Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Смысл переводческой профессии

Фриланс vs инхаус

Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Вт авг 09, 2016 19:35

Коллеги, прочитав эту статью — http://www.sbr.in.ua/?p=454, — зацепился за этот отрывок:

"Смысл. У сотрудника должны быть сформулированы смыслы на 3-х уровнях: работы (что она мне дает), развития (как работа мне помогает развиваться) и призвания (какую пользу я приношу другим людям)".

И стало мне интересно, что другие думают по этому поводу, какие смыслы у других. Коллеги, могли бы вы сформулировать свои (переводческие, редакторские, корректорские или общелингвистические) смыслы на всех 3-х уровнях. Может, еще и полемику на сей счет понаблюдать можно будет.
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43





Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение Zummer » Вт авг 09, 2016 19:49

Боюсь, основополагающим аспектом любой работы является получение определенного дохода. Полагаю, в большинстве случаев он является преобладающим над всеми прочими. Помощь же людям, как мне кажется, реализуема посредством иных видов деятельности, остающихся за рамками (основной) работы. Ну а развитие в рамках работы рассматривается лишь через призму возможности получать еще больший доход. 8-)
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Вт авг 09, 2016 21:00

Zummer писал(а):Боюсь, основополагающим аспектом любой работы является получение определенного дохода. Полагаю, в большинстве случаев он является преобладающим над всеми прочими. Помощь же людям, как мне кажется, реализуема посредством иных видов деятельности, остающихся за рамками (основной) работы. Ну а развитие в рамках работы рассматривается лишь через призму возможности получать еще больший доход. 8-)


Интересный подход. Это как сексом заниматься только для того, чтобы детей рожать.

А я вот, знаете, не такой мазохист, привык искать удовольствие даже в работе. :)

Ну и работа переводчика, редактора, корректора явно же полезна людям. С каких это пор способствовать коммуникации между людьми — бесполезный труд?
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение Мюмла » Вт авг 09, 2016 21:08

З/п достойная, процесс приносит удовлетворение.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение rms » Вт авг 09, 2016 22:48

Веками люди работают на тяжелых работах, часто бессмысленных. Миллионы людей заняты бесполезным/малополезным трудом. Так что я, простой ремесленник, несказанно счастлив тому, что у меня есть возможность заниматься продуктивным и сколь-нибудь полезным (я надеюсь) трудом на конкурентном рынке, зарабатывать за это деньги, и на эти деньги поддерживать себя и своих родственников.

PS Про развитие: благодаря свободному графику и возможности работать удаленно, я могу жить в тропиках, часто и легко ходить в тренажерный зал и там физически развиваться.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1633
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Вт авг 09, 2016 23:44

Позиция "в наших реалиях выжить бы, что это за капризы — о каких-то смыслах и удовольствиях толковать" мне понятна. Однако разве никем не движет что-нибудь сверх стремления перебиваться в странах бывшего Союза?

Имхо, выживать и получать от этого удовольствие — лучше, чем просто выживать :-).

Пример смысла мог бы быть такой (скажем, на мифопоэтическом языке): "переводчики — это люди, которые снимают проклятие Вавилонской башни, помогают народам общаться, и это хорошо". Для кого-нибудь это утверждение могло бы быть глубинным мотивом, благодаря которому работа реже кажется скучной и рутинной.

Понятно, что доход является одним из главных смыслов любой работы. Но не единственным же, черт побери!
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2016 09:44

Оффтопик
UncleZ писал(а):Пример смысла мог бы быть такой (скажем, на мифопоэтическом языке): "переводчики — это люди, которые снимают проклятие Вавилонской башни, помогают народам общаться, и это хорошо". Для кого-нибудь это утверждение могло бы быть глубинным мотивом, благодаря которому работа реже кажется скучной и рутинной.

Утаскиваю в цитатник ГП. :)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение Yury Arinenko » Ср авг 10, 2016 10:19

UncleZ писал(а):"Смысл. У сотрудника должны быть сформулированы смыслы на 3-х уровнях: работы (что она мне дает), развития (как работа мне помогает развиваться) и призвания (какую пользу я приношу другим людям)".

Наверно, бурного обсуждения не наблюдается, потому что здесь все довольно банально.
1 уровень. Работа дает доход (как и у всех).
2 уровень. Возможности развития (как и само развитие) здесь совершенно очевидны. Лично для меня этот уровень наиболее интересен, т.к. перевод - единственная сфера, где НИЧЕГО из ранее узнанного/освоенного не пропадает втуне. Это радует. А еще развиваешься почти с каждым переведенным текстом. Просто так никогда не стал бы копаться, скажем, в хитросплетениях становления наших (или украинских) олигархов в 90-х, а если переводишь их судебные битвы, то приходится очень много нового для себя узнавать.
3 уровень. Какое там призвание. Естественно, польза явная, как, допустим, от сантехника или дворника. А про Вавилонскую башню - увольте от такого пафоса.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2016 10:27

Смысл...
1) Доход (банально, но таковы правила игры в этом мире).
2) Удовольствие (а это мои правила игры этому миру). Если не нравится работа, надо повернуть ее таким боком, чтобы нравилась. Иначе жизнь медом не покажется. Работаем мы чуть больше, чем спим, поэтому работать должно быть не менее комфортно и прикольно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение osoka » Ср авг 10, 2016 10:52

UncleZ писал(а):Коллеги, прочитав эту статью — http://www.sbr.in.ua/?p=454, — зацепился за этот отрывок:

"Смысл. У сотрудника должны быть сформулированы смыслы на 3-х уровнях: работы (что она мне дает), развития (как работа мне помогает развиваться) и призвания (какую пользу я приношу другим людям)".

И стало мне интересно, что другие думают по этому поводу, какие смыслы у других. Коллеги, могли бы вы сформулировать свои (переводческие, редакторские, корректорские или общелингвистические) смыслы на всех 3-х уровнях. Может, еще и полемику на сей счет понаблюдать можно будет.



Призвание и польза для людей - это не одно и то же.

Вообще похоже на очередного Jooru с пафосными лозунгами-мотиваторами обо всем и ни о чем.
osoka

 
Сообщения: 19288
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва
Предупреждения: 1

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение random_nick » Ср авг 10, 2016 11:21

random_nick

 
Сообщения: 465
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Ср авг 10, 2016 13:46

osoka писал(а):
UncleZ писал(а):Коллеги, прочитав эту статью — http://www.sbr.in.ua/?p=454, — зацепился за этот отрывок:

"Смысл. У сотрудника должны быть сформулированы смыслы на 3-х уровнях: работы (что она мне дает), развития (как работа мне помогает развиваться) и призвания (какую пользу я приношу другим людям)".

И стало мне интересно, что другие думают по этому поводу, какие смыслы у других. Коллеги, могли бы вы сформулировать свои (переводческие, редакторские, корректорские или общелингвистические) смыслы на всех 3-х уровнях. Может, еще и полемику на сей счет понаблюдать можно будет.



Призвание и польза для людей - это не одно и то же.

Вообще похоже на очередного Jooru с пафосными лозунгами-мотиваторами обо всем и ни о чем.


В дискуссии достаточно определиться с тем, как собеседник называет вещи. Зачем доказывать, что его словоупотребление не совпадает со словарным?

И нет, не гуру, а моя бывшая однокурсница по второй вышке :-) . Работает сейчас "коучем". Ее статья, конечно, рекламирует ее услуги, да (куда без этого?), но с помощью этой статьи я уже нашел для себя более подробную литературу по этому вопросу.
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение osoka » Ср авг 10, 2016 14:40

Вот мы и определились. Собеседник называет кошку гаечным ключом.

Гуру вообще не имеют отношения к этому разговору.
osoka

 
Сообщения: 19288
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва
Предупреждения: 1

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Ср авг 10, 2016 14:55

Yury Arinenko писал(а):
UncleZ писал(а):"Смысл. У сотрудника должны быть сформулированы смыслы на 3-х уровнях: работы (что она мне дает), развития (как работа мне помогает развиваться) и призвания (какую пользу я приношу другим людям)".

Наверно, бурного обсуждения не наблюдается, потому что здесь все довольно банально.

Наверное, бурного обсуждения нет, потому в нашей культуре не привыкли об этом размышлять. Ну и люди у нас, к тому же, недоверчивые, жизнь научила, везде видят гуру и обманы.

Мне кажется, банальностью здесь как раз и не пахнет. Просто нет Сократа на всех, чтобы всем это доступно объяснить.

Помню первую вышку, все лекторы как лекторы, бубнят что-то и бубнят... но лишь у одной действительно горели глаза. Она (с мизерной з/п и ребенком-калекой) преподавала зарубежную литературу с таким пылом, воодушевлением, что я до сих пор, 12 лет спустя, ее вспоминая, удивляюсь.

Мне очевидно, что она наслаждалась работой и увлеченностью своей заражала студентов, а другие преподаватели, даже профессора, просто тянули лямку ради дохода или академ. карьеры.

Мне кажется, что совсем наоборот: это удивительно и совершенно непонятно. Ее состояние идеальное: максимальное интенсивное удовольствие от работы. А состояние других неоптимальное: серые будни, серые лекции. Почему же людей, ей подобных, мизерное количество?
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение osoka » Ср авг 10, 2016 15:32

Потому что Вы говорите о вузах, в которых у преподавателей мизерная зарплата и незначительные возможности подработки. А вообще в природе таких людей не такое малое количество.

Возвращаемся к первому вопросу, о работе за деньги.
osoka

 
Сообщения: 19288
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва
Предупреждения: 1

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение Alter Ego » Ср авг 10, 2016 16:26

UncleZ писал(а):У сотрудника должны быть сформулированы смыслы

К вопросу о значении слов и возможной последующей беспредметности дискуссии: переводчика-фрилансера в этом эйчаровском контексте не вполне уместно называть "сотрудником". Мне, во всяком случае, как-то сложновато рассуждать о своей работе в таких категориях и, к тому же, с точки зрения менеджера по персоналу. :wink:

С другой стороны, для переводчиков, работающих в штате, эти параметры могут оказаться вполне применимыми.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Ср авг 10, 2016 17:05

Alter Ego писал(а):
UncleZ писал(а):У сотрудника должны быть сформулированы смыслы

К вопросу о значении слов и возможной последующей беспредметности дискуссии: переводчика-фрилансера в этом эйчаровском контексте не вполне уместно называть "сотрудником". Мне, во всяком случае, как-то сложновато рассуждать о своей работе в таких категориях и, к тому же, с точки зрения менеджера по персоналу. :wink:

С другой стороны, для переводчиков, работающих в штате, эти параметры могут оказаться вполне применимыми.

Фрилансеры ведь тоже изо дня в день работают. А некоторые и по выходным. Вопросы "что работа мне дает?", "как помогает развиваться?", "какую пользу приношу людям?" одинаково применимы и к ним. Но если Вы считаете, что не применимы, то не уверен, что смогу Вас переубедить (и не хочется, честно говоря). Тем более если Ваша жизненная ситуация такова, что эти вопросы для Вас не актуальны (то есть спонтанно, не задумываясь об этом, получаете удовольствие от работы, и всё тут).

А если речь идет о какой-то серьезной попытке договориться о терминологии, то предлагаю фрилансерам использовать вместо термина "сотрудник" какой-нибудь другой, вот и все :-) .
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2016 17:31

UncleZ писал(а):И нет, не гуру, а моя бывшая однокурсница по второй вышке. Работает сейчас "коучем". Ее статья, конечно, рекламирует ее услуги, да (куда без этого?), но с помощью этой статьи я уже нашел для себя более подробную литературу по этому вопросу.

Так мы статью раскручиваем? То-то дискуссия вся разваливается.

UncleZ писал(а):Фрилансеры ведь тоже изо дня в день работают. А некоторые и по выходным.

Что-то я отвыкла от подобных замечаний. Внутри профессии обычно ими никто никого не пугает.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36104
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение UncleZ » Ср авг 10, 2016 17:40

Так мы статью раскручиваем? То-то дискуссия вся разваливается.

Не знаю, как все остальные, а я нет. А что навело на подобные подозрения?

UncleZ писал(а):Фрилансеры ведь тоже изо дня в день работают. А некоторые и по выходным.

Что-то я отвыкла от подобных замечаний. Внутри профессии обычно ими никто никого не пугает.

Ничего не понял. Причем здесь "пугает"?
UncleZ

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 15:43

Re: Смысл переводческой профессии

Сообщение LyoSHICK » Ср авг 10, 2016 17:46

eCat-Erina писал(а):Внутри профессии обычно ими никто никого не пугает.

Катя, внутри какой? Переводческой? В статье о ней не нашел ни слова. Эйчарской? Они друг дружку не пугают - у них другие объекты.

В статье восхитила модель счастья - PERMA. Единственный вопрос: где сам-то человек? Self то есть?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1