Недавно по мотивам общения с заказчиком я задумалась над вопросом организации работы над большим проектом. Заказчик и его посредник спрашивали, можно ли за 3 месяца перевести около 2000 стандартных страниц. Да, в них были как внутрифайловые, так и межфайловые повторы. Заказчик имел об этом весьма общее представление - что на уровне "там что-то, скорее всего, повторяется". Повторов было около 10-15%. ТМ от заказчика не было, но в другом случае ее могут и дать.
Кроме чистых повторов, наверняка, будут очень похожие части (но не на 100%) в разных файлах.
Понятно, что один фрилансер такой объем в такие сроки не переведет, хотя заказчик на полном серьезе задавал этот вопрос (но он заказчик, ему можно).
Я задумалась о том, как правильно организовать работу группы переводчиков в таком случае (заказчик рассматривал и такой вариант).
Для обеспечения единообразия терминологии, формулировок и повторов я вижу единственный вариант - серверная ТМ. Есть другие варианты? Ведь не каждое БП имеет серверные ТМ. Что они делают в подобных случаях? Не отказываются же от проектов...
И еще особо волнующий меня вопрос: как быть с редактурой? Один редактор явно не сможет прочитать 2000+ страниц в сроки, более-менее разумные для заказчика. А если редакторов несколько, как оптимально организовать их работу?
У какой CAT-программы серверная часть лучше всего подошла бы для таких задач?
Поделитесь, пожалуйста, мыслями, если они не являются вашей коммерческой тайной.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||