Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Задачки для начинающего фрилансера

Фриланс vs инхаус

Задачки для начинающего фрилансера

Сообщение Andrew » Чт янв 23, 2003 12:11

Вот вам, например, задачки для начинающего фрилансера:
1) К вам приходит интеллигентная заплаканная дама - ей требуется перевести на иностранный язык заявку-прошение в благотворительный фонд, чтобы получить финансирование на лечение тяжело больного ребенка. Прошение состоит из сложнейшей истории болезни на 5 листов мелких неразборчивых рукописных каракулей + листов 10 разных бумаг из всяких гос. учреждений, которые также запутаны донельзя. Сделать перевод нужно за сегодня-завтра. Когда, предварительно усадив даму, вы сообщаете ей стоимость, у нее начинается тихая истерика.. Из погрызенной мышами сумки она выуживает рублей 50 и еще сколько-то мелочи из карманов.. Ваши действия.

2) Вам приносят большой заказ (пара тысяч страниц) печатного технического текста со схемами - руководства по тех. обслуживанию, скажем, самолета. Заказчику (крупный завод) перевод необходим через месяц, желательно как можно раньше. Платят безналичными по счету. Другие заказы на период этого перевода практически исключены - будет не до них. Точно известно, что в течение месяца оплата не пройдет (предстоят праздники). Также точно известно, что потом об оплате могут просто забыть - завод по старинке представляет собой соц. государство в миниатюре - никто ни за что не отвечает, никто ни о чем не осведомлен, зато еще до вашего официального согласия целая куча крупных и мелких начальников каждый день с утра до обеда перезванивает вам и треплет нервы своими руководящими указаниями "ускорить" и "улучшить", а также "доработать стиль" и выбрать "буковки пошире". Ваши действия.

3) В очереди у вас заказов на месяц вперед, график очень плотный, и голову поднять некогда, нет буквально ни минуты. Тут появляется очень новорусский заказчик, которому "надо типа прям щас", и который при первом проявлении несогласия с таким графиком оказывается родственником президента / губернатора / начальника налоговой полиции (подставить по вкусу) и обещает все мыслимые проблемы в ближайшем будущем. С ценой перевода выше 100 рублей он, независимо от размера заказа, тоже не согласен. Ваши действия.

Это для начала. Потом еще прибавлю. Хотел сделать отдельной темой в разделе про переводчиков и социум, но, думаю, что и здесь это будет уместно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Первое заседание? Каково живется переводчику? Извольте :

Сообщение Елена » Пт янв 24, 2003 21:58

Andrew писал(а):Вот вам, например, задачки для начинающего фрилансера:<...>
в разделе про переводчиков и социум, но, думаю, что и здесь это будет уместно.


Это что? Кошмарный сон переводчка? Или на самом деле было?\ :kolbasit:
Елена

 

Re: Первое заседание? Каково живется переводчику? Извольте :

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт фев 04, 2003 09:26

[quote="Andrew"]Вот вам, например, задачки для начинающего фрилансера:

В помощь начинающему фрилансеру :)

1) К вам приходит интеллигентная заплаканная дама - ей требуется перевести на иностранный язык заявку-прошение в благотворительный фонд, чтобы получить финансирование на лечение тяжело больного ребенка.

Ответ: "До свидания". Мне чужих детишек жаль конечно, но своих собственных мне жаль еще больше :D


2) Вам приносят большой заказ (пара тысяч страниц) печатного технического текста со схемами - руководства по тех. обслуживанию, скажем, самолета. Заказчику (крупный завод) перевод необходим через месяц, желательно как можно раньше.

Ответ тот же: "До свидания". Нет никаких гарантий, что крупный завод рассчитается в срок и в полном объеме. Велика вероятность что все будет с точностью до наоборот и свои деньги из них вытаскивать замучаешься. Никому не советую связываться с советскими заводами, особенно работающими в ВПК или смежных отраслях. Ах, да... Оплата - только наличными.

3) В очереди у вас заказов на месяц вперед, график очень плотный, и голову поднять некогда, нет буквально ни минуты. Тут появляется очень новорусский заказчик, которому "надо типа прям щас"

Имхо, надуманная ситуация, к тому же "просто житейская", а не "переводческая". Гнать таких нах подальше... *Ы*
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Задачки для нач. фрилансеров

Сообщение Andrew » Вт фев 04, 2003 10:04

2 A_Valery: Ответы верные - в меру моего субъективного понимания (так что 100% уверенности, разумеется, нет и быть не может). Кстати, все три задачки из жизни, ничего придуманного в них нет.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Пн фев 10, 2003 01:39

1) К вам приходит интеллигентная заплаканная дама -

Если 1-2 стр. - переведу (и перевожу). Больше - нет. Мне, бывало, приносили целые статьи: надо, мол, лечить ребенка по этой методике. Я просила заказчика вместе со мной сесть и разобраться, что в этой статье главное (может, там нужного всего на 5 строк). Никто мне не шел навстречу. Ну, значит, не так надо было. И я отказывалась. Потому что очень легко приволочь кучу страниц и кинуть на переводчика.

3) В очереди у вас заказов на месяц вперед, график очень плотный, и голову поднять некогда, нет буквально ни минуты. Тут появляется очень новорусский...

Если нет ни минуты, придется отказаться, как это ни грустно. Нельзя же кинуть тех заказчиков, которые пришли раньше и с которыми вы уже себя связали обещанием. Но по возможности я бы изыскала резервы времени.

Лена Я.
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron