Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О профессиональном занудстве

Фриланс vs инхаус

О профессиональном занудстве

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 13, 2016 20:41

Бережно выгрызено из другой темы: viewtopic.php?f=25&t=62369#p975585
Админ

===

Creacture писал(а):вообще, когда пишут - обычно не знают предмета

Лучше не скажешь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Пт май 13, 2016 22:55

Наталья Шахова писал(а):
Creacture писал(а):вообще, когда пишут - обычно не знают предмета

Лучше не скажешь.


Это вырвано из контекста.

А правда заключается в том, что люди очень часто пишут, предмета глубоко не зная. Это касается журналистов, переводчиков, писателей.

Предмет узнается в процессе написания. В общем-то профессиональный писатель/переводчик/журналист/кинематографист должен уметь собирать информацию и обрабатывать, даже если с тематикой не знаком.
Тут так не умеют? Или первый раз слышат об этом? :) Значит, если переводчик мне потребуется, буду искать не здесь.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Alter Ego » Сб май 14, 2016 00:31

Creacture писал(а):Значит, если переводчик мне потребуется, буду искать не здесь.

Да, тут собрались исключительные отбросы переводческой профессии. Внимательно прислушайтесь к их сомнениям и советам - и сделайте все прямо наоборот. Цел(ьн)ее будете.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Сб май 14, 2016 00:46

Ну, я прошу прощения у тех участников дискуссии, которые старались мне помочь.
Им спасибо)

Профессиональная подготовка переводчика включает в себя еще и общую культуру поведения. Сфера услуг, как ни как. Подкалывание совершенно незнакомых людей на просторах интернета заставляет задуматься.

Ну и есть еще такая вещь, как реальность. В реальности все не совсем так, как в учебниках (в том плане, что много нестандартного, неожиданного, иногда требуется не академизм, а доступность, иногда - наоборот), ситуации разные бывают. Переводчик должен уметь подстроиться. Иначе такой переводчик только в очень ограниченном количестве ситуаций может работать.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Alter Ego » Сб май 14, 2016 01:34

Creacture писал(а):Ну и есть еще такая вещь, как реальность. В реальности все не совсем так, как в учебниках (в том плане, что много нестандартного, неожиданного, иногда требуется не академизм, а доступность, иногда - наоборот), ситуации разные бывают. Переводчик должен уметь подстроиться. Иначе такой переводчик только в очень ограниченном количестве ситуаций может работать.

Золотые слова.

Правда, они уже лет 30 как буквально-дословно повторяются во многих учебниках для переводчиков (и даже в некоторых довольно толстых монографиях). :-( Не с Вашей ли легкой руки? :wink: Если так - с утра же патентуйте!

UPDATE: С утра субботы навряд ли получится... :-( ну... принимайтесь с понедельника.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 15, 2016 10:33

Оффтопик
Creacture писал(а):Не сталкивался ли кто с таким понятием, как "сочетаемый гардероб"? Я пишу два текста, один на русском, другой - на английском, это описание дизайнерской одежды. Идея такова, что эту одежду можно сочетать с разными предметами гардероба, и она в зависимости от аксессуаров/основы может выглядеть по-разному и подходить к любым случаям.


Не сталкивался. По мнению Интернета, похоже, что mix-and-match fashion.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 03:13

Спасибо!
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Alter Ego » Вт май 17, 2016 04:14

Creacture писал(а):sence

Creacture писал(а):а мне пояснять, может, не хочется? :)

Без спелчекера лучше бы вообще не пояснять, Вы правы... :wink: А то все пояснения рискуют попасть прямо в мусорную корзину... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 04:28

я уже прошлась по форуму. вижу, что тут явно не отбросы (насчет отбросов Вы изволили выразиться, не я).

однако хочется сообщить, что придирки к опечаткам и даже орфографии всегда казались мне низшей ступенью.... именно профессии. если профессия не корректор, конечно.

ибо)
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Alter Ego » Вт май 17, 2016 04:43

Creacture писал(а):именно профессии. если профессия не корректор, конечно

Считайте, что у меня профессия корректор. И редактор. Ну... и немного переводчик тоже...

Белой завистью завидую, что за Вами с метелкой и совочком там и даже, может быть, сям бегают корректоры… только вот до профессионального переводческого форума по недосмотру не добежали... :-(

Ибо... почему, гады такие, не добежали? Вопрос, однако... наймите других, что ли... поставьте им на вид, наконец... выпорите на конюшне, если поликорректность и бытовые условия позволяют.. ну... не знаю, что еще посоветовать... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 11:05

Я совершенно серьезно. И это не только мое мнение.

Придирки в орфографии или опечаткам (особенно) выдают невысокий уровень.

Вот доказали бы Вы свой уровень примерами работ. Сочла бы, что исключительно снобистический (не надо меня тут поправлять) случай педантизма. Бывает такое.

Хорошо, что это не корректорский форум, как-то Вы совершенно унижающе об этом профессии.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Dragan » Вт май 17, 2016 11:16

Коллеги, еще раз приходится напомнить, что для обсуждения правил и ошибок у нас есть тема в Русском языке. А здесь просьба оффтоп прекратить.
- Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение eCat-Erina » Вт май 17, 2016 11:31

Creacture писал(а):В общем-то профессиональный писатель/переводчик/журналист/кинематографист должен уметь собирать информацию и обрабатывать, даже если с тематикой не знаком.

А? :shock:

Creacture писал(а):Вот доказали бы Вы свой уровень примерами работ.

Нам за такие доказательства могут по шапке надавать, клиенты. Они не очень любят, когда из них делают примеры. 8-)
Creacture писал(а):Хорошо, что это не корректорский форум, как-то Вы совершенно унижающе об этом профессии.

Вам показалось. Alter Ego говорил всего лишь о том, что переводчику следует по максимуму самому следить за собой, а не надеяться на корректоров. Издержки профессии: корректор нынче птица редкая (по прихоти клиентов, которые на корректорах экономят), так что не всегда есть возможность надеяться, что за тобой прочтут и подчистят.

Creacture писал(а):однако хочется сообщить, что придирки к опечаткам и даже орфографии всегда казались мне низшей ступенью.... именно профессии. если профессия не корректор, конечно.

Увы, письменные переводчики тоже должны уметь красиво писать. Профдеформация, так что не обижайтесь, пожалуйста. Переводчик часто оказывается в роли редактора, потому может остро реагировать на опечатки и прочие описки, хотя мы тут и стараемся особо не слетать с катушек, но всякое бывает (мой любимый пример: вычитывал переводчик чужой перевод, вылавливал ошибки, перевел кровавый взгляд на проф. форум и, увидев опять ошибки, не сдержался). Так что "простить и отпустить", ничего личного. Мир?

Alter Ego писал(а):Без спелчекера лучше бы вообще не пояснять, Вы правы... :wink: А то все пояснения рискуют попасть прямо в мусорную корзину... :-(

Да ладно вам. Если Creacture рассуждает со стороны заказчика, то.... когда-то у нас по форуму ходила цитата о том, что заказчик не обязан блистать грамотностью, у него, как правило, другая квалификация.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 12:11

Оффтоп, но очень уж интересно. Мы об английский опечатках, ув. модератор!

У меня несколько иной взгляд на вещи.

Во-первых, "красиво писать" и писать без опечаток - не синонимы.

Второе - о том, как писать, не будучи предварительно знакомым с темой. Если получаешь заказ/самостоятельно берешься за тему, которой не знаешь, то изучаешь ее предварительно (а также в процессе). Работа писателя и журналиста может в себя включать темы от классической музыки до строительства нефтяных вышек или детской психиатрии. Я думаю, что также и у переводчика. Хороший специалист с опытом должен уметь быстро найти информацию и обработать (осмыслить, иными словами). Проверить, если требуется, у специалистов. Это, как мне думается, азы, разве нет?

По поводу опечаток. Тут мнения могут расходиться, но я считаю, что опечатки и (иногда) мелкие ошибки орфографии не несут информации о грамотности/неграмотности вообще. Даже у тех, кто в профессии. Не только у заказчиков. Это вопрос внимательности и моторики рук.

Совершенно другое дело то, что форум переводческий. Понимаю, что хочется держать его "на уровне", ибо это лицевая сторона профессии. Ее видят и заказчики в том числе.
Кроме того, понимаю, что эту "лицевую сторону" надо всегда держать, как форму. И в целом поддерживать язык на уровне ради самого языка, это что-то вроде "культурной миссии".
Известно также, что небольшие фирмы хотят видеть в одном лице и корректора, и редактора и переводчика, и секретаря и так далее.

Но придирки к опечаткам - это не случай профдеформации. Для меня это косвенный сигнал о в лучшем случае заурядном уровне. Плюс об отсутствии должного уровня культуры, которая должны быть у переводчика. Это мнение не только мое.

Постараюсь писать без опечаток впредь из уважения к форуму, хотя я действительно тут не как переводчик. По крайней мере, в данном случае.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение eCat-Erina » Вт май 17, 2016 12:31

Creacture писал(а):Второе - о том, как писать, не будучи предварительно знакомым с темой. Если получаешь заказ/самостоятельно берешься за тему, которой не знаешь, то изучаешь ее предварительно (а также в процессе). Работа писателя и журналиста может в себя включать темы от классической музыки до строительства нефтяных вышек или детской психиатрии. Я думаю, что также и у переводчика. Хороший специалист с опытом должен уметь быстро найти информацию и обработать (осмыслить, иными словами). Проверить, если требуется, у специалистов. Это, как мне думается, азы, разве нет?

Азы, были. Времена изменились. Нам не дают времени на глубокое погружение в тему и не оплачивают время, которое затрачивается на погружение в тему, поэтому надо быть в теме и знать, что и где искать. Порой нет времени даже на поиски, увы. Заказчики становятся все капризнее и капризнее, соответственно выгоднее и удобнее работать в какой-то определенной нише.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 17, 2016 20:05

eCat-Erina писал(а):Времена изменились.


По-моему, стремление к специализации - это не новое веяние. Скорее наоборот: раньше люди больше специализировались, чем сейчас. Те же журналисты: были международники (они бы не стали писать о надоях), спортивные журналисты (их бы в консерваторию на интервью не послали) и т.п.

С переводчиками, мне кажется, такая же история. Есть люди, которые берутся переводить все подряд, а есть люди, которые только про нефтедобычу переводят, а за нефтепереработку не берутся. И, как правило, те, кто переводят все подряд, переводят все подряд плохо. (Заранее согласна, что есть исключения, но мне такие попадаются крайне редко.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение LyoSHICK » Вт май 17, 2016 20:14

Creacture писал(а):Я думаю, что также и у переводчика.

Плюс об отсутствии должного уровня культуры, которая должны быть у переводчика.

Это был тест корректорам? Мы тут не корректоры. Мы там корректоры.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Alter Ego » Вт май 17, 2016 20:17

Наталья Шахова писал(а):С переводчиками, мне кажется, такая же история. Есть люди, которые берутся переводить все подряд, а есть люди, которые только про нефтедобычу переводят, а за нефтепереработку не берутся. И, как правило, те, кто переводят все подряд, переводят все подряд плохо.

Стоит - на всякий случай - сделать оговорку об устных конференц-переводчиках и любых переводчиках (относительно) редких языков. Их рынки и условия работы, увы, практически не позволяют специализироваться.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 21:46

LyoSHICK писал(а):
Creacture писал(а):Я думаю, что также и у переводчика.

Плюс об отсутствии должного уровня культуры, которая должны быть у переводчика.

Это был тест корректорам? Мы тут не корректоры. Мы там корректоры.


Если правила данного форума предполагают взаимную корректуру, то милости прошу.
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "сочетаемый гардероб" (индустрия моды)

Сообщение Creacture » Вт май 17, 2016 22:54

Наталья Шахова писал(а):
eCat-Erina писал(а):Времена изменились.


По-моему, стремление к специализации - это не новое веяние. Скорее наоборот: раньше люди больше специализировались, чем сейчас. Те же журналисты: были международники (они бы не стали писать о надоях), спортивные журналисты (их бы в консерваторию на интервью не послали) и т.п.

С переводчиками, мне кажется, такая же история. Есть люди, которые берутся переводить все подряд, а есть люди, которые только про нефтедобычу переводят, а за нефтепереработку не берутся. И, как правило, те, кто переводят все подряд, переводят все подряд плохо. (Заранее согласна, что есть исключения, но мне такие попадаются крайне редко.)


Очень зависит от предыдущего опыта работы и тематики.
"Все подряд" можно переводить по темам, которые узкой специализации не требуют. Чем менее понятна тема для непосвященных, тем больше требуется и специализации, соответственно.

Мода (о чем вопрос в данной теме) со сложными техническими темами не сравнима в плане "глубины погружения".
Creacture

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1