, сразу в начале работы меняют частые английские слова на русские, можно даже сделать такие элементарные повсеместные замены (Replace All), как and → и. Но это не Автотекст, я про него писал. Не надо было писать? Извините, каюсь. А что можно? Список, будьте добры.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Ученый » Пн сен 25, 2017 13:25

Поздновато, но тем не менее:
Alter Ego писал(а):тотально заменил "the Buyer" на "Покупатель", а "the Seller" на "Продавец". Оказалось, что за 30-40 секунд уже перевел больше 3500 знаков

Потом надо отслеживать падежи (Покупателю, Покупателя, с Покупателем ...), в общем, не всегда такие замены себя оправдывают, если их внимательно не обдумать "на берегу"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Yury Arinenko » Пн сен 25, 2017 16:18

Ученый писал(а):Поздновато, но тем не менее:
Alter Ego писал(а):тотально заменил "the Buyer" на "Покупатель", а "the Seller" на "Продавец". Оказалось, что за 30-40 секунд уже перевел больше 3500 знаков

Потом надо отслеживать падежи (Покупателю, Покупателя, с Покупателем ...), в общем, не всегда такие замены себя оправдывают, если их внимательно не обдумать "на берегу"

Конечно, надо отслеживать. Но если автозамены сделать не тотально, а с разбором (типа выделять для замены термин с предлогами by, in, to, under и т.п.), то и падежей меньше надо корректировать. Да что там, бывает, что одних in accordance with по тексту десятка полтора наберется. Это не говоря уже о чисто специальных терминах, введенных для данного документа, которые, бывает, состоят из трех-четырех-пяти слов.
Так что автозамена здорово сокращает объем мускульного труда :-) .
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7181
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Valentina Obuhova » Пн сен 25, 2017 16:41

Я тоже так делаю. А некоторые слова (in accordance with, указанный, который, осуществл) забиты в тотальную автозамену для всех текстов.
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: Факторы, влияющие на скорость письменного перевода

Сообщение Faber » Вс ноя 05, 2017 14:25

sparkster писал(а):Деление листа, чтобы видеть текст оригинала и текст перевода и сократить время между переключениями

Помимо перевода, этот прием заметно облегчает и ускоряет редактирование. Исходный текст преобразую в таблицу (графа = абзац), помещаю его слева, перевод оказывается справа. После редактирования на экране двуязычную таблицу распечатываю и делаю проход редактирования на бумаге. Иногда бумажных проходов редактирования приходится делать два. После внесения правок левый столбец удаляю. Таблицу преобразую в текст, распечатываю для вычитки. Процедура редактирования довольно трудоемкая и двуязычная таблица экономит время как при правке на экране, так и при работе красной ручкой по распечатке.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12