Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Организация работы над большим проектом

Фриланс vs инхаус

Организация работы над большим проектом

Сообщение chudo » Ср сен 07, 2016 23:08

Недавно по мотивам общения с заказчиком я задумалась над вопросом организации работы над большим проектом. Заказчик и его посредник спрашивали, можно ли за 3 месяца перевести около 2000 стандартных страниц. Да, в них были как внутрифайловые, так и межфайловые повторы. Заказчик имел об этом весьма общее представление - что на уровне "там что-то, скорее всего, повторяется". Повторов было около 10-15%. ТМ от заказчика не было, но в другом случае ее могут и дать.
Кроме чистых повторов, наверняка, будут очень похожие части (но не на 100%) в разных файлах.
Понятно, что один фрилансер такой объем в такие сроки не переведет, хотя заказчик на полном серьезе задавал этот вопрос (но он заказчик, ему можно).
Я задумалась о том, как правильно организовать работу группы переводчиков в таком случае (заказчик рассматривал и такой вариант).
Для обеспечения единообразия терминологии, формулировок и повторов я вижу единственный вариант - серверная ТМ. Есть другие варианты? Ведь не каждое БП имеет серверные ТМ. Что они делают в подобных случаях? Не отказываются же от проектов...
И еще особо волнующий меня вопрос: как быть с редактурой? Один редактор явно не сможет прочитать 2000+ страниц в сроки, более-менее разумные для заказчика. А если редакторов несколько, как оптимально организовать их работу?
У какой CAT-программы серверная часть лучше всего подошла бы для таких задач?
Поделитесь, пожалуйста, мыслями, если они не являются вашей коммерческой тайной.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение Tanja Sholokhova » Чт сен 08, 2016 07:22

2000 х 250 = 500 000 слов за 3 месяца.
У меня был проект на 300 000 слов. Сделан за 1,5 месяца. Редактор был один - я. Поэтапно переводчикам рассылалась обновленная ТМ. Все остались довольны.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1485
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение BorisNik » Чт сен 08, 2016 10:26

(Мысли вслух)

Создать глоссарий и пополнять его в процессе работы, перед сдачей — QA с проверкой терминов. Составлять глоссарий должен один человек (видимо, редактор).

Обратите внимание на онлайновые системы. Я довольно поверхностно знаком с MateCat.com, но из общения с Марко Тромбетти узнал, что есть такие возможности: одновременно подключить несколько переводчиков, выдав им всем одну ТМ в формате tmx; чуть позже подключить редактора, чтобы он не ждал, пока будет переведен весь объем, а начал работать раньше, и выдать ему другую ТМ (с более высоким приоритетом), при этом переводчикам редакторская ТМ доступна в режиме "только для чтения", т. е. переводчики могут видеть правки; чат для обсуждения переводов; автопропагейшн. ТМ можно выкладывать в режиме private, скрывая от остального мира. Частично о процессе здесь http://www.matecat.com/faq/split-jobs/ и здесь http://www.matecat.com/support/introduc ... d-matecat/

Более простая схема: та же "Студия" с двумя ТМ, переводческой и редакторской, и ежедневный обмен ТМками. Редактор может раз в сутки рассылать свою ТМ. Переводчики могут присылать текущие версии своих файлов, которые менеджер будет импортировать в переводческую ТМ и тоже ее рассылать раз в сутки. Можно выставить penalty 1% для переводческой ТМ.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение Vic » Чт сен 08, 2016 10:41

Примерно такая же ситуация, около 700 тыс. слов и около 4 месяцев. По опыту, чем чаще обновляю ТМ переводчикам по почте, тем эффективнее работа в качестве редактора. И желательно (по возможности) поддерживать специализацию переводчиков в пределах всего проекта, т.е. скажем один постоянно переводит по общей конструкции, другой - системы защиты, третий - компрессоры и пр. И существенный момент - одна САТ. Если одни работают с Традосом, другие с Дежей, а третьи - с еще какими-нибудь системами, никакого здоровья не останется.
Vic

 
Сообщения: 1919
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение Andrew » Чт сен 08, 2016 10:43

При объеме около полумиллиона слов получаем ориентировочные трудозатраты около 200 человекодней. В трех месяцах их в лучшем случае 80. Следовательно, работать над переводом должны минимум три человека (на практике обычно требуется больше) плюс еще кто-то на редактуре, управлении ТМ, ежедневном обновлении глоссария и рассылке свежих материалов коллегам. Часть технической работы по обмену находками можно переложить на сервер, арендовав его, например, у SDL или Kilgray, но тогда потребуется заложить в трудозатраты его настройку, администрирование и освоение, а вот возместит ли эти затраты достигнутая экономия сил и времени, еще надо будет посмотреть. Обычно в такой схеме выигрыш состоит в качестве и слаженности, не в прямой экономии.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение mikhailo » Чт сен 08, 2016 11:42

Не забудьте о верстальщиках.

По поводу серверных ТМ и их предполагаемой эффективности - влажные мечты.

При наличии слаженной команды, пишущей в едином стиле, имеющей возможность общаться (скайп/мыло/группы в соцсетях) и постоянно обменивающейся переведенными материалами, например в кслиффе (такой обмен тоже помогает устранять ошибки), даже не надо и заморачиваться ни с серверами, ни даже с единством Кошки. Да и перевести реально 2-3 человекам.
А вот при различии стиля изложения - и ТМ не поможет, а даже может в какой-то мере и мешать.

Вот только подбор такой команды месяца 2-3 и потребует.

И на таком проекте надо бы серьёзно озадачиться обеспечением оперативной техподдержки со стороны авторов документации.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение chudo » Чт сен 08, 2016 12:55

Большое спасибо. Как раз в отпуске есть время, я попозже все пплчту и вникну. Любые другие здравые мысли приветствуются.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение Greenvalley » Пт сен 09, 2016 13:27

Я работал по такой системе, переводчиков было штук 5 плюс редактор. Работали в Memsource онлайн, ТМ постоянно обновлялась. Обсуждение терминов шло по почте, в связи с тем, что все переводчики в разных часовых поясах жили.
В принципе нормально, работать можно. Но с точки зрения переводчика, мне бы конечно было комфортнее работать над одним документом от начала и до конца.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 427
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Сингапур
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение AnnaSheb » Пт сен 23, 2016 13:30

А могут ли фрилансеры самостоятельно собираться в команду и работать над переводом крупного проекта? Как это происходит?
Аватара пользователя
AnnaSheb

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт май 29, 2015 11:18
Язык(-и): немецкий, английский

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение mikhailo » Пт сен 23, 2016 13:47

А могут ли фрилансеры самостоятельно собираться в команду и работать над переводом крупного проекта? Как это происходит?


каким образом переводчики узнают о проекте (до) и о тех, кто над ним ещё работает (в процессе), чтобы собраться?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3716
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение AnnaSheb » Пт сен 23, 2016 14:06

Я предполагаю, что может быть случай, когда переводчик работает напрямую с заказчиком, а тому понадобился срочный перевод большого текста. Так вот может ли переводчик привлечь к себе в помощь других переводчиков?
Аватара пользователя
AnnaSheb

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт май 29, 2015 11:18
Язык(-и): немецкий, английский

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение chudo » Пт сен 23, 2016 14:40

AnnaSheb писал(а):Я предполагаю, что может быть случай, когда переводчик работает напрямую с заказчиком, а тому понадобился срочный перевод большого текста. Так вот может ли переводчик привлечь к себе в помощь других переводчиков?

По согласованию с заказчиком.У меня иногда возникают такие ситуации.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение AnnaSheb » Пт сен 23, 2016 15:06

chudo писал(а):
AnnaSheb писал(а):Я предполагаю, что может быть случай, когда переводчик работает напрямую с заказчиком, а тому понадобился срочный перевод большого текста. Так вот может ли переводчик привлечь к себе в помощь других переводчиков?

По согласованию с заказчиком.У меня иногда возникают такие ситуации.


А кто в такой ситуации выступает организатором и координирует работу переводчиков? Как рассчитывается стоимость работы и производится оплата?
Аватара пользователя
AnnaSheb

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт май 29, 2015 11:18
Язык(-и): немецкий, английский

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение chudo » Пт сен 23, 2016 15:22

Например, один из переводчиков, входящих в группу является и организатором, и координатором. А стоимость рассчитывается согласно внесенной пользе, то есть доле сделанной работы, с учетом ставок отдельных переводчиков. От каждого по способностям, каждому по труду. :grin:
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3236
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Организация работы над большим проектом

Сообщение Alter Ego » Сб сен 24, 2016 02:31

AnnaSheb писал(а):А кто в такой ситуации выступает организатором и координирует работу переводчиков? Как рассчитывается стоимость работы и производится оплата?

Тот, кто (1) хочет и (2) умеет координировать, считать, сдавать работу заказчику и рассчитываться со всеми сторонами к всеобщему удовольствию. Даже переводить уметь не обязательно. Но желательно. :wink:

Извините, если это и так очевидно. :-(

Впрочем, возможно, Ваш вопрос был о чем-то другом.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1